سوره النمل (27) آیه 72

قرآن، سوره النمل (27) آیه 72

آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 73
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 71

عربی

قُلْ عَسى أَنْ يَكُونَ رَدِفَ لَكُمْ بَعْضُ الَّذِي تَسْتَعْجِلُونَ

بدون حرکات عربی

قل عسى أن يكون ردف لكم بعض الّذي تستعجلون

خوانش

Qul AAasa an yakoona radifa lakum baAAdu allathee tastaAAjiloona

آیتی

بگو : شايد پاره اي از آنچه به شتاب مي طلبيد نزديک شما باشد

خرمشاهی

بگو چه بسا بخشى از آنچه درباره اش بى تابى مى كنيد به شما برسد.

کاویانپور

بگو، شايد قسمتى از آن عذاب موعود كه شما براى رسيدن آن تعجيل ميكنيد، پشت سر شما برسد.

انصاریان

بگو: امید است بخشی از آن عذابی که رسیدنش را با شتاب می خواهید، دنبال شما باشد،

سراج

بگو شايد آنكه باشد كه از پى درآيد شما را پاره‏اى از شكنجه‏اى كه (فرود آمدنش را) بشتاب مى‏خواهيد

فولادوند

بگو: «شايد برخى از آنچه را به شتاب مى‏خواهيد در پى شما باشد.»

پورجوادی

بگو: «شايد پاره‏اى از چيزى كه در وقوع آن شتاب داريد نزديك شما باشد.»

حلبی

بگو: شايد نزديك باشد براى شما، برخى از عذابى كه بدان شتاب مى‏كنيد.

اشرفی

بگو شايد كه برسد شما را برخى از آنچه بشتاب ميخواهيد

خوشابر مسعود انصاري

بگو: شايد برخى از آنچه را كه به شتاب مى‏طلبيد، به شما نزديك شده باشد

مکارم

بگو: «شاید پاره‌ای از آنچه درباره آن شتاب می‌کنید، نزدیک و در کنار شما باشد!»

مجتبوی

بگو: شايد برخى از آنچه به شتاب مى‏خواهيد بزودى به شما فرا رسد.

مصباح زاده

بگو شايد كه برسد شما را برخى از آنچه بشتاب ميخواهيد

معزی

بگو اميد است نزديك باشد براى شما پاره اى از آنچه شتاب مى جوئيد

قمشه ای

بگو: بعضی از آن وعده که به وقوعش تعجیل دارید بدین زودی شاید در پی شما آید (که به مرگ الهی یا شمشیر مسلمین همه هلاک شوید و به دوزخ روید).

رشاد خليفه

بگو: شما از هم اكنون قسمتي از عذابي را كه به مبارزه مي طلبيد، چشيده‌ايد.

Literal

Say: «Maybe/perhaps that some (of) what you hurry/hasten be followed closely behind , for you.»

Al-Hilali Khan

Say: «Perhaps that which you wish to hasten on, may be close behind you.

Arthur John Arberry

Say: ‹It may be that riding behind you already is some part of that you seek to hasten on.

Asad

say thou: «It may well be that something of that which [in your ignorance] you so hastily demands has already drawn close unto you.» [I.e., the end of their own life, which must precede their resurrection.]

Dr. Salomo Keyzer

Antwoord: Misschien zal een deel der straf, welke gij verlangt dat verhaast zal worden, dicht achter u volgen.

Free Minds

Say: "It may already upon you by some of that which you hasten."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Forse parte di quel che volete affrettare è già imminente».

Hilali Khan

Say: "Perhaps that which you wish to hasten on, may be close behind you.

Kuliev E.

Скажи: «Возможно, некоторое из того, что вы торопите, уже находится позади вас».

M.-N.O. Osmanov

Отвечай [, Мухаммад]: «Быть может, уже приближается к вам то, что вы хотите ускорить».

Mohammad Habib Shakir

Say: Maybe there may have drawn near to you somewhat of that which you seek to hasten on.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: It may be that a part of that which ye would hasten on is close behind you.

Palmer

Say, ‹It may be that there is pressing close behind you a part of what ye would hasten on!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Acele isteyip durduğunuzun bir kısmı belki de arkanıza takılmıştır.»

Qaribullah

Say: ‹It may be that part of what you seek to hasten on is already riding behind you. ‹

QXP

Say, «You are already going through some of the suffering you challenge.»

Reshad Khalifa

Say, «You are already suffering some of the retribution you challenge.»

Rodwell

SAY: Haply a part of what ye desire to be hastened may be close behind you.

Sale

Answer, peradventure some part of that punishment, which ye desire to be hastened, may follow close behind you:

Sher Ali

Say, `May be that a part of that which you would hasten on is close behind you.›

Unknown German

Sprich: «Vielleicht ist ein Teil von dem, was ihr beschleunigen möchtet, schon nahe an euch herangekommen.»

V. Porokhova

Скажи: «Возможно, уже вслед за вами идет что-либо из того, ■ С чем вы торопите (к свершенью)».

Yakub Ibn Nugman

Әйт: «Сез ашыктырып сораган ґәзабның бәгъзесенең килмәклеге якын булды».

جالندہری

کہہ دو کہ جس (عذاب) کے لئے تم جلدی کر رہے ہو شاید اس میں سے کچھ تمہارے نزدیک آپہنچا ہو

طاہرالقادری

فرما دیجئے: کچھ بعید نہیں کہ اس (عذاب) کا کچھ حصہ تمہارے نزدیک ہی آپہنچا ہو جسے تم بہت جلد طلب کر رہے ہو،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.