‹
قرآن، سوره النمل (27) آیه 72
آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 73
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 71
قُلْ عَسى أَنْ يَكُونَ رَدِفَ لَكُمْ بَعْضُ الَّذِي تَسْتَعْجِلُونَ
قل عسى أن يكون ردف لكم بعض الّذي تستعجلون
Qul AAasa an yakoona radifa lakum baAAdu allathee tastaAAjiloona
بگو : شايد پاره اي از آنچه به شتاب مي طلبيد نزديک شما باشد
بگو چه بسا بخشى از آنچه درباره اش بى تابى مى كنيد به شما برسد.
بگو، شايد قسمتى از آن عذاب موعود كه شما براى رسيدن آن تعجيل ميكنيد، پشت سر شما برسد.
بگو: امید است بخشی از آن عذابی که رسیدنش را با شتاب می خواهید، دنبال شما باشد،
بگو شايد آنكه باشد كه از پى درآيد شما را پارهاى از شكنجهاى كه (فرود آمدنش را) بشتاب مىخواهيد
بگو: «شايد برخى از آنچه را به شتاب مىخواهيد در پى شما باشد.»
بگو: «شايد پارهاى از چيزى كه در وقوع آن شتاب داريد نزديك شما باشد.»
بگو: شايد نزديك باشد براى شما، برخى از عذابى كه بدان شتاب مىكنيد.
بگو شايد كه برسد شما را برخى از آنچه بشتاب ميخواهيد
بگو: شايد برخى از آنچه را كه به شتاب مىطلبيد، به شما نزديك شده باشد
بگو: «شاید پارهای از آنچه درباره آن شتاب میکنید، نزدیک و در کنار شما باشد!»
بگو: شايد برخى از آنچه به شتاب مىخواهيد بزودى به شما فرا رسد.
بگو شايد كه برسد شما را برخى از آنچه بشتاب ميخواهيد
بگو اميد است نزديك باشد براى شما پاره اى از آنچه شتاب مى جوئيد
بگو: بعضی از آن وعده که به وقوعش تعجیل دارید بدین زودی شاید در پی شما آید (که به مرگ الهی یا شمشیر مسلمین همه هلاک شوید و به دوزخ روید).
بگو: شما از هم اكنون قسمتي از عذابي را كه به مبارزه مي طلبيد، چشيدهايد.
Say: «Maybe/perhaps that some (of) what you hurry/hasten be followed closely behind , for you.»
Say: «Perhaps that which you wish to hasten on, may be close behind you.
Say: ‹It may be that riding behind you already is some part of that you seek to hasten on.
say thou: «It may well be that something of that which [in your ignorance] you so hastily demands has already drawn close unto you.» [I.e., the end of their own life, which must precede their resurrection.]
Antwoord: Misschien zal een deel der straf, welke gij verlangt dat verhaast zal worden, dicht achter u volgen.
Say: "It may already upon you by some of that which you hasten."
Di›: «Forse parte di quel che volete affrettare è già imminente».
Say: "Perhaps that which you wish to hasten on, may be close behind you.
Скажи: «Возможно, некоторое из того, что вы торопите, уже находится позади вас».
Отвечай [, Мухаммад]: «Быть может, уже приближается к вам то, что вы хотите ускорить».
Say: Maybe there may have drawn near to you somewhat of that which you seek to hasten on.
Say: It may be that a part of that which ye would hasten on is close behind you.
Say, ‹It may be that there is pressing close behind you a part of what ye would hasten on!›
De ki: «Acele isteyip durduğunuzun bir kısmı belki de arkanıza takılmıştır.»
Say: ‹It may be that part of what you seek to hasten on is already riding behind you. ‹
Say, «You are already going through some of the suffering you challenge.»
Say, «You are already suffering some of the retribution you challenge.»
SAY: Haply a part of what ye desire to be hastened may be close behind you.
Answer, peradventure some part of that punishment, which ye desire to be hastened, may follow close behind you:
Say, `May be that a part of that which you would hasten on is close behind you.›
Sprich: «Vielleicht ist ein Teil von dem, was ihr beschleunigen möchtet, schon nahe an euch herangekommen.»
Скажи: «Возможно, уже вслед за вами идет что-либо из того, ■ С чем вы торопите (к свершенью)».
Әйт: «Сез ашыктырып сораган ґәзабның бәгъзесенең килмәклеге якын булды».
کہہ دو کہ جس (عذاب) کے لئے تم جلدی کر رہے ہو شاید اس میں سے کچھ تمہارے نزدیک آپہنچا ہو
فرما دیجئے: کچھ بعید نہیں کہ اس (عذاب) کا کچھ حصہ تمہارے نزدیک ہی آپہنچا ہو جسے تم بہت جلد طلب کر رہے ہو،
‹