‹
قرآن، سوره النمل (27) آیه 73
آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 74
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 72
وَ إِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَ لَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لا يَشْكُرُونَ
و إنّ ربّك لذو فضل على النّاس و لكنّ أكثرهم لا يشكرون
Wa-inna rabbaka lathoo fadlin AAala alnnasi walakinna aktharahum la yashkuroona
و، پروردگار تو فضل خود را بر مردم ارزاني مي دارد ، ولي بيشترينشان شکرنمي گويند
و بيگمان پروردگارت بر مردم بخشش و بخشايش دارد ولى بيشترينه آنان سپاس نمى گزارند.
حقيقت اينكه پروردگار تو به مردم داراى فضل و بخشش بسيار است ولى اكثر مردم شكرگزار نيستند.
و یقیناً پروردگارت بر مردم دارای فضلی بزرگ است، ولی بیشترشان سپاس نمی گزارند،
و البته پروردگار تو داراى فضل است بر مردم (كه در عقوبتشان شتاب نكند) و ليكن بيشتر ايشان سپاسگزارى نمىكنند
و راستى پروردگارت بر [اين] مردم داراى بخشش است، ولى بيشترشان سپاس نمىدارند.
پروردگار تو نسبت به مردم داراى فضل و رحمت است ولى اغلب شكرگزار نيستند،
و بيگمان پروردگار تو بر مردم صاحب فضل است و ليكن بيشتر آنها شكر نگزارند.
و بدرستيكه پروردگار تو هر آينه صاحب تفضل است بر مردم و ليكن بيشترشان شكر نمىكنند
و [بدان كه] پروردگارت بر مردمان داراى فضل است. ولى بيشترشان سپاس نمىگزارند
مسلّماً پروردگار تو نسبت به مردم، فضل (و رحمت) دارد؛ ولی بیشترشان شکرگزار نیستند!
هر آينه پروردگار تو خداوند افزونبخشى بر مردم است ولى بيشترشان سپاس نمىگزارند.
و بدرستى كه پروردگار تو هر آينه صاحب تفضل است بر مردم و ليكن بيشترشان شكر نمىكنند
و همانا پروردگار تو داراى فضلى است بر مردم و ليكن بيشترشان سپاس نگزارند
و همانا خدای تو درباره خلق دارای فضل و رحمت بسیار است و لیکن اکثر مردم شکر نعمتش بجا نیاورند.
پروردگار تو نسبت به مردم سرشار از موهبت است، اما اكثر آنها سپاسگزار نيستند.
And that your Lord (is owner) of grace/favour on the people, and but most of them do not thank/be grateful.
«Verily, your Lord is full of Grace for mankind, yet most of them do not give thanks.»
Surely thy Lord is bountiful to men; but most of them are not thankful.
Now, verily, thy Sustainer is indeed limitless in His bounty unto men – but most of them are bereft of gratitude.
Waarlijk, de Heer is vol lankmoedigheid omtrent den mensch; maar het grootste gedeelte hunner is niet dankbaar.
And your Lord has made favours for mankind, but most of them are not thankful.
In verità il tuo Signore è pieno di grazia per gli uomini, ma la maggior parte di loro non sono riconoscenti.
"Verily, your Lord is full of Grace for mankind, yet most of them do not give thanks."
Воистину, твой Господь оказывает милость людям, но большинство их неблагодарны.
Воистину, твой Господь оказывает милость людям, но большинство их неблагодарно.
And surely your Lord is the Lord of grace to men, but most of them are not grateful.
Lo! thy Lord is full of bounty for mankind, but most of them do not give thanks.
But, verily, thy Lord is full of grace to men, but most of them will not be thankful;
Senin Rabbin, insanlara karşı gerçekten lütufkârdır; fakat çokları şükretmezler.
Surely, your Lord is bountiful to the people; yet most of them do not give thanks.
Now verily, your Lord is indeed limitless in His bounty to mankind, but most of them do not give thanks (by sharing with others).
Your Lord is full of grace towards the people, but most of them are unappreciative.
And truly thy Lord is full of goodness towards men: But most of them are not thankful.
Verily thy Lord is endued with indulgence towards mankind; but the greater part of them are not thankful.
And, truly, thy Lord is gracious to mankind, but most of them are not grateful.
Und fürwahr, dein Herr ist huldreich gegen die Menschen, doch die meisten von ihnen sind nicht dankbar.
Поистине, Господь твой к людям благ, ■ Но большинство из них неблагодарны.
Әлбәттә, синең Раббың кешеләргә рәхмәт һәм юмарт ияседер, ләкин кешеләрнең күбрәге шөкер итмиләр.
اور تمہارا پروردگار تو لوگوں پر فضل کرنے والا ہے لیکن ان میں سے اکثر شکر نہیں کرتے
اور بیشک آپ کا رب لوگوں پر فضل (فرمانے) والا ہے لیکن ان میں سے اکثر لوگ شکر نہیں کرتے،
‹