سوره النمل (27) آیه 73

قرآن، سوره النمل (27) آیه 73

آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 74
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 72

عربی

وَ إِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَ لَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لا يَشْكُرُونَ

بدون حرکات عربی

و إنّ ربّك لذو فضل على النّاس و لكنّ أكثرهم لا يشكرون

خوانش

Wa-inna rabbaka lathoo fadlin AAala alnnasi walakinna aktharahum la yashkuroona

آیتی

و، پروردگار تو فضل خود را بر مردم ارزاني مي دارد ، ولي بيشترينشان شکرنمي گويند

خرمشاهی

و بيگمان پروردگارت بر مردم بخشش و بخشايش دارد ولى بيشترينه آنان سپاس نمى گزارند.

کاویانپور

حقيقت اينكه پروردگار تو به مردم داراى فضل و بخشش بسيار است ولى اكثر مردم شكرگزار نيستند.

انصاریان

و یقیناً پروردگارت بر مردم دارای فضلی بزرگ است، ولی بیشترشان سپاس نمی گزارند،

سراج

و البته پروردگار تو داراى فضل است بر مردم (كه در عقوبتشان شتاب نكند) و ليكن بيشتر ايشان سپاسگزارى نمى‏كنند

فولادوند

و راستى پروردگارت بر [اين‏] مردم داراى بخشش است، ولى بيشترشان سپاس نمى‏دارند.

پورجوادی

پروردگار تو نسبت به مردم داراى فضل و رحمت است ولى اغلب شكرگزار نيستند،

حلبی

و بيگمان پروردگار تو بر مردم صاحب فضل است و ليكن بيشتر آنها شكر نگزارند.

اشرفی

و بدرستيكه پروردگار تو هر آينه صاحب تفضل است بر مردم و ليكن بيشترشان شكر نمى‏كنند

خوشابر مسعود انصاري

و [بدان كه‏] پروردگارت بر مردمان داراى فضل است. ولى بيشترشان سپاس نمى‏گزارند

مکارم

مسلّماً پروردگار تو نسبت به مردم، فضل (و رحمت) دارد؛ ولی بیشترشان شکرگزار نیستند!

مجتبوی

هر آينه پروردگار تو خداوند افزون‏بخشى بر مردم است ولى بيشترشان سپاس نمى‏گزارند.

مصباح زاده

و بدرستى كه پروردگار تو هر آينه صاحب تفضل است بر مردم و ليكن بيشترشان شكر نمى‏كنند

معزی

و همانا پروردگار تو داراى فضلى است بر مردم و ليكن بيشترشان سپاس نگزارند

قمشه ای

و همانا خدای تو درباره خلق دارای فضل و رحمت بسیار است و لیکن اکثر مردم شکر نعمتش بجا نیاورند.

رشاد خليفه

پروردگار تو نسبت به مردم سرشار از موهبت است، اما اكثر آنها سپاسگزار نيستند.

Literal

And that your Lord (is owner) of grace/favour on the people, and but most of them do not thank/be grateful.

Al-Hilali Khan

«Verily, your Lord is full of Grace for mankind, yet most of them do not give thanks.»

Arthur John Arberry

Surely thy Lord is bountiful to men; but most of them are not thankful.

Asad

Now, verily, thy Sustainer is indeed limitless in His bounty unto men – but most of them are bereft of gratitude.

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, de Heer is vol lankmoedigheid omtrent den mensch; maar het grootste gedeelte hunner is niet dankbaar.

Free Minds

And your Lord has made favours for mankind, but most of them are not thankful.

Hamza Roberto Piccardo

In verità il tuo Signore è pieno di grazia per gli uomini, ma la maggior parte di loro non sono riconoscenti.

Hilali Khan

"Verily, your Lord is full of Grace for mankind, yet most of them do not give thanks."

Kuliev E.

Воистину, твой Господь оказывает милость людям, но большинство их неблагодарны.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, твой Господь оказывает милость людям, но большинство их неблагодарно.

Mohammad Habib Shakir

And surely your Lord is the Lord of grace to men, but most of them are not grateful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! thy Lord is full of bounty for mankind, but most of them do not give thanks.

Palmer

But, verily, thy Lord is full of grace to men, but most of them will not be thankful;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Senin Rabbin, insanlara karşı gerçekten lütufkârdır; fakat çokları şükretmezler.

Qaribullah

Surely, your Lord is bountiful to the people; yet most of them do not give thanks.

QXP

Now verily, your Lord is indeed limitless in His bounty to mankind, but most of them do not give thanks (by sharing with others).

Reshad Khalifa

Your Lord is full of grace towards the people, but most of them are unappreciative.

Rodwell

And truly thy Lord is full of goodness towards men: But most of them are not thankful.

Sale

Verily thy Lord is endued with indulgence towards mankind; but the greater part of them are not thankful.

Sher Ali

And, truly, thy Lord is gracious to mankind, but most of them are not grateful.

Unknown German

Und fürwahr, dein Herr ist huldreich gegen die Menschen, doch die meisten von ihnen sind nicht dankbar.

V. Porokhova

Поистине, Господь твой к людям благ, ■ Но большинство из них неблагодарны.

Yakub Ibn Nugman

Әлбәттә, синең Раббың кешеләргә рәхмәт һәм юмарт ияседер, ләкин кешеләрнең күбрәге шөкер итмиләр.

جالندہری

اور تمہارا پروردگار تو لوگوں پر فضل کرنے والا ہے لیکن ان میں سے اکثر شکر نہیں کرتے

طاہرالقادری

اور بیشک آپ کا رب لوگوں پر فضل (فرمانے) والا ہے لیکن ان میں سے اکثر لوگ شکر نہیں کرتے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.