سوره النمل (27) آیه 74

قرآن، سوره النمل (27) آیه 74

آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 75
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 73

عربی

وَ إِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ ما تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَ ما يُعْلِنُونَ

بدون حرکات عربی

و إنّ ربّك ليعلم ما تكنّ صدورهم و ما يعلنون

خوانش

Wa-inna rabbaka layaAAlamu ma tukinnu sudooruhum wama yuAAlinoona

آیتی

و پروردگار تو مي داند که چه چيز را در دل نهان کرده اند و چه چيز را آشکار مي سازند

خرمشاهی

و بيگمان پروردگارت آنچه در دلهايشان دارند و آنچه را آشكار مى كنند مى داند.

کاویانپور

البته پروردگار تو آنچه را كه مردم در دل نهان دارند و يا آشكار كنند همه را ميداند.

انصاریان

و به راستی پروردگارت آنچه را سینه هایشان پنهان می دارد و آنچه را آشکار می کند، می داند،

سراج

و حقا پروردگار تو مى‏داند آنچه مى‏پوشاند دلهاى كافران (از حقد و حسد) و آنچه را كه آشكار كنند

فولادوند

و در حقيقت، پروردگار تو آنچه را در سينه‏هايشان نهفته و آنچه را آشكار مى‏دارند نيك مى‏داند.

پورجوادی

پروردگار تو به آنچه در دل نهان دارند يا آشكار مى‏كنند واقف است

حلبی

و بيگمان پروردگار تو مى‏داند آنچه را كه [مردم‏] در سينه‏ها پنهان مى‏دارند و آنچه را كه آشكار مى‏كنند.

اشرفی

و بدرستيكه پروردگار تو هر آينه ميداند آنچه را كه پنهان دار سينه هاشان و آنچه آشكار ميكنند

خوشابر مسعود انصاري

و حقّا كه پروردگارت مى‏داند آنچه را دلهايشان نهان مى‏دارد و آنچه را كه آشكار مى‏كنند.

مکارم

و پروردگارت آنچه را در سینه‌هایشان پنهان می‌دارند و آنچه را آشکار می‌کنند بخوبی می‌داند!

مجتبوی

و همانا پروردگار تو آنچه را سينه‏هاشان پنهان مى‏دارد- در دل نهان مى‏دارند- و آنچه را آشكار مى‏كنند مى‏داند.

مصباح زاده

و بدرستى كه پروردگار تو هر آينه ميداند آنچه را كه پنهان دارد سينه هاشان و آنچه آشكار ميكنند

معزی

و هر آينه پروردگار تو مى داند آنچه را نهان كند سينه هاى ايشان و آنچه آشكار كنند

قمشه ای

و همانا خدای تو بر آنچه (خلق) در دلها پنهان کنند یا آشکار سازند به همه آگاه است.

رشاد خليفه

پروردگار تو كاملاً مي ‌داند آنچه را كه در سينه‌هايشان پنهان مي ‌كنند و آنچه را كه آشكار مي ‌سازند.

Literal

And that your Lord knows (E) what their chests (innermosts) conceal/hide and what they declare/publicize .

Al-Hilali Khan

And verily, your Lord knows what their breasts conceal and what they reveal.

Arthur John Arberry

Surely thy Lord knows what their hearts conceal, and what they publish.

Asad

But, verily, thy Sustainer knows all that their hearts conceal as well as all that they bring into the open:

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, uw Heer kent wat hunne borsten verbergen en wat zij ontdekken;

Free Minds

And your Lord knows what is concealed in their chests and what they reveal.

Hamza Roberto Piccardo

In verità il tuo Signore conosce quello che celano i loro petti e ciò che palesano.

Hilali Khan

And verily, your Lord knows what their breasts conceal and what they reveal.

Kuliev E.

Воистину, твой Господь знает то, что таят их сердца, и то, что они обнаруживают.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, твой Господь доподлинно знает то, что таят они в сердце своем, и то, чего они не скрывают.

Mohammad Habib Shakir

And most surely your Lord knows what their breasts conceal and what they manifest.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! thy Lord knoweth surely all that their bosoms hide, and all that they proclaim.

Palmer

and, verily, thy Lord knows what their breasts conceal and what they manifest;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve senin Rabbin, onların göğüslerinin sakladığını da açığa vurduğunu da çok iyi bilir.

Qaribullah

Surely, your Lord knows what they hide in their hearts and what they reveal.

QXP

But, verily, your Lord knows what their hearts conceal, and all that they proclaim.

Reshad Khalifa

Your Lord fully knows what their chests hide, and what they declare.

Rodwell

And thy Lord knoweth well what their breasts enshroud, and what they bring to light,

Sale

Verily thy Lord knoweth what their breasts conceal, and what they discover:

Sher Ali

And surely thy Lord knows what their bosoms conceal and what they disclose.

Unknown German

Und dein Herr kennt wohl, was ihre Herzen verhehlen und was sie offenkund tun.

V. Porokhova

И, истинно, Господь твой знает, ■ Что кроется у них в груди, ■ Что напоказ они являют.

Yakub Ibn Nugman

Янә Раббың кешеләрнең күкрәкләрендә яшерен булган нәрсәләрне вә телләре белән сөйләп изһар иткән сүзләрен яки эшләгән эшләрен беләдер.

جالندہری

اور جو باتیں ان کے سینوں میں پوشیدہ ہوتی ہیں اور جو کام وہ ظاہر کرتے ہیں تمہارا پروردگار ان (سب) کو جانتا ہے

طاہرالقادری

اور بیشک آپ کا رب ان (باتوں) کو ضرور جانتا ہے جو ان کے سینے (اندر) چھپائے ہوئے ہیں اور (ان باتوں کو بھی) جو یہ آشکار کرتے ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.