‹
قرآن، سوره النمل (27) آیه 76
آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 77
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 75
إِنَّ هذَا الْقُرْآنَ يَقُصُّ عَلى بَنِي إِسْرائِيلَ أَكْثَرَ الَّذِي هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
إنّ هذا القرآن يقصّ على بني إسرائيل أكثر الّذي هم فيه يختلفون
Inna hatha alqur-ana yaqussu AAala banee isra-eela akthara allathee hum feehi yakhtalifoona
اين قرآن بسياري از چيزهايي را که بني اسرائيل در آن اختلاف دارند ، برايشان حکايت مي کند
همانا اين قرآن بيشترينه آنچه بنى اسرائيل در آن اختلاف نظر دارند بر آنان بيان مى دارد.
اين قرآن بدون هيچگونه ابهامى روشنگر حقايقى است بر بنى اسرائيل كه اكثر آنان درباره آن اختلاف ميورزند.
بی تردید این قرآن بیشتر آنچه را بنی اسرائیل [از روی جهالت] در آن اختلاف دارند، برای آنان بیان می کند،
البته اين قرآن بيان مىكند براى بنى اسرائيل بيشتر آنچه را كه ايشان در آن اختلاف مىكنند (چون تشبيه يهود و قصه عزير و عيسى)
بىگمان، اين قرآن بر فرزندان اسرائيل بيشتر آنچه را كه آنان در بارهاش اختلاف دارند حكايت مىكند.
اين قرآن بيشتر چيزهايى را كه بنى اسرائيل در باره آن اختلاف دارند بيان مىكند
بيگمان اين قرآن بر بنى اسرائيل بيان مىكند بيشتر چيزهايى را كه آنها در آن اختلاف دارند.
بدرستيكه اين قرآن مىسرايد بر بنى اسرائيل اكثر آنچه ايشان در آن اختلاف ميكنند
بى گمان اين قرآن بر بنى اسرائيل بيشتر آنچه را كه آنان در آن اختلاف مىورزند، بيان مىكند
این قرآن اکثر چیزهایی را که بنی اسرائیل در آن اختلاف دارند برای آنان بیان میکند؛
همانا اين قرآن بر فرزندان اسرائيل بيشتر آنچه را كه در آن اختلاف مىكنند باز مىگويد- خبر مىدهد-
بدرستى كه اين قرآن مىسرايد بر بنى اسرائيل اكثر آنچه ايشان در آن اختلاف ميكنند
همانا اين قرآن مى سُرايد بر بنى اسرائيل بيشتر آنچه را ايشانند در آن اختلاف كنندگان
همانا این قرآن بر بنی اسرائیل اکثر معارف و احکامی را که در آن اختلاف میکنند کاملا بیان میکند (و حکم واقعی تورات را آشکار میسازد).
اين قرآن، بسياري از مطالب را براي بني اسراييل حل و فصل مي کند؛ مطالبي که هنوز درباره اش اختلاف دارند.
That this, the Koran , narrates/informs on (to) Israel’s sons and daughters most of (what) they are in it differing/disagreeing .
Verily, this Quran narrates to the Children of Israel most of that about which they differ.
Surely this Koran relates to the Children of Israel most of that concerning which they are at variance;
BEHOLD, this Quran explains [For this rendering of the verb yaqussu, see note on 12:3.] to the children of Israel most [of that] whereon they hold divergent views; [I.e., where they differ from the truth made evident to them in their scriptures. The term «children of Israel» comprises here both the Jews and the Christians (Zamakhshari) inasmuch as both follow the Old Testament, albeit in a corrupted form. It is precisely because of this corruption, and because of the great influence, which Jewish and Christian ideas exert over a large segment of mankind, that the Quran sets out to explain certain ethical truths to both these communities. The above reference to «most» (and not all) of the problems alluded to in this context shows that the present passage bears only on mans moral outlook and social life in this world and not on ultimate, metaphysical questions which – as the Quran so often repeats – will be answered only in the hereafter.]
Waarlijk, deze Koran verklaart aan de kinderen Israls het meerendeel der punten waaromtrent zij verschillen.
This Quran narrates to the Children of Israel most of that which they are in dispute over.
Questo Corano narra ai Figli di Israele la maggior parte delle cose sulle quali divergono,
Verily, this Quran narrates to the Children of Israel most of that about which they differ.
Воистину, этот Коран рассказывает сынам Исраила (Израиля) большую часть того, о чем они расходятся во мнениях.
Воистину, этот Коран разъясняет сынам Исраила большую часть того, о чем они препираются друг с другом.
Surely this Quran declares to the children of Israel most of what they differ in.
Lo! this Qur’an narrateth unto the Children of Israel most of that concerning which they differ.
Verily, this Qur’an relates to the people of Israel most of that whereon they do dispute;
Hiç kuşkunuz olmasın ki bu Kur’an, İsrailoğullarına, ihtilafa düştükleri şeylerin birçoğunu anlatıyor.
Surely, this Koran relates to the Children of Israel most of that which they are at variance.
Behold, this Qur’an explains to the Children of Israel most of wherein they differ (such as the nature of Jesus).
This Quran settles many issues for the Children of Israel; issues that they are still disputing.
Truly this Koran declareth to the children of Israel most things wherein they disagree:
Verily this Koran declareth unto the children of Israel most of those points concerning which they disagree:
Verily, this Qur’an explains to the Children of Israel most of that concerning which they differ.
Wahrlich, dieser Koran erklärt den Kindern Israels das meiste von dem, worüber sie uneins sind.
Этот Коран, поистине, сынам ■ Исраиля толкует ■ Большую часть того, в чем разошлись они.
Ошбу Коръән Ягъкуб балаларына күп хәбәрне сөйлидер, аларның ихтыйлаф иткән нәрсәләренең күбрәген.
بےشک یہ قرآن بنی اسرائیل کے سامنے اکثر باتیں جن میں وہ اختلاف کرتے ہیں، بیان کر دیتا ہے
بیشک یہ قرآن بنی اسرائیل کے سامنے وہ بیشتر چیزیں بیان کرتا ہے جن میں وہ اختلاف کرتے ہیں،
‹