سوره النمل (27) آیه 77

قرآن، سوره النمل (27) آیه 77

آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 78
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 76

عربی

وَ إِنَّهُ لَهُدىً وَ رَحْمَةٌ لِلْمُؤْمِنِينَ

بدون حرکات عربی

و إنّه لهدى و رحمة للمؤمنين

خوانش

Wa-innahu lahudan warahmatun lilmu/mineena

آیتی

و براي مؤمنان هدايت و رحمت است

خرمشاهی

و آن رهنمود و رحمتى براى مؤمنان است.

کاویانپور

و هدايت و رحمتى است براى مؤمنين.

انصاریان

و یقیناً قرآن برای مؤمنان، سراسر هدایت و رحمت است.

سراج

و البته قرآن راهنما و نعمتى است براى مؤمنان

فولادوند

و به راستى كه آن، رهنمود و رحمتى براى مؤمنان است.

پورجوادی

و به راستى قرآن مايه هدايت و رحمت مؤمنان است.

حلبی

و بيگمان اين [قرآن‏] براى مؤمنان هدايت و رحمتى است.

اشرفی

و بدرستيكه آن هر آينه هدايت و رحمتست گروندگان را

خوشابر مسعود انصاري

و بى شك آن هدايت و رحمت براى مؤمنان است

مکارم

و مایه هدایت و رحمت برای مؤمنان است!

مجتبوی

و هر آينه مؤمنان را رهنمونى و بخشايشى است.

مصباح زاده

و بدرستى كه آن هر آينه هدايت و رحمتست گروندگانرا

معزی

و همانا آن هدايت و رحمتى است براى مؤمنان

قمشه ای

و هم این کتاب خدا برای اهل ایمان هدایت و رحمت کامل است.

رشاد خليفه

و مطمئناً، هدايت و رحمتي است براي مؤمنان.

Literal

And that it truly is guidance and mercy to the believers.

Al-Hilali Khan

And truly, it (this Quran) is a guide and a mercy to the believers.

Arthur John Arberry

it is a guidance, and a mercy unto the believers.

Asad

and, verily, it is a guidance and a grace unto all who believe [in it].

Dr. Salomo Keyzer

En het is zekerlijk eene leiding en eene genade voor de ware geloovigen.

Free Minds

And it is a guidance and mercy for the believers.

Hamza Roberto Piccardo

mentre è, per i credenti, guida e misericordia.

Hilali Khan

And truly, it (this Quran) is a guide and a mercy to the believers.

Kuliev E.

Воистину, это – верное руководство и милость для верующих.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, Коран – руководство к прямому пути и милость для верующих.

Mohammad Habib Shakir

And most surely it is a guidance and a mercy for the believers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And lo! it is a guidance and a mercy for believers.

Palmer

and, verily, it is a guidance and a mercy to the believers.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve elbette o, inananlara bir kılavuz ve rahmettir.

Qaribullah

It is a guidance and a mercy to believers.

QXP

And, verily, it is a Guidance and Grace for all who believe in it.

Reshad Khalifa

And most assuredly, it is a guide and mercy for the believers.

Rodwell

And it is certainly guidance and a mercy to the faithful.

Sale

And it is certainly a direction, and a mercy unto the true believers.

Sher Ali

And verily it is a guidance and a mercy for the believers.

Unknown German

Und er ist fürwahr eine Führung und eine Barmherzigkeit für die Gläubigen.

V. Porokhova

И, несомненно, он – (Господне) руководство ■ И милость тем, кто (Богу) предался.

Yakub Ibn Nugman

Әлбәттә, ул Коръән азгынлыктан туры юлга күндерүче, вә аның белән гамәл кылучы мөэминнәргә рәхмәттер.

جالندہری

اور بےشک یہ مومنوں کے لئے ہدایات اور رحمت ہے

طاہرالقادری

اور بیشک یہ ہدایت ہے اور مومنوں کے لئے رحمت ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.