سوره النمل (27) آیه 78

قرآن، سوره النمل (27) آیه 78

آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 79
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 77

عربی

إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُمْ بِحُكْمِهِ وَ هُوَ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ

بدون حرکات عربی

إنّ ربّك يقضي بينهم بحكمه و هو العزيز العليم

خوانش

Inna rabbaka yaqdee baynahum bihukmihi wahuwa alAAazeezu alAAaleemu

آیتی

هر آينه پروردگار تو به راي خويش ، ميانشان قضاوت خواهد کرد ، که او پيروزمند و داناست

خرمشاهی

بيگمان پروردگارت با حكم خويش در ميان آنان داورى خواهد كرد و او پيروزمند داناست.

کاویانپور

همانا پروردگار تو با حكم خود ميان آنان قضاوت خواهد كرد و او تواناى داناست.

انصاریان

قطعاً پروردگارت [روز قیامت] به حکم خود میان بنی اسرائیل [در آنچه از امور دینی و معنوی اختلاف دارند] داوری می کند؛ و او توانای شکست ناپذیر و داناست.

سراج

بى‏گمان پروردگار تو داورى مى‏كند ميان بنى اسرائيل بحكم (راست و درست) خود و او غالب و دانا است

فولادوند

در حقيقت، پروردگار تو طبق حكم خود ميان آنان داورى مى‏كند، و اوست شكست‏ناپذير دانا.

پورجوادی

مسلما پروردگار تو ميان آنها داورى خواهد كرد كه او نيرومندى داناست.

حلبی

بيگمان پروردگار تو- به فرمان خويش- ميانشان داورى كند و او تواناى داناست.

اشرفی

بدرستيكه پروردگار تو داورى ميكند ميانشان بحكمش و اوست غالب دانا

خوشابر مسعود انصاري

پروردگارت به حكم خود در ميان آنان داورى مى‏كند و او پيروزمند داناست

مکارم

پروردگار تو میان آنها در قیامت به حکم خود داوری می‌کند؛ و اوست قادر دانا.

مجتبوی

همانا پروردگار تو به حكم خويش ميانشان داورى خواهد كرد، و اوست توانمند بى‏همتا و دانا.

مصباح زاده

بدرستى كه پروردگار تو داورى ميكند ميانشان بحكمش و اوست غالب دانا

معزی

همانا پروردگار تو حكومت مى كند ميان ايشان به حكم خود و او است عزّتمند دانا

قمشه ای

(ای رسول ما) خدای تو (در قیامت) میان اختلافات این مردم حکم خواهد کرد که او خدای مقتدر و داناست.

رشاد خليفه

پروردگار تو يكتايي است كه در ميان آنها بر طبق احكام خود قضاوت مي ‌كند. اوست صاحب اقتدار، داناي مطلق.

Literal

That your Lord passes judgment/orders between them with His judgment/rule, and He is the glorious/mighty , the knowledgeable.

Al-Hilali Khan

Verily, your Lord will decide between them (various sects) by His Judgement. And He is the All-Mighty, the All-Knowing.

Arthur John Arberry

Surely thy Lord will decide between them by His Judgment; He is the All-mighty, the All-knowing.

Asad

Verily, [O believer,] thy Sustainer will judge between them in His wisdom – for He alone is almighty, all-knowing.

Dr. Salomo Keyzer

Uw Heer zal den strijd tusschen hen door zijn eind-vonnis beslissen, en hij is de Machtige, de Wijze.

Free Minds

Your Lord decides between them by His judgment. And He is the Noble, the Knowledgeable.

Hamza Roberto Piccardo

In verità il tuo Signore giudicherà tra di loro, col Suo giudizio; Egli è l’Eccelso, il Saggio.

Hilali Khan

Verily, your Lord will decide between them (various sects) by His Judgement. And He is the All-Mighty, the All-Knowing.

Kuliev E.

Воистину, твой Господь рассудит между ними Своим судом. Он – Могущественный, Знающий.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, твой Господь рассудит между ними Своим [правым] судом. Он – великий, знающий.

Mohammad Habib Shakir

Surely your Lord will judge between them by his judgment, and He is the Mighty, the knowing.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! thy Lord will judge between them of His wisdom, and He is the Mighty, the Wise.

Palmer

Verily, thy Lord decides between them by His judgment, for He is mighty, knowing.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Rabbin, o İsrailoğulları arasında hükmünü verip gereğini yapacaktır. Azîz’dir, Alîm’dir O.

Qaribullah

Surely, by His Judgement, your Lord will decide between them. He is the Mighty, the Knower.

QXP

Verily, your Lord will judge between them in His Wisdom, for, He is the Mighty, the Knower.

Reshad Khalifa

Your Lord is the One who judges among them in accordance with His rules. He is the Almighty, the Omniscient.

Rodwell

Verily, by his wisdom will thy Lord decide between them: for He is the Mighty, the Knowing.

Sale

Thy Lord will decide the controversy between them, by his definitive sentence: And he is the mighty, the wise.

Sher Ali

Verily, thy Lord will decide between them by HIS judgment, and HE is the Mighty, the All-Knowing.

Unknown German

Dein Herr wird zwischen ihnen entscheiden durch Seinen Spruch, und Er ist der Allmächtige, der Allwissende.

V. Porokhova

Господь твой, истинно, Своим судом ■ Меж ними разрешит (все споры), – ■ Поистине, в величии Своем могуч Он и всеведущ!

Yakub Ibn Nugman

Әлбәттә, синең Раббың кыямәттә алар арасында үзенең хөкеме белән эшне тәмам итәр, һәм Ул – Аллаһ җиңүче вә белүчедер.

جالندہری

تمہارا پروردگار (قیامت کے روز) اُن میں اپنے حکم سے فیصلہ کر دے گا اور وہ غالب (اور) علم والا ہے

طاہرالقادری

اور بیشک آپ کا رب ان (مومنوں اور کافروں) کے درمیان اپنے حکم (عدل) سے فیصلہ فرمائے گا، اور وہ غالب ہے بہت جاننے والا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.