‹
قرآن، سوره النمل (27) آیه 78
آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 79
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 77
إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُمْ بِحُكْمِهِ وَ هُوَ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ
إنّ ربّك يقضي بينهم بحكمه و هو العزيز العليم
Inna rabbaka yaqdee baynahum bihukmihi wahuwa alAAazeezu alAAaleemu
هر آينه پروردگار تو به راي خويش ، ميانشان قضاوت خواهد کرد ، که او پيروزمند و داناست
بيگمان پروردگارت با حكم خويش در ميان آنان داورى خواهد كرد و او پيروزمند داناست.
همانا پروردگار تو با حكم خود ميان آنان قضاوت خواهد كرد و او تواناى داناست.
قطعاً پروردگارت [روز قیامت] به حکم خود میان بنی اسرائیل [در آنچه از امور دینی و معنوی اختلاف دارند] داوری می کند؛ و او توانای شکست ناپذیر و داناست.
بىگمان پروردگار تو داورى مىكند ميان بنى اسرائيل بحكم (راست و درست) خود و او غالب و دانا است
در حقيقت، پروردگار تو طبق حكم خود ميان آنان داورى مىكند، و اوست شكستناپذير دانا.
مسلما پروردگار تو ميان آنها داورى خواهد كرد كه او نيرومندى داناست.
بيگمان پروردگار تو- به فرمان خويش- ميانشان داورى كند و او تواناى داناست.
بدرستيكه پروردگار تو داورى ميكند ميانشان بحكمش و اوست غالب دانا
پروردگارت به حكم خود در ميان آنان داورى مىكند و او پيروزمند داناست
پروردگار تو میان آنها در قیامت به حکم خود داوری میکند؛ و اوست قادر دانا.
همانا پروردگار تو به حكم خويش ميانشان داورى خواهد كرد، و اوست توانمند بىهمتا و دانا.
بدرستى كه پروردگار تو داورى ميكند ميانشان بحكمش و اوست غالب دانا
همانا پروردگار تو حكومت مى كند ميان ايشان به حكم خود و او است عزّتمند دانا
(ای رسول ما) خدای تو (در قیامت) میان اختلافات این مردم حکم خواهد کرد که او خدای مقتدر و داناست.
پروردگار تو يكتايي است كه در ميان آنها بر طبق احكام خود قضاوت مي كند. اوست صاحب اقتدار، داناي مطلق.
That your Lord passes judgment/orders between them with His judgment/rule, and He is the glorious/mighty , the knowledgeable.
Verily, your Lord will decide between them (various sects) by His Judgement. And He is the All-Mighty, the All-Knowing.
Surely thy Lord will decide between them by His Judgment; He is the All-mighty, the All-knowing.
Verily, [O believer,] thy Sustainer will judge between them in His wisdom – for He alone is almighty, all-knowing.
Uw Heer zal den strijd tusschen hen door zijn eind-vonnis beslissen, en hij is de Machtige, de Wijze.
Your Lord decides between them by His judgment. And He is the Noble, the Knowledgeable.
In verità il tuo Signore giudicherà tra di loro, col Suo giudizio; Egli è l’Eccelso, il Saggio.
Verily, your Lord will decide between them (various sects) by His Judgement. And He is the All-Mighty, the All-Knowing.
Воистину, твой Господь рассудит между ними Своим судом. Он – Могущественный, Знающий.
Воистину, твой Господь рассудит между ними Своим [правым] судом. Он – великий, знающий.
Surely your Lord will judge between them by his judgment, and He is the Mighty, the knowing.
Lo! thy Lord will judge between them of His wisdom, and He is the Mighty, the Wise.
Verily, thy Lord decides between them by His judgment, for He is mighty, knowing.
Rabbin, o İsrailoğulları arasında hükmünü verip gereğini yapacaktır. Azîz’dir, Alîm’dir O.
Surely, by His Judgement, your Lord will decide between them. He is the Mighty, the Knower.
Verily, your Lord will judge between them in His Wisdom, for, He is the Mighty, the Knower.
Your Lord is the One who judges among them in accordance with His rules. He is the Almighty, the Omniscient.
Verily, by his wisdom will thy Lord decide between them: for He is the Mighty, the Knowing.
Thy Lord will decide the controversy between them, by his definitive sentence: And he is the mighty, the wise.
Verily, thy Lord will decide between them by HIS judgment, and HE is the Mighty, the All-Knowing.
Dein Herr wird zwischen ihnen entscheiden durch Seinen Spruch, und Er ist der Allmächtige, der Allwissende.
Господь твой, истинно, Своим судом ■ Меж ними разрешит (все споры), – ■ Поистине, в величии Своем могуч Он и всеведущ!
Әлбәттә, синең Раббың кыямәттә алар арасында үзенең хөкеме белән эшне тәмам итәр, һәм Ул – Аллаһ җиңүче вә белүчедер.
تمہارا پروردگار (قیامت کے روز) اُن میں اپنے حکم سے فیصلہ کر دے گا اور وہ غالب (اور) علم والا ہے
اور بیشک آپ کا رب ان (مومنوں اور کافروں) کے درمیان اپنے حکم (عدل) سے فیصلہ فرمائے گا، اور وہ غالب ہے بہت جاننے والا ہے،
‹