سوره النمل (27) آیه 79

قرآن، سوره النمل (27) آیه 79

آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 80
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 78

عربی

فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ إِنَّكَ عَلَى الْحَقِّ الْمُبِينِ

بدون حرکات عربی

فتوكّل على اللّه إنّك على الحقّ المبين

خوانش

Fatawakkal AAala Allahi innaka AAala alhaqqi almubeeni

آیتی

پس بر خدا توکل کن که تو همراه با حقيقتي روشن هستي

خرمشاهی

پس بر خداوند توكل كن كه تو برخوردار از حق [و حقيقتى] آشكار هستى.

کاویانپور

پس بر خدا توكل كن، در حقيقت تو پيامبر بر حقى و حقانيت تو آشكار است.

انصاریان

پس بر خدا توکل کن؛ زیرا تو [متکی بر آیین] حقّ آشکاری.

سراج

پس توكل كن بر خداى زيرا تو بر حق آشكارى

فولادوند

پس بر خدا توكل كن كه تو واقعاً بر حق آشكارى.

پورجوادی

به خدا توكل كن كه تو آشكارا بر حقى.

حلبی

پس بر خدا توكل كن كه بيگمان حقّانيت تو آشكار است.

اشرفی

پس توكل كن بر خدا بدرستيكه تو بر حقى آشكار

خوشابر مسعود انصاري

پس بر خداوند توكل كن. بى گمان تو از [آئين‏] حقّ [و] روشن بر خوردارى

مکارم

پس بر خدا توکّل کن، که تو بر حقّ آشکار هستی!

مجتبوی

پس بر خداى توكل كن- كارها را به خدا واگذار- كه تو بر حق روشن و هويدايى.

مصباح زاده

پس توكل كن بر خدا بدرستى كه تو بر حقى آشكار

معزی

پس توكّل كن بر خدا كه تويى بر حقّ هويدا

قمشه ای

پس تو بر خدا توکل کن که تو البته بر حقّی و حقانیّتت بر همه آشکار است.

رشاد خليفه

بنابراين، به خدا توكل كن؛ تو از حقيقتي آشكار پيروي مي ‌كني.

Literal

So rely/depend on God, that you are on the truth , the clear/evident .

Al-Hilali Khan

So put your trust in Allah; surely, you (O Muhammad SAW) are on manifest truth.

Arthur John Arberry

So put thy trust in God; thou art upon the manifest truth.

Asad

Hence, place thy trust in God [alone] – for, behold, that in which thou believest is truth self-evident. [Lit., «thou art [or «standest»] upon the obvious [or «self-evident»] truth».]

Dr. Salomo Keyzer

Stelt dus uw vertrouwen in God; want gij steunt op de duidelijke waarheid.

Free Minds

So put your trust in God, for you are clearly on the truth.

Hamza Roberto Piccardo

Confida dunque in Allah: tu sei davvero nella verità chiarissima.

Hilali Khan

So put your trust in Allah; surely, you (O Muhammad SAW) are on manifest truth.

Kuliev E.

Уповай же на Аллаха, ибо ты придерживаешься очевидной истины.

M.-N.O. Osmanov

Уповай же на Аллаха, ибо ты придерживаешься явной истины.

Mohammad Habib Shakir

Therefore rely on Allah; surely you are on the clear truth.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Therefor (O Muhammad) put thy trust in Allah, for thou (standest) on the plain Truth.

Palmer

Rely thou then upon God, verily, thou art standing on obvious truth.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’a dayanıp güven, çünkü sen apaçık gerçeğin üzerindesin.

Qaribullah

Therefore put your trust in Allah, for you are upon a clear truth.

QXP

Hence, put your trust in Allah alone, for, behold, you are taking stand on Truth self-evident.

Reshad Khalifa

Therefore, put your trust in GOD; you are following the manifest truth.

Rodwell

Put thou then thy trust in God: for thou hast clear truth on thy side.

Sale

Therefore put thy trust in God; for thou art in the manifest truth.

Sher Ali

So put thy trust in ALLAH, surely, thou art on manifest truth.

Unknown German

Vertraue also auf Allah, denn du ruhst in lauterer Wahrheit.

V. Porokhova

Так уповай же на Аллаха, – ■ Ведь ты уже у явной Истины стоишь.

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м, һәр эшендә Аллаһуга тәвәккәл ит, тәхкыйк син хаклыгы мәгълүм булган ислам динендә һидәят юлындасың.

جالندہری

تو خدا پر بھروسہ رکھو تم تو حق صریح پر ہو

طاہرالقادری

پس آپ اللہ پر بھروسہ کریں بیشک آپ صریح حق پر (قائم اور فائز) ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.