‹
قرآن، سوره النمل (27) آیه 79
آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 80
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 78
فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ إِنَّكَ عَلَى الْحَقِّ الْمُبِينِ
فتوكّل على اللّه إنّك على الحقّ المبين
Fatawakkal AAala Allahi innaka AAala alhaqqi almubeeni
پس بر خدا توکل کن که تو همراه با حقيقتي روشن هستي
پس بر خداوند توكل كن كه تو برخوردار از حق [و حقيقتى] آشكار هستى.
پس بر خدا توكل كن، در حقيقت تو پيامبر بر حقى و حقانيت تو آشكار است.
پس بر خدا توکل کن؛ زیرا تو [متکی بر آیین] حقّ آشکاری.
پس توكل كن بر خداى زيرا تو بر حق آشكارى
پس بر خدا توكل كن كه تو واقعاً بر حق آشكارى.
به خدا توكل كن كه تو آشكارا بر حقى.
پس بر خدا توكل كن كه بيگمان حقّانيت تو آشكار است.
پس توكل كن بر خدا بدرستيكه تو بر حقى آشكار
پس بر خداوند توكل كن. بى گمان تو از [آئين] حقّ [و] روشن بر خوردارى
پس بر خدا توکّل کن، که تو بر حقّ آشکار هستی!
پس بر خداى توكل كن- كارها را به خدا واگذار- كه تو بر حق روشن و هويدايى.
پس توكل كن بر خدا بدرستى كه تو بر حقى آشكار
پس توكّل كن بر خدا كه تويى بر حقّ هويدا
پس تو بر خدا توکل کن که تو البته بر حقّی و حقانیّتت بر همه آشکار است.
بنابراين، به خدا توكل كن؛ تو از حقيقتي آشكار پيروي مي كني.
So rely/depend on God, that you are on the truth , the clear/evident .
So put your trust in Allah; surely, you (O Muhammad SAW) are on manifest truth.
So put thy trust in God; thou art upon the manifest truth.
Hence, place thy trust in God [alone] – for, behold, that in which thou believest is truth self-evident. [Lit., «thou art [or «standest»] upon the obvious [or «self-evident»] truth».]
Stelt dus uw vertrouwen in God; want gij steunt op de duidelijke waarheid.
So put your trust in God, for you are clearly on the truth.
Confida dunque in Allah: tu sei davvero nella verità chiarissima.
So put your trust in Allah; surely, you (O Muhammad SAW) are on manifest truth.
Уповай же на Аллаха, ибо ты придерживаешься очевидной истины.
Уповай же на Аллаха, ибо ты придерживаешься явной истины.
Therefore rely on Allah; surely you are on the clear truth.
Therefor (O Muhammad) put thy trust in Allah, for thou (standest) on the plain Truth.
Rely thou then upon God, verily, thou art standing on obvious truth.
Allah’a dayanıp güven, çünkü sen apaçık gerçeğin üzerindesin.
Therefore put your trust in Allah, for you are upon a clear truth.
Hence, put your trust in Allah alone, for, behold, you are taking stand on Truth self-evident.
Therefore, put your trust in GOD; you are following the manifest truth.
Put thou then thy trust in God: for thou hast clear truth on thy side.
Therefore put thy trust in God; for thou art in the manifest truth.
So put thy trust in ALLAH, surely, thou art on manifest truth.
Vertraue also auf Allah, denn du ruhst in lauterer Wahrheit.
Так уповай же на Аллаха, – ■ Ведь ты уже у явной Истины стоишь.
Ий Мухәммәд г-м, һәр эшендә Аллаһуга тәвәккәл ит, тәхкыйк син хаклыгы мәгълүм булган ислам динендә һидәят юлындасың.
تو خدا پر بھروسہ رکھو تم تو حق صریح پر ہو
پس آپ اللہ پر بھروسہ کریں بیشک آپ صریح حق پر (قائم اور فائز) ہیں،
‹