‹
قرآن، سوره النمل (27) آیه 81
آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 82
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 80
وَ ما أَنْتَ بِهادِي الْعُمْيِ عَنْ ضَلالَتِهِمْ إِنْ تُسْمِعُ إِلاَّ مَنْ يُؤْمِنُ بِآياتِنا فَهُمْ مُسْلِمُونَ
و ما أنت بهادي العمي عن ضلالتهم إن تسمع إلاّ من يؤمن بآياتنا فهم مسلمون
Wama anta bihadee alAAumyi AAan dalalatihim in tusmiAAu illa man yu/minu bi-ayatina fahum muslimoona
تو نمي تواني کوران را از گمراهيشان راه نمايي آواز خود را تنها به گوش کساني تواني رساند که به آيات ما ايمان آورده اند و مسلمان هستند
و تو به راه آورنده نابينايان از گمراهيشان نيستى; تو [سخن خود ر] جز به كسانى كه به آيات ما ايمان دارند و خود اهل تسليمند، نمى شنوانى.
و تو قادر نيستى كوردلان را كه گمراه گشتهاند براه راست هدايت كنى. تنها كسانى دعوت تو را مىپذيرند كه به آيات ما ايمان بياورند و آنان تسليم اوامر خدا هستند.
و تو هدایت کننده کوردلان از گمراهی شان نیستی، و نمی توانی [دعوتت را] جز به آنان که به آیات ما ایمان می آورند و تسلیم [فرمان ها و احکام] خدا هستند، بشنوانی.
و نيستى تو راهنماينده كوران را از جهت گمراهيشان نمىشنوائى مگر كسى كه بگرود به آيههاى ما پس ايشان تسليم شدگانند
و راهبر كوران [و بازگرداننده] از گمراهىشان نيستى. تو جز كسانى را كه به نشانههاى ما ايمان آوردهاند و مسلمانند، نمىتوانى بشنوانى.
تو نمىتوانى نابينايان راه گم كرده را هدايت كنى فقط مىتوانى سخنت را به گوش مؤمنان به آيات ما و تسليم شدگان به حق برسانى.
و [همچنين] تو كران را از گمراهيشان راه نتوانى نمود و نشنوانى مگر آن كسان را كه به آيتهاى ما ايمان دارند، و آنها گردن نهادگانند.
و نيستى تو راه نماى كوران از گمراهيشان و نمىشنوانى مگر آنرا كه ايمان آورد بآيتهاى ما پس ايشان مسلمانانند
و تو نمىتوانى به نابينايان راه بنمايى [تا] از گمراهىشان [باز آيند] نمىتوانى جز به كسى بشنوانى كه به آيات ما ايمان مىآورد. پس اينان فرمانبردارند
و نیز نمیتوانی کوران را از گمراهیشان برهانی؛ تو فقط میتوانی سخن خود را به گوش کسانی برسانی که آماده پذیرش ایمان به آیات ما هستند و در برابر حق تسلیمند!
و تو راهنماى كوران- كوردلان- از گمراهيشان نيستى نشنوانى مگر كسانى را كه به آيات- نشانهها و سخنان- ما ايمان دارند و مسلمانند- گردننهاده و فرمانبردارند-.
و نيستى تو راه نماى كوران از گمراهيشان و نمىشنوانى مگر آنرا كه ايمان آورد بآيتهاى ما پس ايشان مسلمانانند
و نيستى تو هدايت كننده كوران را از گمراهى خود نشنوانى جز آن را كه ايمان آرد به آيتهاى ما پس ايشانند تسليم شدگان
و تو هرگز نتوانی که (این) کوران (باطن) را از گمراهیشان هدایت کنی، تنها آنان که به آیات ما ایمان میآورند و تسلیم امر ما هستند تو آنها را میتوانی سخن بشنوانی (و به راه حق هدایت کنی).
و نمي تواني كور را از گمراهي هدايت كني. تنها كساني تو را خواهند شنيد كه به آيات ما ايمان دارند و تصميم مي گيرند كه تسليم شده باشند.
And you are not (capable) with guiding the blind/confused from their misguidance, that truly you make (to) hear/listen except who believes with Our verses/evidence/signs, so they are Moslems/submitters .
Nor can you lead the blind out of their error, you can only make to hear those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and who have submitted (themselves to Allah in Islam as Muslims).
Thou shalt not guide the blind out of their error neither shalt thou make any to hear, save such as believe in Our signs, and so surrender.
just as thou canst not lead the blind [of heart] out of their error; none canst thou make hear save such as [are willing to] believe in Our messages, and thus surrender themselves unto Us. [This passage corresponds to the oft-repeated Quranic statement that «God guides him that wills [to be guided] (yahdi man yasha)».]
Ook zult gij de blinden er niet toe brengen zich uit hunne dwaling te redden. Gij zult u door niemand doen hooren, behalve door hen die in onze teekenen gelooven, en deze zijn geheel aan ons onderworpen.
Nor can you guide the blind from their misguidance. You can only make those who believe in Our revelations hear you, for they have surrendered.
E neppure potrai trarre i ciechi dal loro sviamento. Solo ti potrai far ascoltare da coloro che credono nei Nostri segni e si sottomettono.
Nor can you lead the blind out of their error, you can only make to hear those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and who have submitted (themselves to Allah in Islam as Muslims).
Ты не выведешь слепых из их заблуждения. Ты можешь заставить слышать только тех, которые веруют в Наши знамения, будучи мусульманами.
Ты не выведешь слепых из [тьмы] заблуждения на прямой путь. Ты можешь заставить слушать только тех, кто верует в Наши знамения и кто предался [Аллаху].
Nor can you be a guide to the blind out of their error; you cannot make to bear (any one) except those who believe in Our communications, so they submit.
Nor canst thou lead the blind out of their error. Thou canst make none to hear, save those who believe Our revelations and who have surrendered.
nor art thou a guide to the blind, out of their error: thou canst only make to hear such as believe in our signs, and such as are resigned.
Ve sen, düştükleri sapıklıktan körleri de çıkaramazsın. Teslim olmuş kişiler halinde ayetlerimize inananlardan başkasına sesini duyuramazsın.
Nor do you guide the blind out of their error, nor do you make any to hear, except those who believe in Our verses and are Muslims.
Nor can you lead the blind of reason out of their error. You can only make those hear who believe in Our Signs, so they submit.
Nor can you guide the blind out of their straying. The only ones who will hear you are those who believe in our revelations, and decide to be submitters.
Neither art thou the guide of the blind out of their errors: none truly shalt thou make to hear but those who believe our signs: and they are Muslims.
Neither shalt thou direct the blind to extricate themselves out of their error. Thou shalt make none to hear thee, except him who shall believe in our signs: And they are wholly resigned unto Us.
And thou canst not guide the blind out of their error. Thou canst make only those to hear who believe in Our Signs, so they submit.
Noch kannst du die Blinden aus ihrem Irrtum leiten. Du kannst nur die hörend machen. die an Unsere Zeichen glauben und die sich ergeben.
И ты не выведешь на путь прямой слепых, ■ (Удерживая их) от заблужденья. ■ Лишь тех заставишь слушать ты, ■ Кто верует в знаменья Наши ■ И воле Божьей предался.
Дәхи син сукыр күңелле кешеләрне адашу юлларыннан чыгарып һидәяткә Күндерә алмассың, ишеттерсәң фәкать Безнең аятьләребезгә ышанучыларга ишеттерә алырсың, алар Аллаһуга итагать итүдә ихлас мөселманнардыр.
اور نہ اندھوں کو گمراہی سے (نکال کر) رستہ دیکھا سکتے ہو۔ تم ان ہی کو سنا سکتے ہو جو ہماری آیتوں پر ایمان لاتے ہیں اور وہ فرمانبردار ہو جاتے ہیں
اور نہ ہی آپ (دل کے) اندھوں کو ان کی گمراہی سے (بچا کر) ہدایت دینے والے ہیں، آپ تو (فی الحقیقت) انہی کو سناتے ہیں جو (آپ کی دعوت قبول کر کے) ہماری آیتوں پر ایمان لے آتے ہیں سو وہی لوگ مسلمان ہیں (اور وہی زندہ کہلانے کے حق دار ہیں)،
‹