سوره النمل (27) آیه 81

قرآن، سوره النمل (27) آیه 81

آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 82
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 80

عربی

وَ ما أَنْتَ بِهادِي الْعُمْيِ عَنْ ضَلالَتِهِمْ إِنْ تُسْمِعُ إِلاَّ مَنْ يُؤْمِنُ بِآياتِنا فَهُمْ مُسْلِمُونَ

بدون حرکات عربی

و ما أنت بهادي العمي عن ضلالتهم إن تسمع إلاّ من يؤمن بآياتنا فهم مسلمون

خوانش

Wama anta bihadee alAAumyi AAan dalalatihim in tusmiAAu illa man yu/minu bi-ayatina fahum muslimoona

آیتی

تو نمي تواني کوران را از گمراهيشان راه نمايي آواز خود را تنها به گوش کساني تواني رساند که به آيات ما ايمان آورده اند و مسلمان هستند

خرمشاهی

و تو به راه آورنده نابينايان از گمراهيشان نيستى; تو [سخن خود ر] جز به كسانى كه به آيات ما ايمان دارند و خود اهل تسليمند، نمى شنوانى.

کاویانپور

و تو قادر نيستى كوردلان را كه گمراه گشته‏اند براه راست هدايت كنى. تنها كسانى دعوت تو را مى‏پذيرند كه به آيات ما ايمان بياورند و آنان تسليم اوامر خدا هستند.

انصاریان

و تو هدایت کننده کوردلان از گمراهی شان نیستی، و نمی توانی [دعوتت را] جز به آنان که به آیات ما ایمان می آورند و تسلیم [فرمان ها و احکام] خدا هستند، بشنوانی.

سراج

و نيستى تو راهنماينده كوران را از جهت گمراهيشان نمى‏شنوائى مگر كسى كه بگرود به آيه‏هاى ما پس ايشان تسليم شدگانند

فولادوند

و راهبر كوران [و بازگرداننده‏] از گمراهى‏شان نيستى. تو جز كسانى را كه به نشانه‏هاى ما ايمان آورده‏اند و مسلمانند، نمى‏توانى بشنوانى.

پورجوادی

تو نمى‏توانى نابينايان راه گم كرده را هدايت كنى فقط مى‏توانى سخنت را به گوش مؤمنان به آيات ما و تسليم شدگان به حق برسانى.

حلبی

و [همچنين‏] تو كران را از گمراهيشان راه نتوانى نمود و نشنوانى مگر آن كسان را كه به آيت‏هاى ما ايمان دارند، و آنها گردن نهادگانند.

اشرفی

و نيستى تو راه نماى كوران از گمراهيشان و نمى‏شنوانى مگر آنرا كه ايمان آورد بآيتهاى ما پس ايشان مسلمانانند

خوشابر مسعود انصاري

و تو نمى‏توانى به نابينايان راه بنمايى [تا] از گمراهى‏شان [باز آيند] نمى‏توانى جز به كسى بشنوانى كه به آيات ما ايمان مى‏آورد. پس اينان فرمانبردارند

مکارم

و نیز نمی‌توانی کوران را از گمراهیشان برهانی؛ تو فقط میتوانی سخن خود را به گوش کسانی برسانی که آماده پذیرش ایمان به آیات ما هستند و در برابر حق تسلیمند!

مجتبوی

و تو راهنماى كوران- كوردلان- از گمراهيشان نيستى نشنوانى مگر كسانى را كه به آيات- نشانه‏ها و سخنان- ما ايمان دارند و مسلمانند- گردن‏نهاده و فرمانبردارند-.

مصباح زاده

و نيستى تو راه نماى كوران از گمراهيشان و نمى‏شنوانى مگر آنرا كه ايمان آورد بآيتهاى ما پس ايشان مسلمانانند

معزی

و نيستى تو هدايت كننده كوران را از گمراهى خود نشنوانى جز آن را كه ايمان آرد به آيتهاى ما پس ايشانند تسليم شدگان

قمشه ای

و تو هرگز نتوانی که (این) کوران (باطن) را از گمراهیشان هدایت کنی، تنها آنان که به آیات ما ایمان می‌آورند و تسلیم امر ما هستند تو آنها را می‌توانی سخن بشنوانی (و به راه حق هدایت کنی).

رشاد خليفه

و نمي تواني كور را از گمراهي هدايت كني. تنها كساني تو را خواهند شنيد كه به آيات ما ايمان دارند و تصميم مي ‌گيرند كه تسليم شده باشند.

Literal

And you are not (capable) with guiding the blind/confused from their misguidance, that truly you make (to) hear/listen except who believes with Our verses/evidence/signs, so they are Moslems/submitters .

Al-Hilali Khan

Nor can you lead the blind out of their error, you can only make to hear those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and who have submitted (themselves to Allah in Islam as Muslims).

Arthur John Arberry

Thou shalt not guide the blind out of their error neither shalt thou make any to hear, save such as believe in Our signs, and so surrender.

Asad

just as thou canst not lead the blind [of heart] out of their error; none canst thou make hear save such as [are willing to] believe in Our messages, and thus surrender themselves unto Us. [This passage corresponds to the oft-repeated Quranic statement that «God guides him that wills [to be guided] (yahdi man yasha)».]

Dr. Salomo Keyzer

Ook zult gij de blinden er niet toe brengen zich uit hunne dwaling te redden. Gij zult u door niemand doen hooren, behalve door hen die in onze teekenen gelooven, en deze zijn geheel aan ons onderworpen.

Free Minds

Nor can you guide the blind from their misguidance. You can only make those who believe in Our revelations hear you, for they have surrendered.

Hamza Roberto Piccardo

E neppure potrai trarre i ciechi dal loro sviamento. Solo ti potrai far ascoltare da coloro che credono nei Nostri segni e si sottomettono.

Hilali Khan

Nor can you lead the blind out of their error, you can only make to hear those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and who have submitted (themselves to Allah in Islam as Muslims).

Kuliev E.

Ты не выведешь слепых из их заблуждения. Ты можешь заставить слышать только тех, которые веруют в Наши знамения, будучи мусульманами.

M.-N.O. Osmanov

Ты не выведешь слепых из [тьмы] заблуждения на прямой путь. Ты можешь заставить слушать только тех, кто верует в Наши знамения и кто предался [Аллаху].

Mohammad Habib Shakir

Nor can you be a guide to the blind out of their error; you cannot make to bear (any one) except those who believe in Our communications, so they submit.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nor canst thou lead the blind out of their error. Thou canst make none to hear, save those who believe Our revelations and who have surrendered.

Palmer

nor art thou a guide to the blind, out of their error: thou canst only make to hear such as believe in our signs, and such as are resigned.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve sen, düştükleri sapıklıktan körleri de çıkaramazsın. Teslim olmuş kişiler halinde ayetlerimize inananlardan başkasına sesini duyuramazsın.

Qaribullah

Nor do you guide the blind out of their error, nor do you make any to hear, except those who believe in Our verses and are Muslims.

QXP

Nor can you lead the blind of reason out of their error. You can only make those hear who believe in Our Signs, so they submit.

Reshad Khalifa

Nor can you guide the blind out of their straying. The only ones who will hear you are those who believe in our revelations, and decide to be submitters.

Rodwell

Neither art thou the guide of the blind out of their errors: none truly shalt thou make to hear but those who believe our signs: and they are Muslims.

Sale

Neither shalt thou direct the blind to extricate themselves out of their error. Thou shalt make none to hear thee, except him who shall believe in our signs: And they are wholly resigned unto Us.

Sher Ali

And thou canst not guide the blind out of their error. Thou canst make only those to hear who believe in Our Signs, so they submit.

Unknown German

Noch kannst du die Blinden aus ihrem Irrtum leiten. Du kannst nur die hörend machen. die an Unsere Zeichen glauben und die sich ergeben.

V. Porokhova

И ты не выведешь на путь прямой слепых, ■ (Удерживая их) от заблужденья. ■ Лишь тех заставишь слушать ты, ■ Кто верует в знаменья Наши ■ И воле Божьей предался.

Yakub Ibn Nugman

Дәхи син сукыр күңелле кешеләрне адашу юлларыннан чыгарып һидәяткә Күндерә алмассың, ишеттерсәң фәкать Безнең аятьләребезгә ышанучыларга ишеттерә алырсың, алар Аллаһуга итагать итүдә ихлас мөселманнардыр.

جالندہری

اور نہ اندھوں کو گمراہی سے (نکال کر) رستہ دیکھا سکتے ہو۔ تم ان ہی کو سنا سکتے ہو جو ہماری آیتوں پر ایمان لاتے ہیں اور وہ فرمانبردار ہو جاتے ہیں

طاہرالقادری

اور نہ ہی آپ (دل کے) اندھوں کو ان کی گمراہی سے (بچا کر) ہدایت دینے والے ہیں، آپ تو (فی الحقیقت) انہی کو سناتے ہیں جو (آپ کی دعوت قبول کر کے) ہماری آیتوں پر ایمان لے آتے ہیں سو وہی لوگ مسلمان ہیں (اور وہی زندہ کہلانے کے حق دار ہیں)،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.