سوره النمل (27) آیه 83

قرآن، سوره النمل (27) آیه 83

آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 84
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 82

عربی

وَ يَوْمَ نَحْشُرُ مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ فَوْجاً مِمَّنْ يُكَذِّبُ بِآياتِنا فَهُمْ يُوزَعُونَ

بدون حرکات عربی

و يوم نحشر من كلّ أمّة فوجا ممّن يكذّب بآياتنا فهم يوزعون

خوانش

Wayawma nahshuru min kulli ommatin fawjan mimman yukaththibu bi-ayatina fahum yoozaAAoona

آیتی

روزي که از هر ملتي فوجي از آنان که آيات ما را تکذيب مي کردند گرد مي آوريم و آنان را به صف برانند ،

خرمشاهی

و روزى كه از هر امتى گروهى از منكران آيات خود را محشور گردانيم و سپس به هم بپيوندند.

کاویانپور

آن روز از هر امتى جمعى را كه منكر آيات ما بودند، محشور ميسازيم و آنها باز داشته ميشوند.

انصاریان

و [یاد کن] روزی را که از هر امتی گروهی از آنان را که آیات ما را تکذیب می کنند، محشور می کنیم و آنان را [از حرکت] باز می دارند [تا گروه های دیگر به آنان ملحق شوند،]

سراج

(ياد كن) روزى را كه برانگيزانيم از هر امتى گروهى از كسانى كه دروغ پندارند آيت‏هاى ما را پس ايشان بازداشت شوند

فولادوند

و آن روز كه از هر امتى، گروهى از كسانى را كه آيات ما را تكذيب كرده‏اند محشور مى‏گردانيم، پس آنان نگاه داشته مى‏شوند تا همه به هم بپيوندند.

پورجوادی

روزى كه از ميان امتها گروه‏هاى تكذيب كننده آيات خود را محشور مى‏كنيم،

حلبی

و آن روز [را ياد كن‏] كه از هر امتى، گروهى بر انگيزيم كه آيات ما را تكذيب مى‏كردند، و آنها بهم پيوسته شوند.

اشرفی

و روزى كه حشر ميكنيم از هر امتى گروهى را از آنكه تكذيب كند آيتهاى ما را پس ايشان بازداشته ميشوند

خوشابر مسعود انصاري

و روزى كه از هر امتى گروهى از آنان را بر انگيزيم كه آيات ما را دروغ مى‏انگاشتند. آن گاه آنان [تا رسيدن ديگران‏] باز داشته مى‏شوند

مکارم

(به خاطر آور) روزی را که ما از هر امّتی، گروهی را از کسانی که آیات ما را تکذیب می‌کردند محشور می‌کنیم؛ و آنها را نگه می‌داریم تا به یکدیگر ملحق شوند!

مجتبوی

و روزى كه از هر امتى گروهى از آنها كه نشانه‏هاى ما را دروغ شمردند برانگيزيم و فراهم آريم، پس [از پراكنده شدن‏] بازداشته شوند.

مصباح زاده

و روزى كه حشر ميكنيم از هر امتى گروهى را از آنكه تكذيب كند آيتهاى ما را پس ايشان باز داشته ميشوند

معزی

و روزى كه برانگيزيم از هر امّتى گروهى را از آنان كه تكذيب كنند به آيتهاى ما پس بازداشت شوند

قمشه ای

و (ای رسول، امت را به یاد آر) روزی که (به عرصه قیامت یا رجعت به دنیا در ظهور امام عصر) از هر قومی یک دسته را که تکذیب آیات ما می‌کنند بر می‌انگیزیم و آنها (برای سؤال) باز داشته خواهند شد.

رشاد خليفه

آن روز خواهد آمد كه ما از هر جامعه‌اي برخي از افرادي را كه به مدرک هاي ما ايمان نياوردند، به اجبار، احضار كنيم.

Literal

And a day/time We gather from every nation a group/crowd from who denies/falsifies with Our verses/evidences , so they are being restrained/apportioned .

Al-Hilali Khan

And (remember) the Day when We shall gather out of every nation a troop of those who denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and (then) they (all) shall be gathered (and driven to the place of reckoning),

Arthur John Arberry

Upon the day when We shall muster out of every nation a troop of those that cried lies to Our signs, duly disposed,

Asad

And on that Day We shall gather from within every community a host of those who gave the lie to Our messages; and they will be grouped [according to the gravity of their sins]

Dr. Salomo Keyzer

Op den dag der opstanding zullen wij uit ieder volk degenen verzamelen, die onze teekenen van valschheid zullen hebben beschuldigd; zij zullen verhinderd worden zich onder elkander te mengen.

Free Minds

And the Day We gather from every nation a party that denied Our revelations, then they will be driven.

Hamza Roberto Piccardo

In quel Giorno riuniremo, da ogni comunità, una massa di coloro che tacciarono di menzogna i Nostri segni, e saranno divisi in schiere.

Hilali Khan

And (remember) the Day when We shall gather out of every nation a troop of those who denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and (then) they (all) shall be gathered (and driven to the place of reckoning),

Kuliev E.

В тот день Мы соберем из каждого народа толпу тех, кто считал ложью Наши знамения, и их будут подталкивать.

M.-N.O. Osmanov

[Подумай, Мухаммад,] о том дне, когда Мы соберем из каждой общины толпу из тех, кто отвергал Наши знамения, и распределим их по группам.

Mohammad Habib Shakir

And on the day when We will gather from every nation a party from among those who rejected Our communications, then they shall be formed into groups.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And (remind them of) the Day when We shall gather out of every nation a host of those who denied Our revelations, and they will be set in array;

Palmer

And the day when we will gather from every nation a troop of those who said our signs were lies; and they shall be marshalled;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O gün her ümmetin içinden ayetlerimizi yalanlayanlardan bir zümre derleriz de onlar, toplu halde ortaya sürülürler.

Qaribullah

On that Day We shall gather a crowd from every nation of those who belied Our verses, so they are gathered.

QXP

And times shall come when defiance of Our Laws will cause forces from every nation to assemble in alliances and meet one another in combat.

Reshad Khalifa

The day will come when we summon from every community some of those who did not believe in our proofs, forcibly.

Rodwell

And on that day shall be gathered out of every nation a company of those who have gainsaid our signs, in separate bands;

Sale

On the day of resurrection We will assemble, out of every nation, a company of those who shall have charged our signs with falsehood; and they shall be prevented from mixing together,

Sher Ali

And remind them of the day when WE shall gather together from every people a party from among those who rejected Our Signs, and they shall be formed into separate groups.

Unknown German

Und (mahne sie an) den Tag, da Wir aus jedem Volke eine Schar derer versammeln werden, die Unsere Zeichen verwarfen, und sie sollen in Reih und Glied gehalten werden,

V. Porokhova

В тот День, ■ Когда Мы соберем из каждого народа ■ Толпу из тех, кто ложными знаменья ■ Наши счел, ■ И их распределим (по степени греха),

Yakub Ibn Nugman

Вә кыямәт көнне һәр өммәттән Безнең аятьләребезне ялганга санаучы бер җәмәгатьне кубарырбыз, алар тукталып арпа калган иптәшләрен көтәрләр.

جالندہری

اور جس روز ہم ہر اُمت میں سے اس گروہ کو جمع کریں گے جو ہماری آیتوں کی تکذیب کرتے تھے تو اُن کی جماعت بندی کی جائے گی

طاہرالقادری

اور جس دن ہم ہر امت میں سے ان لوگوں کا (ایک ایک) گروہ جمع کریں گے جو ہماری آیتوں کو جھٹلاتے تھے سو وہ (اکٹھا چلنے کے لئے آگے کی طرف سے) روکے جائیں گے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.