‹
قرآن، سوره النمل (27) آیه 83
آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 84
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 82
وَ يَوْمَ نَحْشُرُ مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ فَوْجاً مِمَّنْ يُكَذِّبُ بِآياتِنا فَهُمْ يُوزَعُونَ
و يوم نحشر من كلّ أمّة فوجا ممّن يكذّب بآياتنا فهم يوزعون
Wayawma nahshuru min kulli ommatin fawjan mimman yukaththibu bi-ayatina fahum yoozaAAoona
روزي که از هر ملتي فوجي از آنان که آيات ما را تکذيب مي کردند گرد مي آوريم و آنان را به صف برانند ،
و روزى كه از هر امتى گروهى از منكران آيات خود را محشور گردانيم و سپس به هم بپيوندند.
آن روز از هر امتى جمعى را كه منكر آيات ما بودند، محشور ميسازيم و آنها باز داشته ميشوند.
و [یاد کن] روزی را که از هر امتی گروهی از آنان را که آیات ما را تکذیب می کنند، محشور می کنیم و آنان را [از حرکت] باز می دارند [تا گروه های دیگر به آنان ملحق شوند،]
(ياد كن) روزى را كه برانگيزانيم از هر امتى گروهى از كسانى كه دروغ پندارند آيتهاى ما را پس ايشان بازداشت شوند
و آن روز كه از هر امتى، گروهى از كسانى را كه آيات ما را تكذيب كردهاند محشور مىگردانيم، پس آنان نگاه داشته مىشوند تا همه به هم بپيوندند.
روزى كه از ميان امتها گروههاى تكذيب كننده آيات خود را محشور مىكنيم،
و آن روز [را ياد كن] كه از هر امتى، گروهى بر انگيزيم كه آيات ما را تكذيب مىكردند، و آنها بهم پيوسته شوند.
و روزى كه حشر ميكنيم از هر امتى گروهى را از آنكه تكذيب كند آيتهاى ما را پس ايشان بازداشته ميشوند
و روزى كه از هر امتى گروهى از آنان را بر انگيزيم كه آيات ما را دروغ مىانگاشتند. آن گاه آنان [تا رسيدن ديگران] باز داشته مىشوند
(به خاطر آور) روزی را که ما از هر امّتی، گروهی را از کسانی که آیات ما را تکذیب میکردند محشور میکنیم؛ و آنها را نگه میداریم تا به یکدیگر ملحق شوند!
و روزى كه از هر امتى گروهى از آنها كه نشانههاى ما را دروغ شمردند برانگيزيم و فراهم آريم، پس [از پراكنده شدن] بازداشته شوند.
و روزى كه حشر ميكنيم از هر امتى گروهى را از آنكه تكذيب كند آيتهاى ما را پس ايشان باز داشته ميشوند
و روزى كه برانگيزيم از هر امّتى گروهى را از آنان كه تكذيب كنند به آيتهاى ما پس بازداشت شوند
و (ای رسول، امت را به یاد آر) روزی که (به عرصه قیامت یا رجعت به دنیا در ظهور امام عصر) از هر قومی یک دسته را که تکذیب آیات ما میکنند بر میانگیزیم و آنها (برای سؤال) باز داشته خواهند شد.
آن روز خواهد آمد كه ما از هر جامعهاي برخي از افرادي را كه به مدرک هاي ما ايمان نياوردند، به اجبار، احضار كنيم.
And a day/time We gather from every nation a group/crowd from who denies/falsifies with Our verses/evidences , so they are being restrained/apportioned .
And (remember) the Day when We shall gather out of every nation a troop of those who denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and (then) they (all) shall be gathered (and driven to the place of reckoning),
Upon the day when We shall muster out of every nation a troop of those that cried lies to Our signs, duly disposed,
And on that Day We shall gather from within every community a host of those who gave the lie to Our messages; and they will be grouped [according to the gravity of their sins]
Op den dag der opstanding zullen wij uit ieder volk degenen verzamelen, die onze teekenen van valschheid zullen hebben beschuldigd; zij zullen verhinderd worden zich onder elkander te mengen.
And the Day We gather from every nation a party that denied Our revelations, then they will be driven.
In quel Giorno riuniremo, da ogni comunità, una massa di coloro che tacciarono di menzogna i Nostri segni, e saranno divisi in schiere.
And (remember) the Day when We shall gather out of every nation a troop of those who denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and (then) they (all) shall be gathered (and driven to the place of reckoning),
В тот день Мы соберем из каждого народа толпу тех, кто считал ложью Наши знамения, и их будут подталкивать.
[Подумай, Мухаммад,] о том дне, когда Мы соберем из каждой общины толпу из тех, кто отвергал Наши знамения, и распределим их по группам.
And on the day when We will gather from every nation a party from among those who rejected Our communications, then they shall be formed into groups.
And (remind them of) the Day when We shall gather out of every nation a host of those who denied Our revelations, and they will be set in array;
And the day when we will gather from every nation a troop of those who said our signs were lies; and they shall be marshalled;
O gün her ümmetin içinden ayetlerimizi yalanlayanlardan bir zümre derleriz de onlar, toplu halde ortaya sürülürler.
On that Day We shall gather a crowd from every nation of those who belied Our verses, so they are gathered.
And times shall come when defiance of Our Laws will cause forces from every nation to assemble in alliances and meet one another in combat.
The day will come when we summon from every community some of those who did not believe in our proofs, forcibly.
And on that day shall be gathered out of every nation a company of those who have gainsaid our signs, in separate bands;
On the day of resurrection We will assemble, out of every nation, a company of those who shall have charged our signs with falsehood; and they shall be prevented from mixing together,
And remind them of the day when WE shall gather together from every people a party from among those who rejected Our Signs, and they shall be formed into separate groups.
Und (mahne sie an) den Tag, da Wir aus jedem Volke eine Schar derer versammeln werden, die Unsere Zeichen verwarfen, und sie sollen in Reih und Glied gehalten werden,
В тот День, ■ Когда Мы соберем из каждого народа ■ Толпу из тех, кто ложными знаменья ■ Наши счел, ■ И их распределим (по степени греха),
Вә кыямәт көнне һәр өммәттән Безнең аятьләребезне ялганга санаучы бер җәмәгатьне кубарырбыз, алар тукталып арпа калган иптәшләрен көтәрләр.
اور جس روز ہم ہر اُمت میں سے اس گروہ کو جمع کریں گے جو ہماری آیتوں کی تکذیب کرتے تھے تو اُن کی جماعت بندی کی جائے گی
اور جس دن ہم ہر امت میں سے ان لوگوں کا (ایک ایک) گروہ جمع کریں گے جو ہماری آیتوں کو جھٹلاتے تھے سو وہ (اکٹھا چلنے کے لئے آگے کی طرف سے) روکے جائیں گے،
‹