سوره النمل (27) آیه 84

قرآن، سوره النمل (27) آیه 84

آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 85
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 83

عربی

حَتَّى إِذا جاؤُ قالَ أَ كَذَّبْتُمْ بِآياتِي وَ لَمْ تُحِيطُوا بِها عِلْماً أَمَّا ذا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ

بدون حرکات عربی

حتّى إذا جاؤ قال أ كذّبتم بآياتي و لم تحيطوا بها علما أمّا ذا كنتم تعملون

خوانش

Hatta itha jaoo qala akaththabtum bi-ayatee walam tuheetoo biha AAilman ammatha kuntum taAAmaloona

آیتی

تا چون به محشر برسند ، گويد : آيا شما آيات مرا تکذيب مي کرديد و حال آنکه دانش شما بدان احاطه نيافته بود ؟ آن چه کاري بود که مي کرديد ؟

خرمشاهی

چون گردآمدند فرمايد آيا آيات مرا دروغ انگاشتيد، حال آنكه به آنها احاطه علمى نداشتيد; يا خود چه كارها كرديد.

کاویانپور

وقتى همه آنان جمع و متمركز شدند، خطاب ميرسد آيا شما بوديد كه آيات مرا تكذيب ميكرديد، در حالى كه تسلط علمى و آگاهى بر آن نداشتيد، يا خودتان چه اعمالى را مرتكب مى‏شديد؟

انصاریان

تا وقتی که [به محل حساب] آیند، [خدا] می گوید: آیا آیات مرا تکذیب کردید در حالی که هیچ احاطه علمی به آنها نداشتید؟ یا شما [غیر از تکذیب آیات] چه کارها [ی دیگری] انجام می دادید؟

سراج

تا آنكه بيايند خدا گويد آيا دروغ پنداشتيد آيت‏هاى مرا در حاليكه احاطه نكرديد بدان از نظر دانش يا چه بود آنچه مى‏كرديد

فولادوند

تا چون [همه كافران‏] بيايند، [خدا] مى‏فرمايد: «آيا نشانه‏هاى مرا به دروغ گرفتيد و حال آنكه از نظر علم، بدانها احاطه نداشتيد؟ آيا [در طول حيات‏] چه مى‏كرديد؟»

پورجوادی

نگاهشان مى‏داريم تا همه بيايند و خطاب برسد: «چرا آيات ما را كه به آن عالم نبوديد تكذيب كرديد؟ شما چه كار مى‏كرديد.»

حلبی

تا چون [بدرگاه خدا] آيند، [خدا] گويد: آيا آيات مرا تكذيب كرديد در حالى كه از روى علم بدان احاطه نداشتيد آيا چه بود آنچه مى‏كرديد؟

اشرفی

تا چون آيند گويد آيا تكذيب كرديد آيت‏هاى مرا و احاطه نداشتيد بآنها از راه علم آيا چه چيز بود كه مى‏كرديد

خوشابر مسعود انصاري

تا هنگامى كه حاضر شوند [خداوند] مى‏فرمايد: آيا آيات مرا در حالى كه به آن احاطه علمى نداشتيد، دروغ انگاشتيد؟ يا چه بود كه مى‏كرديد؟

مکارم

تا زمانی که (به پای حساب) می‌آیند، (به آنان) می‌گوید: «آیا آیات مرا تکذیب کردید و در صدد تحقیق برنیامدید؟! شما چه اعمالی انجام می‌دادید؟!»

مجتبوی

تا آنگاه كه [به پيشگاه خدا] آيند، گويد: آيا نشانه‏هاى مرا دروغ انگاشتيد و حال آنكه بدانها دانشى نداشتيد، يا چه بود آنچه مى‏كرديد؟

مصباح زاده

تا چون آيند گويد آيا تكذيب كرديد آيت‏هاى مرا و احاطه نداشتيد بانها از راه علم آيا چه چيز بود كه مى‏كرديد

معزی

تا گاهى كه آيند گويد آيا تكذيب كرديد آيتهاى مرا و فرانگرفتيد آنها را به دانش يا چه بود آنچه مى كرديد

قمشه ای

تا آن گاه که همه باز آیند خدا به آنها بفرماید که آیا آیات مرا که به آن احاطه علمی نیافتید تکذیب کردید یا آنکه در مقام عمل (با آن آیات) چه می‌کردید؟

رشاد خليفه

هنگامي كه وارد شوند، او خواهد گفت: شما آيات مرا، پيش از آنكه درباره آنها دانشي كسب كنيد، تكذيب كرده‌ايد. آيا اين كار را نكردي؟

Literal

Until when they came, and He said: «Did you lie/deny/falsify with My verses/evidences/signs, and you did not comprehend/encircle with it knowledge, (or) what that you were making/doing .»

Al-Hilali Khan

Till, when they come (before their Lord at the place of reckoning), He will say: «Did you deny My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) when you comprehended them not in knowledge, or what (else) was it that you used to do?»

Arthur John Arberry

till, when they are come, He shall say, ‹Did you cry lies to My signs, not comprehending them in knowledge, or what have you been doing?›

Asad

until such a time as they shall come [to be judged. And] He will say: «Did you give the lie to My messages even though you failed to encompass them with [your] knowledge? [I.e., without having understood them or made any attempt to understand them (Zamakhshari).] Or what was it that [you thought] you were doing?»

Dr. Salomo Keyzer

Tot zij op de plaats des oordeels zullen aangekomen zijn. En God zal tot hen zeggen: Hebt gij mijne teekens van valschheid beschuldigd, hoezeer gij die met uwe kennis niet begrijpt? Of welke beweegreden hebt gij om aldus te handelen?

Free Minds

Until they have come, He will Say: "Have you denied My revelations while you had no explicit knowledge of them? What were you doing?"

Hamza Roberto Piccardo

Quando saranno colà, [Allah] dirà: «Avete tacciato di menzogna i Miei segni senza neppure conoscerli? Che cosa dunque avete fatto?».

Hilali Khan

Till, when they come (before their Lord at the place of reckoning), He will say: "Did you deny My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) when you comprehended them not in knowledge, or what (else) was it that you used to do?"

Kuliev E.

Когда они придут, Он скажет: «Неужели вы сочли ложью Мои знамения, даже не постигнув их? Что же вы совершали?»

M.-N.O. Osmanov

Когда они предстанут [перед Аллахом], Он спросит: «Неужели вы отвергли Мои знамения, не постигнув [их смысла] ? Так что же вы делали?»

Mohammad Habib Shakir

Until when they come, He will say: Did you reject My communications while you had no comprehensive knowledge of them? Or what was it that you did?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Till, when they come (before their Lord), He will say: Did ye deny My revelations when ye could not compass them in knowledge, or what was it that ye did?

Palmer

until they come, and He will say, ‹Did ye say my signs were lies, when ye had compassed no knowledge thereof? or what is it that ye were doing?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Geldiklerinde Allah onlara: «Ayetlerimizi, ilminiz onları kuşatmadığı halde inkâr mı ettiniz yoksa ne yapıyordunuz?» der.

Qaribullah

When they have come, He will say: ‹Did you belie My verses, although you knew nothing, or what was it you were doing? ‹

QXP

Till when they come worn out, (the Truth will become manifest to them, saying), «Did you deny My Messages because you failed to use your knowledge? Or what else was it that you were doing?» (10:39).

Reshad Khalifa

When they arrive, He will say, «You have rejected My revelations, before acquiring knowledge about them. Is this not what you did?»

Rodwell

Till they come before God, who will say, «Treated ye my signs as impostures, although ye embraced them not in your knowledge? or what is it that ye were doing?

Sale

until they shall arrive at the place of judgement. And God shall say unto them, have ye charged my signs with falsehood, although ye comprehended them not with your knowledge? Or what is it that ye were doing?

Sher Ali

Till, when they come, HE will say, `Did you reject MY Signs while you had not full knowledge concerning them ? Or, what was it that you were doing about them ?

Unknown German

Bis, wenn sie kommen, Er sprechen wird: «Habt ihr Meine Zeichen verworfen, obwohl ihr sie nicht mit Wissen umfaßt habt? Oder was war es, das ihr tatet?»

V. Porokhova

Пока они (пред Богом) не предстанут, ■ И Он им скажет: ■ «Ужель сочли за ложь знамения Мои ■ Лишь потому, что знанием своим их не постигли, ■ Иль чем (еще) вы занимались?»

Yakub Ibn Nugman

Хисап урынына килгәч аларга Аллаһ әйтер: «Минем аятьләремне ялганга тоттыгызмы, бит ышанырга яки ышанмаска лаек икәнне белерлек сездә белем юк иде, белмәгәнегездән соң нинди гамәл кылдыгыз, әлбәттә, хакны инкяр итүдән башка эшегез юк иде.

جالندہری

یہاں تک کہ جب (سب) آجائیں گے تو (خدا) فرمائے گا کہ کیا تم نے میری آیتوں کو جھٹلا دیا تھا اور تم نے (اپنے) علم سے ان پر احاطہ تو کیا ہی نہ تھا۔ بھلا تم کیا کرتے تھے

طاہرالقادری

یہاں تک کہ جب وہ سب (مقامِ حساب پر) آپہنچیں گے تو ارشاد ہوگا کیا تم (بغیر غور و فکر کے) میری آیتوں کو جھٹلاتے تھے حالانکہ تم (اپنے ناقص) علم سے انہیں کاملاً جان بھی نہیں سکے تھے یا (تم خود ہی بتاؤ) اس کے علاوہ اور کیا (سبب) تھا جو تم (حق کی تکذیب) کیا کرتے تھے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.