‹
قرآن، سوره النمل (27) آیه 85
آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 86
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 84
وَ وَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ بِما ظَلَمُوا فَهُمْ لا يَنْطِقُونَ
و وقع القول عليهم بما ظلموا فهم لا ينطقون
WawaqaAAa alqawlu AAalayhim bima thalamoo fahum la yantiqoona
به کيفر ستمي که مي کردند حکم عذاب بر آنها مقرر شود بي آنکه هيچ سخني بگويند
و به خاطر ستمى كه ورزيده بودند، حكم [عذاب] بر آنان تعلق گيرد، و سخن نگويند.
و بسبب ظلمى كه روا داشتند، حكم عذاب بر آنان صادر ميگردد و آنها (از شرمندگى) حرفى نميزنند.
و به سبب ستمی که [به آیات ما] روا داشتند، عذاب ما بر آنان حتمی و لازم می شود، پس [برای معذور نشان دادن خود] سخن نمی گویند.
پس واجب شود عذاب برايشان به كيفر آنكه ستم كردند و كافران (بعذرخواهى) سخن نگويند
و به [كيفر] آنكه ستم كردند، حكم [عذاب] بر آنان واجب گردد، در نتيجه ايشان دَم برنيارند.
به سزاى ستمى كه كردهاند فرمان عذاب بر آنها واقع شود و آنها سخنى نمىگويند.
و قول [عذاب] بر آنها واقع شود بدان سبب كه ستم مىكردند. پس آنان [از ترس] سخن نگويند.
و واقع شد گفتار برايشان بسبب ظلمى كه كردند پس ايشان سخن نمىگويند
و از ستم كردنشان وعده [عذاب] بر آنان وقوع يافت. پس آنان سخن نگويند
در این هنگام، فرمان عذاب بخاطر ظلمشان بر آنها واقع میشود، و آنها سخنی ندارند که بگویند!
و آن گفتار- فرمان عذاب- بر آنان به سزاى ستمى كه كردند واقع شود و هيچ سخنى نگويند.
و واقع شد گفتار برايشان بسبب ظلمى كه كردند پس ايشان سخن نميگويند
و فرود آمد بر ايشان سخن بدانچه ستم كردند پس ايشان سخن نگويند
و فرمان عذاب شدید به کیفر (کفر و) ظلم بر آنها برسد و هیچ سخن دیگر نتوانند گفت.
آنها به سبب ستمکاري هايشان به کيفر خواهند رسيد؛ آنها هيچ سخني نخواهند گفت.
And the saying/word fell/landed on (to) them with/because (of) what they caused injustice/oppression, so they do not speak.
And the Word (of torment) will be fulfilled against them, because they have done wrong, and they will be unable to speak (in order to defend themselves).
And the Word shall fall upon them because of the evil they committed, while they speak naught.
And the word [of truth] will stand revealed against them in the face of [Or: «the sentence [of doom] will have been passed on them in recompense of…», etc.] all the wrong which they had committed, and they will not [be able to] utter a single word [of excuse]:
En het vonnis der verdoemenis zal op hen nederkomen, omdat zij onrechtvaardig hebben gehandeld, en zij zullen geen woord tot hunne verontschuldiging spreken.
And the punishment was deserved by them for what they transgressed, for they did not speak.
Il Decreto cadrà loro addosso, perché furono ingiusti e non parleranno [più].
And the Word (of torment) will be fulfilled against them, because they have done wrong, and they will be unable to speak (in order to defend themselves).
Слово свершится над ними за то, что они поступали несправедливо, и они будут безмолвствовать.
Падет на них приговор за их бесчинства, и они слова не вымолвят [в оправдание].
And the word shall come to pass against them because they were unjust, so they shall not speak.
And the Word will be fulfilled concerning them because they have done wrong, and they will not speak.
and the sentence shall fall upon them for that they did wrong, and they shall not have speech.
İşledikleri zulümler yüzünden o söz tepelerine inmiştir; artık tek kelime söyleyemezler.
And the Word shall fall upon them because of the evil they committed, and they shall be speechless.
And the Word shall be fulfilled about them since they had oppressed one another. And then, they will be dumbfounded!
They will incur the requital for their wickedness; they will say nothing.
And doom shall light upon them for their evil deeds, and nought shall they have to plead.
And the sentence of damnation shall fall on them, for that they have acted unjustly: And they shall not speak in their own excuse.
And the sentence shall come to pass against them because they did wrong, and they will be speechless.
Und der Spruch wird gegen sie fallen ob ihres Frevelns, und sie werden nicht reden.
Тогда исполнится над ними Слово – ■ За то, что были злочестивы, ■ И ни единый звук не издадут они.
Золым итүләре сәбәпле аларга ґәзаб хак вә лаек булды, алар гозер күрсәтеп сөйләшергә кадир булмаслар.
اور اُن کے ظلم کے سبب اُن کے حق میں وعدہ (عذاب) پورا ہوکر رہے گا تو وہ بول بھی نہ سکیں گے
اور ان پر (ہمارا) وعدہ پورا ہوچکا اس وجہ سے کہ وہ ظلم کر تے رہے سو وہ (جواب میں) کچھ بول نہ سکیں گے،
‹