سوره النمل (27) آیه 86

قرآن، سوره النمل (27) آیه 86

آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 87
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 85

عربی

أَ لَمْ يَرَوْا أَنَّا جَعَلْنَا اللَّيْلَ لِيَسْكُنُوا فِيهِ وَ النَّهارَ مُبْصِراً إِنَّ فِي ذلِكَ لآَياتٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

بدون حرکات عربی

أ لم يروا أنّا جعلنا اللّيل ليسكنوا فيه و النّهار مبصرا إنّ في ذلك لآيات لقوم يؤمنون

خوانش

Alam yaraw anna jaAAalna allayla liyaskunoo feehi waalnnahara mubsiran inna fee thalika laayatin liqawmin yu/minoona

آیتی

آيا نمي بينند که شب را پديد آورديم تا در آن بيارامند و روز را، روشني بخشيديم هر آينه در اين براي مؤمنان عبرتهاست

خرمشاهی

آيا ننگريسته اند كه ما شب را آفريده ايم كه در آن آرام گيرند، و روز را چشم اندازى روشن [گردانده ايم]، بيگمان در اين براى اهل ايمان مايه هاى عبرت است.

کاویانپور

آيا كافران نمى‏بينند كه ما شب را براى آسايش مردم قرار داديم و روز را براى (كسب و كار و تلاش معاش) روشن ساختيم؟ مسلما در آن نشانه‏هائيست (از قدرت پروردگار تو) براى جماعتى كه ايمان مى‏آورند.

انصاریان

آیا ندانسته اند که ما شب را قرار داده ایم تا در آن بیارامند، و روز را روشن نموده ایم [تا در آن به تلاش اقتصادی برخیزند؟] به راستی در این امور برای مردمی که ایمان می آورند، نشانه هایی [بر توحید، ربوبیت و قدرت خدا] ست.

سراج

آيا منكران رستاخيز نديدند كه قرار داديم شب را تا آرام گيرند در آن (بخواب) و روز را روشن (براى تحصيل معاش) البته در آن (چه گفتيم) نشانه هائيست براى گروهى كه بگروند

فولادوند

آيا نديده‏اند كه ما شب را قرار داده‏ايم تا در آن بياسايند، و روز را روشنى‏بخش [گردانيديم‏]؟ قطعاً در اين [امر] براى مردمى كه ايمان مى‏آورند مايه‏هاى عبرت است.

پورجوادی

آيا نديديد شب را مقرر كرديم تا در آن بيارامند و روز را روشنى بخشيديم، در حقيقت در اين امور نشانه‏هايى است براى گروهى كه ايمان مى‏آورند.

حلبی

آيا نمى‏بينند كه ما شب را قرار داديم تا در آن آرام گيرند و روز را روشن [كرديم‏] بيگمان در آن آيت‏هايى است براى گروهى كه ايمان مى‏آورند؟

اشرفی

آيا نديدند كه ما قرار داديم شب را تا آرام گيرند در آن و روز را روشن بدرستيكه در اين هر آينه آيتهاست براى گروهى كه ميگروند

خوشابر مسعود انصاري

آيا نديده‏اند كه ما شب را مقرر داشته‏ايم تا در آن آرام گيرند و روز را روشنگر [گردانيديم‏] بى گمان در اين [امر] براى گروهى كه ايمان مى‏آورند نشانه‏هايى است

مکارم

یا ندیدند که ما شب را برای آرامش آنها قرار دادیم و روز را روشنی‌بخش؟! در این امور نشانه‌های روشنی است برای کسانی که ایمان می‌آورند (و آماده قبول حقند).

مجتبوی

آيا نديده‏اند كه ما شب را پديد كرديم تا در آن بيارامند و روز را روشن ساختيم [تا در آن ببينند و به كار پردازند]؟ هر آينه در اين براى گروهى كه ايمان آورند نشانه‏هاست.

مصباح زاده

آيا نديدند كه ما قرار داديم شب را تا آرام گيرند در آن و روز را روشن بدرستى كه در اين هر آينه آيتهاست براى گروهى كه ميگروند

معزی

آيا نبينند كه ما نهاديم شب را تا آرامش كنند در آن و روز را روشن همانا در اين است آيتهائى براى گروهى كه ايمان آرند

قمشه ای

آیا کافران ندیدند که ما (به قدرت کامله خود) شب را (تاریک) برای سکون و آرامش خلق قرار دادیم و روز را روشن (برای کسب و کار) ؟همانا در این وضع شب و روز آیات و نشانه‌هایی (از قدرت الهی) برای اهل ایمان پدیدار است.

رشاد خليفه

آيا نديده اند که ما شب را براي استراحت آنها پديد آورديم و روز را روشنايي بخش؟ اينها بايد مدرکي هايي کافي باشد براي مردمي که ايمان دارند.

Literal

Do they not see/understand that We created/put the night to be tranquil/settled in it, and the daytime to see (clearly lit), that truly in that (are) evidences/signs (E) to a nation believing.

Al-Hilali Khan

See they not that We have made the night for them to rest therein, and the day sight-giving? Verily, in this are Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for the people who believe.

Arthur John Arberry

Have they not seen how We made the night for them, to repose in it, and the day, to see? Surely in that is a sign for a people who are believers.

Asad

for, were they not aware that it is We who had made the night for them, so that they might rest therein, and the day, to make [them] see? [In the present context (as in 10:67 or 40:61) the reference to «night» and «day» has a symbolic significance: namely, man’s God-given ability to gain insight through conscious reasoning («the day that makes them see») as well as through the intuition that comes from a restful surrender to the voice of one’s own heart («the night made for rest») – both of which tell us that the existence of God is a logical necessity, and that a rejection of His messages is a sin against ourselves.] In this, behold, there are messages indeed for people who will believe!

Dr. Salomo Keyzer

Zien zij niet dat wij den nacht hebben ingesteld, opdat zij daarin zouden rusten, en den dag, die een groot licht geeft, om te arbeiden. Waarlijk, hierin zijn teekenen voor hen die gelooven.

Free Minds

Did they not see that We made the night for them to rest in, and the day to see in? In that are signs for a people who have faith.

Hamza Roberto Piccardo

Non han forse visto che in verità abbiamo fatto la notte affinché riposino in essa e il giorno affinché vedano con chiarezza? Invero questi sono segni per un popolo che crede!».

Hilali Khan

See they not that We have made the night for them to rest therein, and the day sight-giving? Verily, in this are Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for the people who believe.

Kuliev E.

Разве они не видели, что Мы создали ночь для того, чтобы они отдыхали в течение нее, и день для освещения? Воистину, в этом – знамения для верующих людей.

M.-N.O. Osmanov

Разве они не удостоверились в том, что Мы создали ночь временем отдохновения для них и день – временем освещения [их деяний]? Во всем этом – знамения для верующих.

Mohammad Habib Shakir

Do they not consider that We have made the night that. they may rest therein, and the day to give light? Most surely there are signs in this for a people who believe.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Have they not seen how We have appointed the night that they may rest therein, and the day sight-giving? Lo! therein verily are portents for a people who believe.

Palmer

Did they not see that we have made the night for them to rest in and the day to see by? verily, in that are signs to people who believe.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Görmedin mi; biz geceyi, içinde dinlensinler diye, gündüzü de gösterici bir ışık olsun diye oluşturduk. İşte bunda, inanan bir topluluk için elbette ibretler vardır.

Qaribullah

Have they not seen how We have made the night for them to rest in and the day to see? Surely, there are signs in this for the nation who believe.

QXP

Do they not see that We have made the Night for them to rest in and the Day to give them light? Verily, in this are signs for any people who will believe. (The Divine Laws are as operational in the human society as they are in the Universe).

Reshad Khalifa

Have they not seen that we made the night for their rest, and the day lighted? These should be sufficient proofs for people who believe.

Rodwell

See they not that we have ordained the night that they may rest in it, and the day with its gift of light? Of a truth herein are signs to people who believe.

Sale

Do they not see that We have ordained the night, that they may rest therein, and the day giving open light? Verily herein are signs unto people who believe.

Sher Ali

See they not that WE have made the night that they may rest therein, and the day sight-giving ? In that verily are Signs for a people who believe.

Unknown German

Haben sie denn nicht gesehen, daß Wir die Nacht geschaffen haben, damit sie darin ruhen möchten, und den Tag zum Sehen? Hierin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben.

V. Porokhova

Ужель не видели они, ■ Что Мы установили ночь, ■ Чтоб (в темноте) ее они почили, ■ А день устроили, чтоб дать им свет (для бденья)? ■ В этом, поистине, знамение для тех, ■ Которые уверовали (в Бога).

Yakub Ibn Nugman

Әйә алар күрмиләрме, төнне рәхәтләнеп ял итәргә уңай кылдык, әмма көнегезне күренә торган якты кылдык, кәсеп итү өчен, иман китергән кешеләр өчен Аллаһуның бу эшләрендә, әлбәттә, көчле дәлилләр бар.»

جالندہری

کیا اُنہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے رات کو (اس لئے) بنایا ہے کہ اس میں آرام کریں اور دن کو روشن (بنایا ہے کہ اس میں کام کریں) بےشک اس میں مومن لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں

طاہرالقادری

کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے رات بنائی تاکہ وہ اس میں آرام کرسکیں اور دن کو (امورِ حیات کی نگرانی کے لئے) روشن (یعنی اشیاء کو دِکھانے اور سُجھانے والا) بنایا، بیشک اس میں ان لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو ایمان رکھتے ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.