‹
قرآن، سوره النمل (27) آیه 86
آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 87
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 85
أَ لَمْ يَرَوْا أَنَّا جَعَلْنَا اللَّيْلَ لِيَسْكُنُوا فِيهِ وَ النَّهارَ مُبْصِراً إِنَّ فِي ذلِكَ لآَياتٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
أ لم يروا أنّا جعلنا اللّيل ليسكنوا فيه و النّهار مبصرا إنّ في ذلك لآيات لقوم يؤمنون
Alam yaraw anna jaAAalna allayla liyaskunoo feehi waalnnahara mubsiran inna fee thalika laayatin liqawmin yu/minoona
آيا نمي بينند که شب را پديد آورديم تا در آن بيارامند و روز را، روشني بخشيديم هر آينه در اين براي مؤمنان عبرتهاست
آيا ننگريسته اند كه ما شب را آفريده ايم كه در آن آرام گيرند، و روز را چشم اندازى روشن [گردانده ايم]، بيگمان در اين براى اهل ايمان مايه هاى عبرت است.
آيا كافران نمىبينند كه ما شب را براى آسايش مردم قرار داديم و روز را براى (كسب و كار و تلاش معاش) روشن ساختيم؟ مسلما در آن نشانههائيست (از قدرت پروردگار تو) براى جماعتى كه ايمان مىآورند.
آیا ندانسته اند که ما شب را قرار داده ایم تا در آن بیارامند، و روز را روشن نموده ایم [تا در آن به تلاش اقتصادی برخیزند؟] به راستی در این امور برای مردمی که ایمان می آورند، نشانه هایی [بر توحید، ربوبیت و قدرت خدا] ست.
آيا منكران رستاخيز نديدند كه قرار داديم شب را تا آرام گيرند در آن (بخواب) و روز را روشن (براى تحصيل معاش) البته در آن (چه گفتيم) نشانه هائيست براى گروهى كه بگروند
آيا نديدهاند كه ما شب را قرار دادهايم تا در آن بياسايند، و روز را روشنىبخش [گردانيديم]؟ قطعاً در اين [امر] براى مردمى كه ايمان مىآورند مايههاى عبرت است.
آيا نديديد شب را مقرر كرديم تا در آن بيارامند و روز را روشنى بخشيديم، در حقيقت در اين امور نشانههايى است براى گروهى كه ايمان مىآورند.
آيا نمىبينند كه ما شب را قرار داديم تا در آن آرام گيرند و روز را روشن [كرديم] بيگمان در آن آيتهايى است براى گروهى كه ايمان مىآورند؟
آيا نديدند كه ما قرار داديم شب را تا آرام گيرند در آن و روز را روشن بدرستيكه در اين هر آينه آيتهاست براى گروهى كه ميگروند
آيا نديدهاند كه ما شب را مقرر داشتهايم تا در آن آرام گيرند و روز را روشنگر [گردانيديم] بى گمان در اين [امر] براى گروهى كه ايمان مىآورند نشانههايى است
یا ندیدند که ما شب را برای آرامش آنها قرار دادیم و روز را روشنیبخش؟! در این امور نشانههای روشنی است برای کسانی که ایمان میآورند (و آماده قبول حقند).
آيا نديدهاند كه ما شب را پديد كرديم تا در آن بيارامند و روز را روشن ساختيم [تا در آن ببينند و به كار پردازند]؟ هر آينه در اين براى گروهى كه ايمان آورند نشانههاست.
آيا نديدند كه ما قرار داديم شب را تا آرام گيرند در آن و روز را روشن بدرستى كه در اين هر آينه آيتهاست براى گروهى كه ميگروند
آيا نبينند كه ما نهاديم شب را تا آرامش كنند در آن و روز را روشن همانا در اين است آيتهائى براى گروهى كه ايمان آرند
آیا کافران ندیدند که ما (به قدرت کامله خود) شب را (تاریک) برای سکون و آرامش خلق قرار دادیم و روز را روشن (برای کسب و کار) ؟همانا در این وضع شب و روز آیات و نشانههایی (از قدرت الهی) برای اهل ایمان پدیدار است.
آيا نديده اند که ما شب را براي استراحت آنها پديد آورديم و روز را روشنايي بخش؟ اينها بايد مدرکي هايي کافي باشد براي مردمي که ايمان دارند.
Do they not see/understand that We created/put the night to be tranquil/settled in it, and the daytime to see (clearly lit), that truly in that (are) evidences/signs (E) to a nation believing.
See they not that We have made the night for them to rest therein, and the day sight-giving? Verily, in this are Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for the people who believe.
Have they not seen how We made the night for them, to repose in it, and the day, to see? Surely in that is a sign for a people who are believers.
for, were they not aware that it is We who had made the night for them, so that they might rest therein, and the day, to make [them] see? [In the present context (as in 10:67 or 40:61) the reference to «night» and «day» has a symbolic significance: namely, man’s God-given ability to gain insight through conscious reasoning («the day that makes them see») as well as through the intuition that comes from a restful surrender to the voice of one’s own heart («the night made for rest») – both of which tell us that the existence of God is a logical necessity, and that a rejection of His messages is a sin against ourselves.] In this, behold, there are messages indeed for people who will believe!
Zien zij niet dat wij den nacht hebben ingesteld, opdat zij daarin zouden rusten, en den dag, die een groot licht geeft, om te arbeiden. Waarlijk, hierin zijn teekenen voor hen die gelooven.
Did they not see that We made the night for them to rest in, and the day to see in? In that are signs for a people who have faith.
Non han forse visto che in verità abbiamo fatto la notte affinché riposino in essa e il giorno affinché vedano con chiarezza? Invero questi sono segni per un popolo che crede!».
See they not that We have made the night for them to rest therein, and the day sight-giving? Verily, in this are Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for the people who believe.
Разве они не видели, что Мы создали ночь для того, чтобы они отдыхали в течение нее, и день для освещения? Воистину, в этом – знамения для верующих людей.
Разве они не удостоверились в том, что Мы создали ночь временем отдохновения для них и день – временем освещения [их деяний]? Во всем этом – знамения для верующих.
Do they not consider that We have made the night that. they may rest therein, and the day to give light? Most surely there are signs in this for a people who believe.
Have they not seen how We have appointed the night that they may rest therein, and the day sight-giving? Lo! therein verily are portents for a people who believe.
Did they not see that we have made the night for them to rest in and the day to see by? verily, in that are signs to people who believe.
Görmedin mi; biz geceyi, içinde dinlensinler diye, gündüzü de gösterici bir ışık olsun diye oluşturduk. İşte bunda, inanan bir topluluk için elbette ibretler vardır.
Have they not seen how We have made the night for them to rest in and the day to see? Surely, there are signs in this for the nation who believe.
Do they not see that We have made the Night for them to rest in and the Day to give them light? Verily, in this are signs for any people who will believe. (The Divine Laws are as operational in the human society as they are in the Universe).
Have they not seen that we made the night for their rest, and the day lighted? These should be sufficient proofs for people who believe.
See they not that we have ordained the night that they may rest in it, and the day with its gift of light? Of a truth herein are signs to people who believe.
Do they not see that We have ordained the night, that they may rest therein, and the day giving open light? Verily herein are signs unto people who believe.
See they not that WE have made the night that they may rest therein, and the day sight-giving ? In that verily are Signs for a people who believe.
Haben sie denn nicht gesehen, daß Wir die Nacht geschaffen haben, damit sie darin ruhen möchten, und den Tag zum Sehen? Hierin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben.
Ужель не видели они, ■ Что Мы установили ночь, ■ Чтоб (в темноте) ее они почили, ■ А день устроили, чтоб дать им свет (для бденья)? ■ В этом, поистине, знамение для тех, ■ Которые уверовали (в Бога).
Әйә алар күрмиләрме, төнне рәхәтләнеп ял итәргә уңай кылдык, әмма көнегезне күренә торган якты кылдык, кәсеп итү өчен, иман китергән кешеләр өчен Аллаһуның бу эшләрендә, әлбәттә, көчле дәлилләр бар.»
کیا اُنہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے رات کو (اس لئے) بنایا ہے کہ اس میں آرام کریں اور دن کو روشن (بنایا ہے کہ اس میں کام کریں) بےشک اس میں مومن لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے رات بنائی تاکہ وہ اس میں آرام کرسکیں اور دن کو (امورِ حیات کی نگرانی کے لئے) روشن (یعنی اشیاء کو دِکھانے اور سُجھانے والا) بنایا، بیشک اس میں ان لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو ایمان رکھتے ہیں،
‹