سوره القصص (28) آیه 5

قرآن، سوره القصص (28) آیه 5

آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 6
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 4

عربی

وَ نُرِيدُ أَنْ نَمُنَّ عَلَى الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا فِي الأَْرْضِ وَ نَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةً وَ نَجْعَلَهُمُ الْوارِثِينَ

بدون حرکات عربی

و نريد أن نمنّ على الّذين استضعفوا في الأرض و نجعلهم أئمّة و نجعلهم الوارثين

خوانش

Wanureedu an namunna AAala allatheena istudAAifoo fee al-ardi wanajAAalahum a-immatan wanajAAalahumu alwaritheena

آیتی

و ما بر آن هستيم که بر مستضعفان روي زمين نعمت دهيم و آنان را پيشوايان سازيم و وارثان گردانيم nbsp

خرمشاهی

و ما مى خواهيم بر كسانى كه در روى زمين به زبونى كشيده شده اند، منت نهيم [و نعمت دهيم] و ايشان را پيشوا گردانيم و ايشان را وارث گردانيم.

کاویانپور

ما اراده كرديم كه بر آن طبقه مستضعف در همان سرزمين منت گذاريم و پيشوايانى براى آنان قرار دهيم و آنها را وارث (املاك فرعون و فرعونيان) گردانيم

انصاریان

و ما می خواستیم به آنان که در آن سرزمین به ناتوانی و زبونی گرفته شده بودند، نعمت های باارزش دهیم، و آنان را پیشوایان مردم و وارثان [اموال، ثروت ها و سرزمین های فرعونیان] گردانیم.

سراج

و حال آنكه ما خواسته بوديم كه منت نهيم بر آنانكه ناتوان شمرده شده بودند در آن سرزمين به آنكه بگردانيم ايشان را پيشوايان و بگردانيم ايشان را ميراث برنده

فولادوند

و خواستيم بر كسانى كه در آن سرزمين فرو دست شده بودند منّت نهيم و آنان را پيشوايان [مردم‏] گردانيم، و ايشان را وارث [زمين‏] كنيم،

پورجوادی

مى‏خواستيم بر ضعفاى اين ديار منت گذاريم و پيشوايان و وارثان زمين قرارشان دهيم،

حلبی

و مى‏خواهيم كه منّت نهيم بر كسانى كه ضعيف شمرده شدند در زمين [مصر] و آنها را پيشوا سازيم، و آنها را وارثان [ملك و مال فرعون‏] كنيم.

اشرفی

و ميخواهيم كه منت گذاريم بر آنان كه ضعيف داشته شده بودند در زمين و بگردانيمشان پيشوايان و بگردانيمشان وارثان روى زمين

خوشابر مسعود انصاري

و مى‏خواهيم بر آنان كه در زمين به استضعاف كشيده شده‏اند، منّت نهيم و آنان را پيشوا سازيم و آنان را وارث [زمين‏] گردانيم

مکارم

ما می‌خواهیم بر مستضعفان زمین منّت نهیم و آنان را پیشوایان و وارثان روی زمین قرار دهیم!

مجتبوی

و مى‏خواستيم بر كسانى كه در آن سرزمين ناتوان شمرده مى‏شدند- يعنى فرزندان اسرائيل- منت نهيم و آنان را پيشوايان كنيم و آنان را وارثان سازيم

مصباح زاده

و ميخواهيم كه منت گذاريم بر آنان كه ضعيف داشته شده بودند در زمين و بگردانيمشان پيشوايان و بگردانيمشان وارثان روى زمين

معزی

و خواهيم منّت نهيم بر آنان كه ناتوان شمرده شدند در زمين و بگردانيمشان پيشوايانى و بگردانيمشان ارث برندگان

قمشه ای

و ما اراده داشتیم که بر آن طایفه ضعیف و ذلیل کرده شده در آن سرزمین منّت گذارده و آنها را پیشوایان (خلق) قرار دهیم و وارث (ملک و جاه فرعونیان) گردانیم.

رشاد خليفه

ما مي ‌خواستيم براي ستمديدگان روي زمين جبران كنيم و آنها را به رهبري برسانيم و وارث قرار دهيم.

Literal

And We want/intend that We bless on those who were weakened in the earth/Planet Earth, and We make them leaders/examples, and We make them the heirs/inheritants.

Al-Hilali Khan

And We wished to do a favour to those who were weak (and oppressed) in the land, and to make them rulers and to make them the inheritors,

Arthur John Arberry

Yet We desired to be gracious to those that were abased in the land, and to make them leaders, and to make them the inheritors,

Asad

But it was Our will to bestow Our favour upon those [very people] who were deemed [so] utterly low in the land, and to make them forerunners in faith. [Lit., «leaders» or «exemplars» (a immah, sing. imam) – an allusion to the historical fact that the Hebrews were the first to accept a monotheistic creed in a clear, unequivocal formulation, and thus became the forerunners of both Christianity and Islam.] and to make them heirs [to Pharaoh’s glory],

Dr. Salomo Keyzer

En het behaagde ons genadig te zijn nopens de zwakken van het land, en hen tot toonbeelden van godsdienst te maken, en tot erfgenamen van de welvaart van Pharao en zijn volk;

Free Minds

And We wanted to help those who were oppressed in the land, and to make them role models, and to make them the inheritors.

Hamza Roberto Piccardo

Invece Noi volevamo colmare di favore quelli che erano stati oppressi, farne delle guide e degli eredi.

Hilali Khan

And We wished to do a favour to those who were weak (and oppressed) in the land, and to make them rulers and to make them the inheritors,

Kuliev E.

Мы пожелали оказать милость тем, кто был унижен на земле, сделать их предводителями и наследниками,

M.-N.O. Osmanov

Но Нам было угодно оказать милость тем, кто был унижен на земле (египетской), сделать их предводителями и наследниками. (богатств Фир’ауна).

Mohammad Habib Shakir

And We desired to bestow a favor upon those who were deemed weak in the land, and to make them the Imams, and to make them the heirs,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We desired to show favour unto those who were oppressed in the earth, and to make them examples and to make them the inheritors,

Palmer

And we wished to be gracious to those who were weakened in the earth, and to make them models, and to make them the heirs;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve biz istiyoruz ki, yeryüzünde ezilip horlananlara bağışta bulunalım, onları önderler yapalım, onları mirasçılar haline getirelim.

Qaribullah

But We wanted to be gracious to those abased in the land, and to make them leaders and inheritors,

QXP

But it was Our Will to bestow favor unto those who were oppressed in the land, and to make them leaders, and to make them inheritors.

Reshad Khalifa

We willed to compensate those who were oppressed on earth, and to turn them into leaders, and make them the inheritors.

Rodwell

And we were minded to shew favour to those who were brought low in the land, and to make them spiritual chiefs, and to make them Pharaoh’s heirs,

Sale

And We were minded to be gracious unto those who were weakened in the land, and to make them models of religion; and to make them the heirs of the wealth of Pharaoh and his people,

Sher Ali

And WE desired to show favour unto those who were considered weak in the earth, and to make them leaders and to make them inheritors of Our favours,

Unknown German

Und Wir wünschten, denen, die im Lande als schwach erachtet worden waren, Huld zu erweisen und sie zu Führern zu machen und zu Erben einzusetzen,

V. Porokhova

Мы пожелали милость оказать ■ Тем, кто на той земле был угнетен, – ■ Имамами их сделать (для народов) ■ И дать в наследство (обетованную землю);

Yakub Ibn Nugman

Фиргаун кулында изелгән Ягъкуб балаларын коткарып аларга рәхмәт итәргә һәм аларны Имамнар итәргә, һәм дә Фиргаун байлыгына варислар итәргә теләдек.

جالندہری

اور ہم چاہتے تھے کہ جو لوگ ملک میں کمزور کر دیئے گئے ہیں اُن پر احسان کریں اور اُن کو پیشوا بنائیں اور انہیں (ملک کا) وارث کریں

طاہرالقادری

اور ہم چاہتے تھے کہ ہم ایسے لوگوں پر احسان کریں جو زمین میں (حقوق اور آزادی سے محرومی اور ظلم و استحصال کے باعث) کمزور کر دیئے گئے تھے اور انہیں (مظلوم قوم کے) رہبر و پیشوا بنا دیں اور انہیں (ملکی تخت کا) وارث بنا دیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.