‹
قرآن، سوره القصص (28) آیه 12
آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 13
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 11
وَ حَرَّمْنا عَلَيْهِ الْمَراضِعَ مِنْ قَبْلُ فَقالَتْ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلى أَهْلِ بَيْتٍ يَكْفُلُونَهُ لَكُمْ وَ هُمْ لَهُ ناصِحُونَ
و حرّمنا عليه المراضع من قبل فقالت هل أدلّكم على أهل بيت يكفلونه لكم و هم له ناصحون
Waharramna AAalayhi almaradiAAa min qablu faqalat hal adullukum AAala ahli baytin yakfuloonahu lakum wahum lahu nasihoona
پستان همه دايگان را از پيش بر او حرام کرده بوديم آن زن گفت : آيامي خواهيد شما را به خانواده اي راهنمايي کنم که او را برايتان نگه دارندو نيکخواهش باشند ؟
و از پيش او [نوزاد] را از پذيرفتن پستانه[ى دايگان] باز داشتيم سپس [خواهر موسى] گفت آيا شما را به خانواده اى راهنمايى كنم كه نگهدارى او را براى شما بپذيرند، و خيرخواه او باشند؟
ما، شير هر دايهاى را قبلا به موسى حرام كرديم. خواهر موسى گفت: آيا ميخواهيد شما را به خانوادهاى كه از او خوب نگهدارى كند و خيرخواه او باشد راهنمايى كنم؟
و ما پیش از آن [خوردن شیر] همه زنان شیردهنده را بر او حرام کردیم [تا پستان هیچ زنی را نگیرد،] پس [خواهرش پیش آمد و] گفت: آیا می خواهید شما را به خانواده ای راهنمایی کنم که سرپرستی او را برای شما به عهده گیرند و خیرخواه او باشند؟
و حرام كرديم بر موسى شير دايگان را پيش از اين (كه خواهرش بيايد) و خواهرش گفت آيا راهنمائى كنم شما را بر خاندانى كه كفالت كند او را براى شما در حالى كه آنان او را نيكخواه باشند
و از پيش، شير دايگان را بر او حرام گردانيده بوديم. پس [خواهرش آمد و] گفت: «آيا شما را بر خانوادهاى راهنمايى كنم كه براى شما از وى سرپرستى كنند و خيرخواه او باشند؟»
ما پيشاپيش دايگى زنانى را كه شير مىدادند بر او حرام كرديم، آن گاه خواهرش گفت: «آيا شما را به خانوادهاى راهنمايى كنم كه مىتوانند او را نگهدارى كنند و خيرخواه او باشند.»
و بر او [شير] پستانها را از پيش حرام كرديم. پس [خواهرش] گفت: آيا راهنمايى كنم شما را بر دودمانى كه او را براى شما نگاه دارند و ايشان او را ناصحانند.
و حرام گردانيديم بر او شير دهندگان را از پيش پس گفت خواهرش آيا دلالت كنم شما را بر اهل بيتى كه مى پرورند او را براى شما و ايشان او را خير خواهند
و پيش از [آمدن] خواهر موسى شير همه دايگان را بر او حرام ساختيم. آن گاه [خواهرش] گفت: آيا شما را به خانوادهاى رهنمون شوم كه برايتان عهدهدار سرپرستى او گردند در حالى كه خير خواه او باشند؟
ما همه زنان شیرده را از پیش بر او حرام کردیم (تا تنها به آغوش مادر بازگردد)؛ و خواهرش (که بیتابی مأموران را برای پیدا کردن دایه مشاهده کرد) گفت: «آیا شما را به خانوادهای راهنمایی کنم که میتوانند این نوزاد را برای شما کفالت کنند و خیرخواه او باشند؟!»
و دايگان- يا شيرخوارگاهها يعنى پستانهاى دايگان- را از پيش- پيش از رسيدن خواهرش- بر او حرام كرده بوديم- پستان آنان را به دهان نمىگرفت-، پس [خواهر موسى] گفت: آيا شما را به خانوادهاى راهنمايى كنم كه سرپرستى [و دايگى] او را براى شما بپذيرند و نيكخواه او باشند؟
و حرام گردانيديم بر او شير دهندگانرا از پيش پس گفت خواهرش آيا دلالت كنم شما را بر اهل بيتى كه مى پرورند او را براى شما و ايشان او را خيرخواهند
و حرام ساختيم بر او شيرخوارگاه ها را (پستانها را) از پيش پس گفت آن زن آيا راهنمائى نكنم شما را به خاندانى كه پرستاريش كنند براى شما و ايشانند براى او نيك خواهان
و ما پیش از آن، شیر هر دایهای را بر او حرام کردیم، و خواهر موسی گفت: آیا مایلید که من شما را بر خانوادهای که دایه و پرستار این طفل شوند و در کمال محبت و مهربانی تربیت کنند رهنمایی کنم؟
ما او را از پذيرفتن شير هر دايهاي منع كرديم. سپس (خواهر او) گفت: من مي توانم خانوادهاي را به شما نشان دهم كه مي توانند او را براي شما بزرگ كنند و از او کاملاً مراقبت نمايند.
And We forbade/prohibited on him the wet nurses/breast feeders from before, so she said: «Do I guide/lead you on a house’s/home’s people they sponsor/maintain him for you, and they are for him faithful/sincere?»
And We had already forbidden (other) foster suckling mothers for him, until she (his sister came up and) said: «Shall I direct you to a household who will rear him for you, and sincerely they will look after him in a good manner?»
Now We had forbidden to him aforetime to be suckled by any foster-mother; therefore she said, ‹Shall I direct you to the people of a household who will take charge of him for you and look after him?›
Now from the very beginning We caused him to refuse the breast of [Egyptian] nurses; and [when his sister came to know this,] she said: «Shall I guide you to a family that might rear him for you, and look after him with good will?»
Wij stonden hem niet toe, de borsten der minnen te nemen, welke verschaft waren, alvorens zijne zuster kwam en zeide: Zal ik u tot eene min brengen die hem voor u zoogen en zorg voor hem dragen zal? En, op hunne begeerte bracht zij zijne moeder tot hen.
And We forbade him from accepting all the nursing mothers. Then his sister said: "Shall I lead you to a family that can nurse him for you, and take good care of him?"
E Noi gli interdicemmo ogni nutrice. Allora [la sorella] disse: «Posso indicarvi la gente di una casa che potrà occuparsene per conto vostro e che gli sarà benevola?».
And We had already forbidden (other) foster suckling mothers for him, until she (his sister came up and) said: "Shall I direct you to a household who will rear him for you, and sincerely they will look after him in a good manner?"
Мы запретили ему брать грудь кормилиц, пока она (сестра Мусы) не сказала: «Показать ли вам семью, которая будет заботиться о нем для вас и будет желать ему добра?»
А раньше Мы запретили для него кормилиц, и [сестра] спросила: «Может быть, я найду вам какую-нибудь семью, которая будет заботиться о нем и хорошо с ним обращаться?»
And We ordained that he refused to suck any foster mother before, so she said: Shall I point out to you the people of a house who will take care of him for you, and they will be benevolent to him?
And We had before forbidden foster-mothers for him, so she said: Shall I show you a household who will rear him for you and take care of him?
And we made unlawful for him the wet-nurses. And she said, ‹Shall I guide you to the people of a house who will take care of him for you, and who will be sincere respecting him?›
Biz daha önce ona, süt emziren kadınları haram kılmıştık. Bu sırada kızkardeşi dedi ki: «Onun bakımını sizin için üstlenecek, onu eğitip öğretmeyi yüklenecek bir ev halkını size tanıtayım mı?»
We had forbidden to him before that he should be suckled by foster mothers, therefore she (Moses› sister) said (to them): ‹Shall I direct you to a people of a household who will take charge of him for you and advise him? ‹
Now from the very beginning We caused him to refuse suckling from foster mothers. She (Miriam, the sister of baby Moses) said, «Shall I tell you of a family that can raise him for you and take good care of him?»
We forbade him from accepting all the nursing mothers. (His sister) then said, «I can show you a family that can raise him for you, and take good care of him.»
And we caused him to refuse the nurses, until his sister came and said, Shall I point out to you the family of a house that will rear him for you, and will be careful of him?
And We suffered him not to take the breasts of the nurses who were provided before his sister came up: And she said, shall I direct you unto some of his nation, who may nurse him for you, and will be careful of him?
And WE had already decreed that he shall refuse the wet-nurse; so she said, `Shall I direct you to the people of a household who will bring him up for you and will be his sincere well-wishers ?›
Und vordem hatten Wir ihm die Ammen verboten. Da sprach sie (seine Schwester): «Soll ich euch einen Haushalt nennen, wo man ihn für euch aufziehen und ihm wohlgesinnt sein würde?»
Мы воспретили ему грудь кормилиц, ■ (Пока к ним не пришла его сестра и не) сказала: ■ «Не указать ли вам семейство дома, ■ Которое вскормИт его для вас ■ И позаботится о нем надежно?»
Вә Без анасына каннәнудан элек, имезүче хатыннарны имүдән Мусаны тыйдык, күп хатыннар алып килделәр Мусаны имезергә, ләкин берсен дә кабул итмәде. Мәрьям Фиргауннәргә әйтте: «Әйә мин сезгә бер өйнең җәмәгатен күрсәтимме, ул хатын сезнең өчен баланы имезеп тәрбияләр, һәм ул җәмәгать балага яхшы нәсыйхәт бирүчеләрдер», – дип. Анасын чакырып китерделәр, Муса анасының сөтен имде.
اور ہم نے پہلے ہی سے اس پر (دائیوں) کے دودھ حرام کر دیئے تھے۔ تو موسٰی کی بہن نے کہا کہ میں تمہیں ایسے گھر والے بتاؤں کہ تمہارے لئے اس (بچے) کو پالیں اور اس کی خیر خواہی (سے پرورش) کریں
اور ہم نے پہلے ہی سے موسٰی (علیہ السلام) پر دائیوں کا دودھ حرام کر دیا تھا سو (موسٰی علیہ السلام کی بہن نے) کہا: کیا میں تمہیں ایسے گھر والوں کی نشاندہی کروں جو تمہارے لئے اس (بچے) کی پرورش کر دیں اور وہ اس کے خیر خواہ (بھی) ہوں،
‹