‹
قرآن، سوره القصص (28) آیه 13
آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 14
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 12
فَرَدَدْناهُ إِلى أُمِّهِ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُها وَ لا تَحْزَنَ وَ لِتَعْلَمَ أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَ لكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لا يَعْلَمُونَ
فرددناه إلى أمّه كي تقرّ عينها و لا تحزن و لتعلم أنّ وعد اللّه حقّ و لكنّ أكثرهم لا يعلمون
Faradadnahu ila ommihi kay taqarra AAaynuha wala tahzana walitaAAlama anna waAAda Allahi haqqun walakinna aktharahum la yaAAlamoona
پس او را نزد مادرش برگردانيديم تا چشمان آن زن روشن گردد و غمگين نباشد و بداند که وعده خدا حق است ، ولي بيشترينشان نمي دانند
[سرانجام] او را به مادرش بازگردانديم تا دل و ديده اش [به او] روشنى يابد و غم نخورد، و بداند كه وعده الهى حق است، ولى بيشترينه آنان نمى دانند.
بدينسان ما، موسى را دوباره بآغوش مادرش باز گردانديم تا چشمش بديدار فرزندش روشن گردد و افسرده و غمگين نباشد و يقين حاصل كند كه وعده خدا حق است ولى اكثر مردم از اين حقايق آگاه نيستند.
پس او را به مادرش برگردانیم تا خوشحال و شادمان شود و اندوه نخورد و بداند که حتماً وعده خدا حق است، ولی بیشتر مردم [که محروم از بصیرت اند این حقایق را] نمی دانند.
پس بازگردانيديم موسى را به مادرش تا روشن شود ديده اش (بفرزند) و تا محزون نشود و تا بداند آنكه وعده خدا راست است و ليكن بيشتر قبطيان نمىدانند (كه وعده خدا حق است)
پس او را به مادرش بازگردانيديم تا چشمش [بدو] روشن شود و غم نخورد و بداند كه وعده خدا درست است، ولى بيشترشان نمىدانند.
بدينسان ما او را به مادرش بازگردانديم تا چشمش روشن شود و غمگين نباشد و بداند وعده خدا حق است ولى بيشتر آنها نمىدانند.
پس او را بسوى مادرش باز گردانيديم تا ديدهاش روشن شود و تا اندوه نخورد و تا بداند كه وعده خدا حق است، و ليكن بيشترشان نمىدانند.
پس باز گردانيديم او را بمادرش تا روشن شود چشمش و اندوه نخورد و تا بداند كه وعده خداوند درستست و ليكن اكثرشان نميدانند
[در نهايت] او را به مادرش باز گردانديم تا چشمش روشن گردد و اندوه نخورد و تا بداند كه وعده خداوند حقّ است ولى بيشترشان نمىدانند
ما او را به مادرش بازگرداندیم تا چشمش روشن شود و غمگین نباشد و بداند که وعده الهی حق است؛ ولی بیشتر آنان نمیدانند!
پس او را به مادرش بازگردانيديم تا چشم وى روشن گردد و اندوه نخورد و تا بداند كه وعده خدا راست است ولى بيشتر آنان نمىدانند.
پس باز گردانيديم او را بمادرش تا روشن شود چشمش و اندوه نخورد و تا بداند كه وعده خداوند درستست و ليكن اكثرشان نميدانند
پس بازگردانيديمش بسوى مادرش تا روشن شود چشمش بدو و اندوهگين نشود و تا بداند كه وعده خدا است حقّ و ليكن بيشترشان نمى دانند
و بدین وسیله ما موسی را به مادرش برگردانیدیم تا دیدهاش روشن شود و حزن و اندوهش به کلی برطرف گردد و نیز به طور یقین بداند که وعده خدا حق است، لیکن اکثر آنان از این حقیقت آگاه نیستند.
بدين ترتيب، او را به مادرش بازگردانديم تا وي را خوشحال کنيم، نگراني هايش را برطرف سازيم و او بداند که وعده خدا حق است. اگرچه، بيشترشان نمي دانند.
So We returned him to his mother in order that her eye delights/satisfies and she not be saddened/grieved, and to know that God’s promise (is) truth , and but most of them do not know.
So did We restore him to his mother, that she might be delighted, and that she might not grieve, and that she might know that the Promise of Allah is true. But most of them know not.
So We returned him to his mother, that she might be comforted and not sorrow, and that she might know that the promise of God is true; but most of them do not know.
And thus We restored him to his mother, so that her eye might he gladdened, and that she might grieve no longer, and that she might know that God’s promise always comes true – even though most of them know it not!
Zoo gaven wij hem aan zijne moeder terug, opdat zij zich weder zou troosten en opdat zij niet bedroefd zou worden, en opdat zij weten zou, dat de belofte van God waar was; maar het grootste deel der menschen kent de waarheid niet.
Thus, We returned him to his mother, so that she may be pleased and not be saddened, and to let her know that God’s promise is the truth. However, most of them do not know.
Lo restituimmo a sua madre affinché si consolassero i suoi occhi, non fosse più afflitta e si convincesse che la promessa di Allah è verità. Ma la maggior parte di loro non sanno nulla.
So did We restore him to his mother, that she might be delighted, and that she might not grieve, and that she might know that the Promise of Allah is true. But most of them know not.
Так Мы вернули его матери, чтобы утешились ее глаза, чтобы она не печалилась и знала, что обещание Аллаха истинно. Но большинство их не ведает этого.
И Мы вернули младенца к матери, чтобы утешились ее глаза, чтобы она не горевала и знала, что обещание Аллаха непреложно. Но ведь большая часть их (т. е. неверных) не ведает [об этом].
So We gave him back to his mother that her eye might be refreshed, and that she might no grieve, and that she might know that the promise of Allah is true, but most of them do not know.
So We restored him to his mother that she might be comforted and not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true. But most of them know not.
So we restored him to his mother that her eye might be cheered, and that she might not grieve, and that she might know that the promise of God is true, though most of them know not.
Nihayet Mûsa’yı öz anasına geri çevirdik ki, o ananın gözü aydın olsun, kederlenmesin ve Allah’ın vaadinin hak olduğunu bilsin. Fakat çokları bunu bilmezler.
So, We restored him to his mother, so that she might be comforted and not sorrow, and that she might know that the promise of Allah is true. Yet most of them do not know.
And thus We restored him to his mother so that her eye might be gladdened and that she might grieve no longer, and that she might know that Allah’s Promise always comes true. But most of them know not.
Thus, we restored him to his mother, in order to please her, remove her worries, and to let her know that GOD’s promise is the truth. However, most of them do not know.
So we restored him to his mother, to be the joy of her eyes, and that she might not fret, and that she might know that the promise of God was true. But most men knew it not.
And, at their desire, she brought his mother to them. So We restored him to his mother, that her mind might be set at ease, and that she might not be afflicted; and that she might know that the promise of God was true: But the greater part of mankind know not the truth.
Thus WE restored him to his mother that her eye might be gladdened and that she might not grieve, and that she might know that the promise of ALLAH is true. But most of people know not.
So gaben Wir ihn seiner Mutter zurück, damit ihr Auge gekühlt werde und damit sie sich nicht gräme und damit sie wisse, daß Allahs Verheißung wahr ist. Jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht.
Так матери его Мы возвратили, ■ Чтобы утешились ее глаза, ■ Чтоб не печалилась она и знала, ■ Что нерушимо обещание Аллаха, – ■ Но большинство из них, (не веруя), (того) не знает!
Мусаны анасына кайтардык, баласын күреп күзе шатлансын һәм көенмәсен һәм дә Аллаһуның вәгъдәсе хак икәнне белсен өчен, ләкин күбрәк кешеләр Аллаһуның эше вә вәгъдәсе хак икәнне белмиләр.
تو ہم نے (اس طریق سے) اُن کو ان کی ماں کے پاس واپس پہنچا دیا تاکہ اُن کی آنکھیں ٹھنڈی ہوں اور وہ غم نہ کھائیں اور معلوم کریں کہ خدا کا وعدہ سچا ہے لیکن یہ اکثر نہیں جانتے
پس ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو (یوں) ان کی والدہ کے پاس لوٹا دیا تاکہ ان کی آنکھ ٹھنڈی رہے اور وہ رنجیدہ نہ ہوں اور تاکہ وہ (یقین سے) جان لیں کہ اللہ کا وعدہ سچا ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے،
‹