‹
قرآن، سوره القصص (28) آیه 17
آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 18
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 16
قالَ رَبِّ بِما أَنْعَمْتَ عَلَيَّ فَلَنْ أَكُونَ ظَهِيراً لِلْمُجْرِمِينَ
قال ربّ بما أنعمت عليّ فلن أكون ظهيرا للمجرمين
Qala rabbi bima anAAamta AAalayya falan akoona thaheeran lilmujrimeena
گفت : اي پروردگار من ، به پاس نعمتي که بر من عطا کردي هرگز پشتيبان گنهکاران نخواهم شد
گفت پروردگارا به خاطر لطفى كه در حق من كردى هرگز پشتيبان گناهكاران نخواهم شد.
موسى گفت: پروردگارا، نعمت (و نيرويى) كه بر من بخشيدهاى بسيار سپاسگزارم. مرا هرگز پشتيبان مجرمين و جنايتكاران قرار مده.
گفت: پروردگارا! به خاطر قدرت و نیرویی که به من عطا کردی، هرگز پشتیبان می رمان نخواهم شد.
موسى گفت پروردگارا به آن نيروئى كه ارزانى داشتى بر من هرگز نمىباشم پشتيبان گنهكاران
[موسى] گفت: «پروردگارا به پاس نعمتى كه بر من ارزانى داشتى هرگز پشتيبان مجرمان نخواهم بود.»
و نيز گفت: «پروردگارا! به شكرانه نعمتى كه به من عطا كردى هرگز پشتيبان بدكاران نخواهم شد.»
گفت: پروردگار من به [شكرانه] آنچه بر من نعمت دادى، پس هرگز ياور گناهكاران نباشم.
گفت پروردگارا بآنچه انعام كردى بر من پس هرگز نشوم پشتيبان گنه كاران
گفت: پروردگارا، به خاطر انعامت در حقّ من [از اين پس] هرگز هم پشت گناهكاران نخواهم بود
عرض کرد: «پروردگارا! بشکرانه نعمتی که به من دادی، هرگز پشتیبان مجرمان نخواهم بود!»
گفت: پروردگارا، به پاس آنكه بر من نعمت ارزانى داشتى هرگز پشتيبان بزهكاران نخواهم شد.
گفت پروردگارا بانچه انعام كردى بر من پس هرگز نشوم پشتيبان گنه كاران
گفت پروردگارا بدانچه به من ارزانى داشتى هرگز نشوم پشتيبان گنهكاران
موسی باز گفت: ای خدا، به شکرانه این نعمت (نیرو) که مرا عطا کردی من هم بدکاران را هرگز یاری نخواهم کرد.
او گفت: اي پروردگار من، در عوض نعمتهايي كه به من عطا كردي ، من هرگز پشتيبان گناهكاران نخواهم بود.
He said: «My Lord, with what you blessed on me, so I will never/not be a supporter/helper to the criminals/sinners.»
He said: «My Lord! For that with which You have favoured me, I will never more be a helper for the Mujrimoon (criminals, disobedient to Allah, polytheists, sinners, etc.)!»
He said, ‹My Lord, forasmuch as Thou hast blessed me, I will never be a partisan of the sinners.›
Said he: «O my Sustainer! [I vow] by all the blessings which Thou hast bestowed on me: Nevermore shall I aid such as are lost in sin!» [According to Ibn Abbas and Muqatil (both of them quoted by Baghawi), «this is an indication that the Israelite whom Moses had helped was a denier of the truth (kafir)» – i.e., in the moral sense of this definition. (See also last sentence of verse 86 of this surah.)]
Hij zeide: O Heer! bij de gunsten waarmede gij mij hebt begiftigd, ik zal in het vervolg de zondaren niet ondersteunen.
He said: "My Lord, for what blessings you have bestowed upon me, I will never be a supporter for the criminals."
Disse: «Mio Signore, grazie ai favori che mi hai elargito, non sarò mai un alleato degli iniqui».
He said: "My Lord! For that with which You have favoured me, I will never more be a helper for the Mujrimoon (criminals, disobedient to Allah, polytheists, sinners, etc.)!"
Он сказал: «Господи, за то, что Ты оказал мне милость, я никогда не буду пособничать грешникам».
[Муса] воззвал: «Господи, за то, что Ты оказал мне такую милость, я никогда не буду на стороне преступников».
He said: My Lord! because Thou hast bestowed a favor on me, I shall never be a backer of the guilty.
He said: My Lord! Forasmuch as Thou hast favoured me, I will nevermore be a supporter of the guilty.
Said he, ‹My Lord! for that Thou hast been gracious to me, I will surely not back up the sinners.›
Dedi: «Rabbim, bana lütfettiğin nimete yemin ederim ki, bir daha suçlulara asla arka çıkmayacağım.»
He said: ‹My Lord as You have favored me, I will never be a helper to the wrongdoer. ‹
He said, «My Lord! For You have bestowed Your Grace on me, nevermore shall I be a supporter of the guilty.»
He said, «My Lord, in return for Your blessings upon me, I will never be a supporter of the guilty ones.»
He said, «Lord, because thou hast showed me this grace, I will never again be the helper of the wicked.»
He said, O Lord, by the favours with which thou hast favoured me, I will not be an assistant to the wicked for the future.
He said, `My Lord, because of the favour Thou hast bestowed upon me, I will never be a helper of the guilty.›
Er sprach: «Mein Herr, da Du mir gnädig gewesen bist, will ich nie ein Helfer der Sünder sein.»
И он сказал: ■ «О мой Господь! За то, что Ты был благ ко мне, ■ Я никогда пособником не буду ■ Тому, кто преступает (твой Закон)».
Янә әйтте: «Ий Раббым, мине ярлыкаганың өчен мине саклагыл, кәферләргә ярдәмче булмасам идем».
کہنے لگے کہ اے پروردگار تو نے جو مجھ پر مہربانی فرمائی ہے میں (آئندہ) کبھی گنہگاروں کا مددگار نہ بنوں
(مزید) عرض کرنے لگے: اے میرے رب! اس سبب سے کہ تو نے مجھ پر (اپنی مغفرت کے ذریعہ) احسان فرمایا ہے اب میں ہرگز مجرموں کا مددگار نہیں بنوں گا،
‹