‹
قرآن، سوره القصص (28) آیه 19
آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 20
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 18
فَلَمَّا أَنْ أَرادَ أَنْ يَبْطِشَ بِالَّذِي هُوَ عَدُوٌّ لَهُما قالَ يا مُوسى أَ تُرِيدُ أَنْ تَقْتُلَنِي كَما قَتَلْتَ نَفْساً بِالأَْمْسِ إِنْ تُرِيدُ إِلاَّ أَنْ تَكُونَ جَبَّاراً فِي الأَْرْضِ وَ ما تُرِيدُ أَنْ تَكُونَ مِنَ الْمُصْلِحِينَ
فلمّا أن أراد أن يبطش بالّذي هو عدوّ لهما قال يا موسى أ تريد أن تقتلني كما قتلت نفسا بالأمس إن تريد إلاّ أن تكون جبّارا في الأرض و ما تريد أن تكون من المصلحين
Falamma an arada an yabtisha biallathee huwa AAaduwwun lahuma qala ya moosa atureedu an taqtulanee kama qatalta nafsan bial-amsi in tureedu illa an takoona jabbaran fee al-ardi wama tureedu an takoona mina almusliheena
چون خواست مردي را که دشمن هر دو آنها بود بزند ، گفت : اي موسي ،، آيامي خواهي همچنان که ديروز يکي را کشتي مرا نيز بکشي ؟ تو مي خواهي که دراين سرزمين جباري باشي و نمي خواهي که از مصلحان باشي
و چون خواست به كسى كه دشمن هر دوشان بود حمله برد، گفت اى موسى مى خواهى مرا بكشى همان طور كه ديروز كسى را كشتى; نمى خواهى مگر اينكه زورگوى ستمگرى در اين سرزمين باشى; و نمى خواهى از نيكوكاران باشى.
و چون موسى خواست از شخصى كه دشمن هر دوى آنها بود، انتقام بگيرد، او (با صداى بلند) گفت: يا موسى ميخواهى مرا بكشى، چنانچه ديروز يكى را كشتى؟ معلوم است كه تو در اين شهر قصدى جز آدم كشى و زورگويى ندارى و نميخواهى از صالحان باشى.
هنگامی که خواست با کسی که دشمن هر دوی آنان بود به سختی برخورد کند [و از آن بنی اسرائیلی مظلوم دفاع نماید، مرد ستمدیده با ارزیابی اشتباهش در حقّ موسی به تصور آنکه موسی قصد وی را دارد] گفت: ای موسی! آیا می خواهی مرا بکشی چنان که دیروز یک نفر را کشتی؟ تو می خواهی در این سرزمین فقط یاغی و سرکش باشی، ونمی خواهی از مصلحان به شمار آیی!
پس آن هنگام كه موسى خواست بگيرد آن بنى اسرائيلى را كه وى دشمن موسى و قبطى است بنى اسرائيلى گفت اى موسى آيا مىخواهى بكشى مرا همانگونه كه كشتى يكى را ديروز نمىخواهى تو مگر آنكه باشى گردنكشى در سرزمين مصر و نمىخواهى آنكه (ميان مردم) باشى از اصلاح كنندگان
و چون خواست به سوى آنكه دشمن هر دوشان بود حمله آورد، گفت: «اى موسى، آيا مىخواهى مرا بكشى چنانكه ديروز شخصى را كشتى؟ تو مىخواهى در اين سرزمين فقط زورگو باشى، و نمىخواهى از اصلاحگران باشى.»
هنگامى كه خواست با دشمن مشتركشان بياويزد فرياد زد: «اى موسى مىخواهى مرا بكشى همانطور كه ديروز يكى را كشتى؟ تو فقط خيال ستمگرى در دنيا دارى و نمىخواهى مصلح باشى.»
پس چون خواست كه حمله آورد بكسى كه او دشمن هر دو بود گفت: اى موسى آيا مىخواهى كه مرا بكشى چنان كه ديروز تنى را كشتى؟ نمىخواهى جز اينكه در زمين ستمكارى باشى و نمىخواهى كه از اصلاح كنندگان باشى.
پس چون خواست كه حمله كند بآنكه او دشمن بود بآندو گفت اى موسى آيا ميخواهى بكشى مرا همچنانكه كشتى كسى را ديروز نمىخواهى جز اينكه باشى ستمكار در زمين و نمىخواهى كه باشى از اصلاح كنندگان
پس چون [موسى] خواست به شخصى كه دشمن هر دوى آنان بود، حمله برد. [او] گفت: اى موسى، آيا مىخواهى مرا بكشى چنان كه ديروز كسى را كشتى؟ نمىخواهى مگر آنكه در اين سرزمين ستمگر باشى و نمىخواهى كه از نيكوكاران باشى
و هنگامی که خواست با کسی که دشمن هر دوی آنها بود درگیر شود و با قدرت مانع او گردد، (فریادش بلند شد،) گفت: «ای موسی میخواهی! مرا بکشی همان گونه که دیروز انسانی را کشتی؟! تو فقط میخواهی جبّاری در روی زمین باشی، و نمیخواهی از مصلحان باشی!»
و چون خواست تا به آن كه دشمن هر دوشان بود دست دراز كند، [فرياد خواه] گفت: اى موسى، آيا مىخواهى مرا بكشى چنانكه ديروز يكى را كشتى؟ تو جز اين نمىخواهى كه در زمين ستمگرى باشى و نمىخواهى از شايستهكاران باشى.
پس چون خواست كه حمله كند بانكه او دشمن بود باندو گفت اى موسى آيا ميخواهى بكشى مرا همچنانكه كشتى كسى را ديروز نمىخواهى جز اينكه باشى ستمكار در زمين و نمىخواهى كه باشى از اصلاح كنندگان
پس گاهى كه خواست خشم آرد بدانكه او دشمن هر دو بود گفت اى موسى آيا خواهى مرا كشى چنانكه كشتى تنى را ديروز تو همانا نخواهى جز آنكه ستمگرى باشى در زمين و نخواهى كه باشى از اصلاح كنندگان
و چون خواست دست به قبطی دشمن دراز کند (قبطی) فریاد کرد: ای موسی مرا هم میخواهی مانند شخص دیروز به قتل رسانی؟معلوم است که تو در این سرزمین قصدی جز گردنکشی و جباری نداری و هیچ نخواهی مشفق و مصلح باشی.
پيش از آنكه او بخواهد به دشمن مشتركشان ضربه بزند، او گفت: اي موسي، آيا مي خواهي مرا بكشي، مانند مردي كه ديروز كشتي؟ ظاهراً، تو مي خواهي در زمين ستمگري مستبد باشي؛ تو نمي خواهي پرهيزکار باشي.
So when that he wanted/intended that he attacks violently with who he is an enemy to them (B) he said: «You Moses, do you intend/want that you kill me, as you killed a self at the yesterday/past, that you want/intend except that you be a tyrant/oppressor in the earth/Planet Earth, and you do not want that you be from the correcting/reconciliating .»
Then when he decided to seize the man who was an enemy to both of them, the man said: «O Moosa (Moses)! Is it your intention to kill me as you killed a man yesterday? Your aim is nothing but to become a tyrant in the land, and not to be one of those who do right.»
But when he would have assaulted the man who was an enemy to them both, the man said, ‹Moses, dost thou› desire to slay me, even as thou slewest a living ‹soul yesterday? Thou only desirest to be a tyrant in the land; thou desirest not to be of them that put things right.›
But then [Sc., «swayed once again by his feeling of kinship with the Israelite», as indicated in the subsequent reference to the Egyptian as «their [common] enemy».] as soon as he was about to lay violent hands on the man who was their [common] enemy, the latter exclaimed: «O Moses, dost thou intend to slay me as thou didst slay another man yesterday? Thy sole aim is to become a tyrant in this land, for thou dost not care to be of those who would set things to rights!»
En toen hij hem, die een vijand van hen beide was, trachtte te grijpen, zeide hij: O Mozes! wilt gij mij dooden, zooals gij gisteren een man hebt gedood? Gij tracht slechts een verdrukker op aarde te wezen, en zoekt niet een bijlegger van twisten te zijn.
But when he was about to strike their common enemy, he said: "O Moses, do you want to kill me, as you killed that person yesterday? Obviously, you wish to be a tyrant on Earth; you do not wish to be of the righteous."
Quando poi stava per colpire quello che era avversario di entrambi, questi disse: «O Mosè, vuoi uccidermi come l’uomo che uccidesti ieri? Non vuoi essere altro che un tiranno sulla terra, non vuoi essere uno dei conciliatori».
Then when he decided to seize the man who was an enemy to both of them, the man said: "O Moosa (Moses)! Is it your intention to kill me as you killed a man yesterday? Your aim is nothing but to become a tyrant in the land, and not to be one of those who do right."
Когда же он захотел схватить того, кто был их врагом, тот сказал: «О Муса (Моисей)! Неужели ты хочешь убить меня, как убил человека вчера? Ты лишь хочешь стать тираном на земле и не хочешь быть в числе тех, кто примиряет людей».
И когда [Муса] захотел наброситься на их общего врага, тот сказал: «О Муса! Неужели ты хочешь убить меня, как убил человека вчера? Воистину, ты хочешь только бесчинствовать на земле, а не хочешь быть в числе тех, кто творит благое дело».
So when he desired to seize him who was an enemy to them both, he said: O Musa! do you intend to kill me as you killed a person yesterday? You desire nothing but that you should be a tyrant in the land, and you do not desire to be of those who act aright.
And when he would have fallen upon the man who was an enemy unto them both, he said: O Moses! Wouldst thou kill me as thou didst kill a person yesterday. Thou wouldst be nothing but a tyrant in the land, thou wouldst not be of the reformers.
And when he wished to assault him who was the enemy to them both, he said, ‹O Moses! dost thou desire to kill me as thou didst kill a person yesterday? thou dost only desire to be a tyrant in the earth; and thou dost not desire to be of those who do right!›
Mûsa, ikisinin de düşmanı olan adamı yakalamak isteyince o şöyle dedi: «Dün bir adamı öldürdüğün gibi, bugün de beni mi öldürmek istiyorsun? Sen yeryüzünde zorba olmaktan başka bir şey istemiyorsun. Barışseverlerden olmak gibi bir niyetin yok.»
And when Moses was about to seize he who was the enemy of both of them, he said: ‹Moses, would you kill me as you killed a living soul yesterday? You desire only to be a tyrant in the land, and you do not want to be among the reformers! ‹
But then, as soon as he was about to lay his hands on their enemy the man said, «O Moses! Would you kill me as you killed a person yesterday? Your aim is to become a tyrant in the land, for you care not to be of those who set things right.»
Before he attempted to strike their common enemy, he said, «O Moses, do you want to kill me, as you killed the other man yesterday? Obviously, you wish to be a tyrant on earth; you do not wish to be righteous.»
And when he would have laid violent hands on him who was their common foe, he said to him, «O Moses, dost thou desire to slay me, as thou slayedst a man yesterday? Thou desirest only to become a tyrant in this land, and desirest not to become a peacemaker.»
And when he sought to lay hold on him who was an enemy unto them both, he said, O Moses, dost thou intend to kill me, as thou killedst a man yesterday? Thou seekest only to be an oppressor in the earth, and seekest not to be a reconciler of quarrels.
And when he made up his mind to lay hold of the man who was an enemy to both of them, he said, `O Moses, dost thou intend to kill me even as thou didst kill a person yesterday ? Thou only desirest to be a tyrant in the land, and thou desirest not to be a peace-maker.›
Und da er sich entschloß, Hand an den Mann zu legen, der ihrer beider Feind war, sprach er: «O Moses, willst du mich töten, wie du gestern einen Menschen getötet hast? Du suchst nur ein Tyrann im Land zu werden, und du willst nicht ein Friedensstifter sein.»
И все ж, когда он захотел ■ Своею силой усмирить врага для них обоих, ■ (Ему) сказал (задира соплеменник): ■ «Не хочешь ли теперь меня ты погубить, о Муса, ■ Как погубил вчера (другую) душу? ■ Ты хочешь только быть тираном на земле, ■ А быть добротворящим, видимо, не хочешь».
Мусага да вә Мусадан ярдәм сораучыга да дошман булган кыбтыйны, Муса тотарга теләгәч, кыбтый әйтте: «Ий Муса, мине үтерергә телисеңме, бит кичә бер кешене үтергән идең, син Мысыр җирендә кеше үтереп залим булырга телисең, әмма төзәтүчеләрдән булырга теләмисең».
جب موسٰی نے ارادہ کیا کہ اس شخص کو جو ان دونوں کا دشمن تھا پکڑ لیں تو وہ (یعنی موسٰی کی قوم کا آدمی) بول اُٹھا کہ جس طرح تم نے کل ایک شخص کو مار ڈالا تھا اسی طرح چاہتے ہو کہ مجھے بھی مار ڈالو۔ تم تو یہی چاہتے ہو کہ ملک میں ظلم وستم کرتے پھرو اور یہ نہیں چاہتے ہو کہ نیکو کاروں میں ہو
سو جب انہوں نے ارادہ کیا کہ اس شخص کو پکڑیں جو ان دونوں کا دشمن ہے تو وہ بول اٹھا: اے موسٰی! کیا تم مجھے (بھی) قتل کرنا چاہتے ہو جیسا کہ تم نے کل ایک شخص کو قتل کر ڈالا تھا۔ تم صرف یہی چاہتے ہو کہ ملک میں بڑے جابر بن جاؤ اور تم یہ نہیں چاہتے کہ اصلاح کرنے والوں میں سے بنو،
‹