‹
قرآن، سوره القصص (28) آیه 21
آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 22
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 20
فَخَرَجَ مِنْها خائِفاً يَتَرَقَّبُ قالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
فخرج منها خائفا يترقّب قال ربّ نجّني من القوم الظّالمين
Fakharaja minha kha-ifan yataraqqabu qala rabbi najjinee mina alqawmi alththalimeena
ترسان و نگران از شهر بيرون شد گفت : اي پروردگار من ، مرا از ستمکاران رهايي بخش
آنگاه [موسى] از آنجا ترسان و نگران بيرون شد [و] گفت پروردگارا مرا از قوم ستمكار نجات بده.
موسى با ترس و نگرانى از شهر خارج گرديد و مواظب بود (كه دستگير نشود) گفت: پروردگارا، مرا از شر اين قوم ستمكار نجات بده.
پس موسی ترسان و نگران در حالی که [حوادث تلخی را] انتظار می کشید از شهر بیرون رفت، [در آن حال] گفت: پروردگارا! مرا از این مردم ستمکار نجات بده.
پس موسى برون شد از آن شهر ترسان انتظار مىبرد (كه او را بقصاص بگيرند) گفت پروردگارا نجاتم ده از گروه ستمكاران
موسى ترسان و نگران از آنجا بيرون رفت [در حالى كه مى]گفت: «پروردگارا، مرا از گروه ستمكاران نجات بخش.»
ترسان و نگران از شهر بيرون رفت، گفت: «پروردگارا! مرا از اين گروه ستمگر نجات بده.»
پس بيرون رفت از آن ترسان چشم همى داشت [و] گفت: پروردگار من! مرا از گروه ستمكاران برهان.
پس بيرون رفت از آن ترسان كه مترصد ميبود گفت پروردگارا نجاتم ده از گروه ستمكاران
پس بيمناك [و] در حالى كه [به هر سو] مىنگريست از آنجا بيرون شد. گفت: پروردگارا، مرا از گروه ستمكاران رهايى بخش
موسی از شهر خارج شد در حالی که ترسان بود و هر لحظه در انتظار حادثهای؛ عرض کرد: «پروردگارا! مرا از این قوم ظالم رهایی بخش!»
پس، از آن [شهر] ترسان و نگران بيرون رفت، گفت: پروردگارا، مرا از گروه ستمكاران رهايى بخش.
پس بيرون رفت از آن ترسان كه مترصد ميبود گفت پروردگارا نجاتم ده از گروه ستمكاران
پس برون رفت از آن هراسانى چشم به راه گفت پروردگارا نجاتم ده از گروه ستمگران
موسی از شهر مصر با حال ترس و نگرانی و مراقبت از دشمن بیرون رفت، گفت: بار الها، مرا از شر (این) قوم ستمکار نجات ده.
او ترسان و مراقب، از شهر گريخت و گفت: پروردگارا، مرا از دست مردم ستمکار رهايي بخش.
So he got out from it afraid/frightened, observing/guarding , he said: «My Lord save/rescue me, from the nation, the unjust/oppressive .»
So he escaped from there, looking about in a state of fear. He said: «My Lord! Save me from the people who are Zalimoon (polytheists and wrong-doers)!»
So he departed therefrom, fearful and vigilant; he said, ‹My Lord, deliver me from the people of the evildoers.›
So he went forth from thence, looking fearfully about him, and prayed: «O my Sustainer! Save me from all evildoing folk!»
Daarom verliet hij de stad in groote vrees, dan eens naar dezen, dan weder naar genen weg ziende, of men hem ook vervolgde. En hij zeide: O Heer! verlos mij van de onrechtvaardigen.
He exited the city, afraid and watchful. He said: "My Lord, save me from the wicked people."
Uscì dalla città, timoroso e guardingo. Disse: «Signore, salvami da questo popolo ingiusto».
So he escaped from there, looking about in a state of fear. He said: "My Lord! Save me from the people who are Zalimoon (polytheists and wrong-doers)!"
Муса (Моисей) покинул город, оглядываясь со страхом, и сказал: «Господи! Спаси меня от несправедливых людей!»
Муса бежал [из города], оглядываясь с опаской, взывая[к Аллаху]: «Господи! Спаси меня от людей нечестивых!»
So he went forth therefrom, fearing, awaiting, (and) he said: My Lord! deliver me from the unjust people.
So he escaped from thence, fearing, vigilant. He said: My Lord! Deliver me from the wrongdoing folk.
So he went forth therefrom, afraid and expectant. Said he, ‹Lord, save me from the unjust people!›
Bunun üzerine Mûsa, oradan korka korka çıktı. Her yanı gözlüyordu. Şöyle yakardı: «Rabbim, beni şu zalimler topluluğundan kurtar!»
So he left, fearful and vigilant, saying: ‹My Lord, save me from the harmdoing nation. ‹
So he escaped from there, fearful, vigilant. He said, «My Lord! Save me from the oppressive people.»
He fled the city, afraid and watchful. He said, «My Lord, save me from the oppressive people.»
So forth he went from it in fear, looking warily about him. He said, «O Lord, deliver me from the unjust people.»
Wherefore he departed out of the city in great fear, looking this way and that, lest he should be pursued. And he said, O Lord, deliver me from the unjust people.
So he went forth therefrom, fearful and watchful. He said, `My Lord, deliver me from the unjust people.›
Da ging er hinaus von dort, furchtsam, auf der Hut. Er sprach: «Mein Herr, rette mich vor dem ruchlosen Volk.»
И он покинул этот град, ■ Объятый страхом и пугливо озираясь. ■ И возмолил: ■ «О Боже мой! Спаси меня от злочестивого народа!»
Артымнан куа чыгарлар, дип, курка-курка Муса шәһәрдән чыкты: «Ий Раббым, мине Фиргауннең залим кавеменнән коткар», – диде.
موسٰی وہاں سے ڈرتے ڈرتے نکل کھڑے ہوئے کہ دیکھیں (کیا ہوتا ہے) اور دعا کرنے لگے کہ اے پروردگار مجھے ظالم لوگوں سے نجات دے۔
سو موسٰی (علیہ السلام) وہاں سے خوف زدہ ہو کر (مددِ الٰہی کا) انتظار کرتے ہوئے نکل کھڑے ہوئے، عرض کیا: اے رب! مجھے ظالم قوم سے نجات عطا فرما،
‹