‹
قرآن، سوره القصص (28) آیه 26
آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 27
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 25
قالَتْ إِحْداهُما يا أَبَتِ اسْتَأْجِرْهُ إِنَّ خَيْرَ مَنِ اسْتَأْجَرْتَ الْقَوِيُّ الأَْمِينُ
قالت إحداهما يا أبت استأجره إنّ خير من استأجرت القويّ الأمين
Qalat ihdahuma ya abati ista/jirhu inna khayra mani ista/jarta alqawiyyu al-ameenu
يکي از آن دو گفت : اي پدر ، اجيرش کن ، که اگر چنين کني بهترين مرد، نيرومند اميني است که اجير کرده اي
يكى از آن دو [دختر] گفت پدرجان او را [با دستمزد] به كار گير چرا كه بهترين كسى كه مى توانى به كار بگيرى [اوست كه] تواناى درستكار است.
يكى از دختران گفت: پدر، اين مرد را بخدمت بگير زيرا بهترين خادم كسى است كه هم قوى باشد و هم مورد اطمينان.
یکی از آن دو زن گفت: ای پدر! او را استخدام کن؛ زیرا بهترین کسی که استخدام می کنی آن کسی است که نیرومند و امین باشد [و او دارای این صفات است.]
گفت يكى از آن دو دختر (كه آن صفورا بود) اى پدرم اجير كن (براى شبانى) موسى را زيرا بهترين كسى را كه اجير مىكنى مزدور نيرومند امين است
يكى از آن دو [دختر] گفت: «اى پدر، او را استخدام كن، چرا كه بهترين كسى است كه استخدام مىكنى: هم نيرومند [و هم] در خور اعتماد است.»
يكى از دخترها گفت: «پدرجان! او را به خدمت بگير، زيرا بهترين نيرومند امينى است كه مىتوانى اجير كنى.»
گفت: يكى از آن دو [دختر]، اى پدر من! او را مزدور گير كه بيگمان بهترين كسى است كه بمزد گرفتى كه [جوانى] نيرومند امين است.
گفت يكى از آندو اى پدر اجير گير او را بدرستيكه بهتر كسى است كه اجير ميگيرى توانا و درستكار است
يكى از آن دو زن گفت: پدرجان، او را اجير كن. بى گمان بهترين كسى را كه به اجرت گيرى [بايد چنين شخصى] تواناى امين باشد
یکی از آن دو (دختر) گفت: «پدرم! او را استخدام کن، زیرا بهترین کسی را که میتوانی استخدام کنی آن کسی است که قویّ و امین باشد (و او همین مرد است)!»
يكى از آن دو گفت: اى پدر، او را به مزد گير، زيرا بهترين كسى كه به مزد گيرى، آن است كه نيرومند و امين باشد.
گفت يكى از آن دو اى پدر اجير گير او را بدرستى كه بهتر كسى است كه اجير ميگيرى توانا و درستكار است
گفت يكى از آن دو زن اى پدر مزدورش گير كه بهترين آنان كه مزدور گيرى نيرومندى است امين
یکی از آن دو دختر (صفورا) گفت: ای پدر این مرد را (که به شجاعت و امانت آراسته است) به خدمت خود اجیر کن که بهتر کسی که باید به خدمت برگزینی کسی است که توانا و امین باشد.
يکي از آن دو زن گفت: اي پدر، او را استخدام کن. او بهترين کسي است که مي تواني استخدام کني، زيرا او قوي و درستکار است.
One of them (B) said: «You my father, hire him, that best (of) who you hired, (is) the powerful/strong, the faithful/loyal .»
And said one of them (the two women): «O my father! Hire him! Verily, the best of men for you to hire is the strong, the trustworthy.»
Said one of the two women, ‹Father, hire him; surely the best man thou canst hire is the one strong and trusty.›
Said one of the two [daughters]: «O my father! Hire him: for, behold, the best [man] that thou couldst hire is one who is [as] strong and worthy of trust [as he]!»
En een der meisjes zeide: Mijn vader, neem dien man, tegen bepaald loon in dienst; de beste dienaar dien gij kunt huren is een geschikt en trouw persoon.
One of the two women said: "O my father, hire him. For the best to be hired is one who is strong and honest."
Una di quelle disse: «O padre mio, assumilo: è davvero il migliore che tu possa assoldare: è forte e fidato».
And said one of them (the two women): "O my father! Hire him! Verily, the best of men for you to hire is the strong, the trustworthy."
Одна из двух женщин сказала: «Отец мой! Найми его, ведь лучшим из тех, кого ты наймешь, будет тот, кто силен и заслуживает доверия».
Одна из дочерей сказала: «Отец мой! Найми его, он – лучше других, кого бы ты ни нанял. Он – сильный и достойный доверия».
Said one of them: O my father! employ him, surely the best of those that you can employ is the strong man, the faithful one.
One of the two women said: O my father! Hire him! For the best (man) that thou canst hire in the strong, the trustworthy.
Said one of them, ‹O my sire! hire him; verily, the best of those whom thou canst hire is the strong and faithful.›
Kadınlardan biri şöyle dedi: «Babacağım, ücretle tut onu. Her halde ücretle çalıştırdıklarının en hayırlısı olacak; güçlü, güvenilir biri.»
One of the two women said: ‹Father, hire him. The best who you can hire, is the strong, the honest. ‹
Said one of the two maidens, «O My father! Hire him! For, the best one you can hire is the competent, the trustworthy.»
One of the two women said, «O my father, hire him. He is the best one to hire, for he is strong and honest.»
One of them said, «O my father, hire him: for the best thou canst hire is the strong, the trusty.»
And one of the damsels said, my father, hire him for certain wages: The best servant thou canst hire, is an able and trusty person.
One of the two women said, `O my father, take him into thy service; for the best man that thou canst employ is the one who is strong and trustworthy.›
Da sprach eine der beiden: «O mein Vater, dinge ihn; denn der beste Mann, den du dingen kannst, ist einer, der stark ist, ehrlich.»
И тут одна из (дочерей его) сказала: ■ «Отец, возьми его к себе на службу: ■ Лучший из тех, кого ты можешь взять, – ■ Тот, в ком есть сила ■ И кому (ты можешь) доверять».
Ике кызның берсе әйтте: «Ий атам, бу кешене хакын түләп көтүчелеккә ал, тәхкыйк син хак түләп алган кешеләрнең хәерлесе, куәтлесе һәм әманәтле булганыдыр». Аның шундый икәнен ничек белдең дигәндә, кызы әйтте: «Ун кеше тарта торган чиләкне бер үзе тартып куйларыбызны эчерде һәм чакырырга баргач, күзе төшмәс өчен, мине артыннан кайтарды», – дип.
ایک لڑکی بولی کہ ابّا ان کو نوکر رکھ لیجئے کیونکہ بہتر نوکر جو آپ رکھیں وہ ہے (جو) توانا اور امانت دار (ہو)
ان میں سے ایک (لڑکی) نے کہا: اے (میرے) والد گرامی! انہیں (اپنے پاس مزدوری) پر رکھ لیں بیشک بہترین شخص جسے آپ مزدوری پر رکھیں وہی ہے جو طاقتور امانت دار ہو (اور یہ اس ذمہ داری کے اہل ہیں)،
‹