سوره القصص (28) آیه 28

قرآن، سوره القصص (28) آیه 28

آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 29
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 27

عربی

قالَ ذلِكَ بَيْنِي وَ بَيْنَكَ أَيَّمَا الأَْجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلا عُدْوانَ عَلَيَّ وَ اللَّهُ عَلى ما نَقُولُ وَكِيلٌ

بدون حرکات عربی

قال ذلك بيني و بينك أيّما الأجلين قضيت فلا عدوان عليّ و اللّه على ما نقول وكيل

خوانش

Qala thalika baynee wabaynaka ayyama al-ajalayni qadaytu fala AAudwana AAalayya waAllahu AAala ma naqoolu wakeelun

آیتی

گفت : اين است پيمان ميان من و تو هر يک از دو مدت را که سپري سازم بر من ستمي نخواهد رفت و خدا بر آنچه مي گوييم وکيل است

خرمشاهی

[موسى] گفت اين بين من و بين شما باشد كه هر كدام از دو مدت را به سر بردم، از من زياده خواهى نشود، و خداوند بر آنچه مى گوييم ضامن [و شاهد] ماست.

کاویانپور

موسى گفت: (قبول ميكنم) اين قرار داد بين من و تو باشد. هر كدام از اين دو مدت زمان را (در خدمت) بانجام برسانم، اجبارى بر من نيست و خدا بر اين قول و قرار ما وكيل است.

انصاریان

[موسی] گفت: این قرارداد میان من و تو باشد، هر یک از این دو مدت را به پایان برم هیچ تعدّی و ستمی بر من نیست، و خدا بر آنچه می گوییم، نگهبان و وکیل است.

سراج

موسى (به شعيب) گفت اين پيمان ميان من و تست هر كدام از اين دو مدت را به پايان رسانم پس هيچ تعدى نيست ترا بر من و خدا بر آنچه مى‏گوئيم و كيل است

فولادوند

[موسى‏] گفت: «اين [قرار داد] ميان من و تو باشد كه هر يك از دو مدت را به انجام رسانيدم، بر من تعدى [روا] نباشد، و خدا بر آنچه مى‏گوييم وكيل است.»

پورجوادی

گفت: «قرار بين من و تو اين باشد كه هر كدام از دو مدت را انجام دادم بر من ستمى نشود و خدا بر آنچه مى‏گوييم گواه است.»

حلبی

گفت: [موسى‏] اين [عهدى‏] ميان من و تست، هر كدام از دو زمان را بسر بردم بر من ستمى نيست و خدا بر آنچه مى‏گوييم گواه است.

اشرفی

گفت اينست ميانه من و ميانه تو هر كدام از آندو مدت را بسر بردم نباشد تعدى بر من و خداوند بر آنچه ميگوئيم و كيل است

خوشابر مسعود انصاري

[موسى‏] گفت: اين [پيمان‏] ميان من و تو باشد. هر يك از اين دو مدّت را كه بگزارم، نبايد تجاوز در حقّ من صورت پذيرد. و خداوند بر آنچه مى‏گوييم گواه است

مکارم

(موسی) گفت: «(مانعی ندارد،) این قراردادی میان من و تو باشد؛ البته هر کدام از این دو مدّت را انجام دهم ستمی بر من نخواهد بود (و من در انتخاب آن آزادم)! و خدا بر آنچه ما می‌گوییم گواه است!»

مجتبوی

گفت: اين [عهد] ميان من و توست، هر يك از دو مدت را كه به پايان برم، تعدى و ستمى بر من نباشد- بازخواست نشوم-، و خدا بر آنچه مى‏گوييم گواه و نگاهبان است.

مصباح زاده

گفت اينست ميانه من و ميانه تو هر كدام از آن دو مدت را بسر بردم نباشد تعدى بر من و خداوند بر آنچه ميگوئيم وكيل است

معزی

گفت اين ميان من و تو است كه هر يك از دو سرآمد را به پايان آوردم نباشد ستمى بر من و خدا است بر آنچه گوئيم وكيل

قمشه ای

موسی گفت: این عهد میان من و توست هر کدام از دو مدت را (در خدمت) به انجام رسانم بر من ستمی نباشد (و نباید باز خواست شوم) و خدا بر این قول (و عهد) ما وکیل است.

رشاد خليفه

او گفت: اين توافقي است ميان من و تو. من هر كدام از اين دو مدت را به پايان برسانم، برخلاف ميل تو نخواهد بود. خدا بر آنچه ما گفتيم، وکيل است.

Literal

He said: «That (is) between me and between you, whichever (of) the two terms/times I accomplished/carried out, so no transgression/aggression (be) on me, and God (is) on what we say a guardian .»

Al-Hilali Khan

He (Moosa (Moses)) said: «That (is settled) between me and you whichever of the two terms I fulfill, there will be no injustice to me, and Allah is Surety over what we say.»

Arthur John Arberry

Said he, ‹So let it be between me and thee. Whichever of the two› terms I fulfil, it shall be no Injustice to me; and God is guardian of what we say.

Asad

Answered [Moses]: «Thus shall it be between me and thee! Whichever of the two terms I fulfill, let there be no ill will against me. And God be witness to all that we say!»

Dr. Salomo Keyzer

Mozes antwoordde: Aldus zij het verbond tusschen mij en u, en op welk der beide tijdstippen ik vertrek, zal er geene misdaad in wezen indien ik dan uw dienst verlaat. God is getuige van datgene, wat wij zeggen.

Free Minds

He said: "It is then an agreement between me and you. Whichever period I fulfill, you will not be averse to either one. And God is entrusted over what we said."

Hamza Roberto Piccardo

Rispose: «Questo [sarà] tra me e te. Qualunque dei due termini compirò, nessuna colpa mi sarà rinfacciata. Allah sia garante di quello che diciamo»

Hilali Khan

He (Moosa (Moses)) said: "That (is settled) between me and you whichever of the two terms I fulfill, there will be no injustice to me, and Allah is Surety over what we say."

Kuliev E.

Он сказал: «Договорились. Какой бы из этих двух сроков я ни отработал, пусть со мной не поступают несправедливо. Аллах является Попечителем и Хранителем того, что мы говорим».

M.-N.O. Osmanov

[Муса] ответил: «Будем считать, что это решено. Какой бы из этих сроков я ни отработал, пусть ко мне не будет притязаний. И пусть Аллах будет порукой нашему уговору».

Mohammad Habib Shakir

He said: This shall be (an agreement) between me and you; whichever of the two terms I fulfill, there shall be no wrongdoing to me; and Allah is a witness of what we say.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: That (is settled) between thee and me. Whichever of the two terms I fulfil, there will be no injustice to me, and Allah is Surety over what we say.

Palmer

Said he, ‹That is between you and me; whichever of the two terms I fulfil, let there be no enmity against me, for God over what we say keeps guard.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Mûsa dedi: «Bu seninle benim aramda. İki süreden hangisini tamamlasam bana kızıp darılmak yok. Allah, bizim şu konuştuğumuza Vekîl’dir.»

Qaribullah

‹So be it between me and you, ‹ said Moses. ‹Whichever of the two terms I fulfill, it will be no injustice to me. Allah is the Guardian of what we say. ‹

QXP

He (Moses) said, «Be that the agreement between me and you. Whichever of the two terms I fulfill, there will be no injustice to me. And Allah be Witness to all that we say.» (Moses married Shoaib’s daughter Zipporah and in time they had two sons).

Reshad Khalifa

He said, «It is an agreement between me and you. Whichever period I fulfill, you will not be averse to either one. GOD is the guarantor of what we said.»

Rodwell

He said, «Be it so between me and thee: Whichever of the two terms I fulfil, there will be no injustice to me. And God is witness of what we say.»

Sale

Moses answered, let this be the covenant between me and thee: Whichsoever of the two terms I shall fulfil, let it be no crime in me if I then quit thy service; and God is witness of that which we say.

Sher Ali

Moses said, `That is settled between me and thee. Whichever of the two terms I fulfill, there shall be no injustice to me; and ALLAH watches over what we say.›

Unknown German

Er sprach: «Das sei zwischen mir und dir. Welche der beiden Fristen ich auch erfülle, es soll mich kein Vorwurf treffen; und Allah ist Zeuge dessen, was wir sagen.»

V. Porokhova

Пусть будет так меж мною и тобой, – ответил Муса. – ■ Какой бы срок из этих двух ■ Мне (ни пришлось) бы выполнять, ■ Ко мне обид ты предъявлять не должен, ■ И будет поручителем Аллах ■ Тому, о чем сейчас мы говорим.

Yakub Ibn Nugman

Муса әйтте: «Ошбу шарт синең белән минем арабыздадыр, ике мөддәтнең кайсын гына үтәсәм дә арттыру белән мине димләү булмасын яки золым итү булмасын, ошбу сөйләшүләребезгә Аллаһ шаһиттер».

جالندہری

موسٰی نے کہا کہ مجھ میں اور آپ میں یہ (عہد پختہ ہوا) میں جونسی مدت (چاہوں) پوری کردوں پھر مجھ پر کوئی زیادتی نہ ہو۔ اور ہم جو معاہدہ کرتے ہیں خدا اس کا گواہ ہے

طاہرالقادری

موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: یہ (معاہدہ) میرے اور آپ کے درمیان (طے) ہوگیا، دو میں سے جو مدت بھی میں پوری کروں سو مجھ پر کوئی جبر نہیں ہوگا، اور اللہ اس (بات) پر جو ہم کہہ رہے ہیں نگہبان ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.