‹
قرآن، سوره القصص (28) آیه 30
آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 31
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 29
فَلَمَّا أَتاها نُودِيَ مِنْ شاطِئِ الْوادِ الأَْيْمَنِ فِي الْبُقْعَةِ الْمُبارَكَةِ مِنَ الشَّجَرَةِ أَنْ يا مُوسى إِنِّي أَنَا اللَّهُ رَبُّ الْعالَمِينَ
فلمّا أتاها نودي من شاطئ الواد الأيمن في البقعة المباركة من الشّجرة أن يا موسى إنّي أنا اللّه ربّ العالمين
Falamma ataha noodiya min shati-i alwadi al-aymani fee albuqAAati almubarakati mina alshshajarati an ya moosa innee ana Allahu rabbu alAAalameena
چون نزد آتش آمد ، از کناره راست وادي در آن سرزمين مبارک ، از آن درخت ، ندا داده شد که : اي موسي ، من خداي يکتا پروردگار جهانيانم
و چون به نزديك آن [آتش] آمد، از كرانه وادى ايمن، در جايگاه متبرك، از درخت ندا داده شد كه اى موسى من خداوندم، پروردگار جهانيان.
و چون موسى به آتش نزديك شد، از جانب راست وادى در آن بارگاه مبارك از درخت مقدس ندايى رسيد كه يا موسى، منم خداى پروردگار جهانيان.
چون نزد آن آمد، از جانب راست آن وادی در آن جایگاه مبارک از آن درخت ندا رسید که ای موسی! یقیناً منم خدا پروردگار جهانیان،
پس آن هنگام كه موسى آمد بدان آتش وى را ندا كردند از جانب راست وادى در جايگاه با بركت از آن درخت (كه در آن وادى بود) آنكهاى موسى بيگمان منم خدائى كه پروردگار جهانيانست
پس چون به آن [آتش] رسيد، از جانب راست وادى، در آن جايگاه مبارك، از آن درخت ندا آمد كه: «اى موسى، منم، من، خداوند، پروردگار جهانيان.»
چون به آتش نزديك شد ناگاه از ميان درختى كه بر كرانه راست آن وادى پر بركت بود ندا شد كه: اى موسى! من همان خدايى هستم كه پروردگار جهانيان است
پس چون [به سوى] آن [آتش] آمد از كناره «وادى ايمن» در بقعه بركت يافته از درخت ندايى شنيد كه: يا موسى! بيگمان منم من پروردگار جهانيان
پس چون آمد به آن ندا شد از كنار آن وادى جانب راستش در آن بقعه بركت داده شده از آندرخت كه اى موسى بدرستيكه منم خدا پروردگار جهانيان
پس چون [به نزديكى] آن رسيد از كرانه راست وادى در جايگاه خجسته از [ميان] درخت آواز داده شد كه: اى موسى، من خداوند، پروردگار جهانيانم.
هنگامی که به سراغ آتش آمد، از کرانه راست درّه، در آن سرزمین پر برکت، از میان یک درخت ندا داده شد که: «ای موسی! منم خداوند، پروردگار جهانیان!
و چون نزد آن (آتش) آمد، از كناره راست آن وادى در آن جايگاه خجسته از آن درخت ندا داده شد: اى موسى، منم خداى يكتا، پروردگار جهانيان
پس چون آمد به آن ندا شد از كنار آن وادى جانب راستش در آن بقعه بركت داده شده از آن درخت اى موسى بدرستى كه منم خدا پروردگار جهانيان
پس گاهى كه آمد آن را خوانده شد از كنار راست درّه در سرزمين فرخنده از درخت كه اى موسى همانا منم خدا پروردگار جهانيان
چون موسی به آن آتش نزدیک شد به او از جانب راست آن وادی در آن بارگاه مبارک از آن درخت (مقدس) ندایی رسید که ای موسی منم خدای یکتا پروردگار جهانیان.
هنگامي که به آنجا رسيد، از کرانه سمت راست وادي، جايگاهي مبارک که بوته اي فروزان در آن قرار داشت، ندا داده شد: اي موسي، اين منم، خدا؛ پروردگار جهان.
So when he came to it, (it) was called/cried, from the valley’s the right side/shore/bank, in the spot/place the blessed from the tree, that: «You Moses that I am God, Lord (of) the creations all together/(universes).»
So when he reached it (the fire), he was called from the right side of the valley, in the blessed place from the tree: «O Moosa (Moses)! Verily! I am Allah, the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)!
When he came to it, a voice cried from the right of the watercourse, in the sacred hollow, coming from the tree: ‹Moses, I am God, the Lord of all Being.›
But when he came close to it, a call was sounded from the right-side bank of the valley, out of the tree [burning] on blessed ground: [As in 19:52 and 20:80, the reference to the «right» side has a connotation of «blessedness»: see in his respect note on 74:39. As regards the «blessed ground», see note on the expression «twice-hallowed valley» in 20:12. The «tree» referred to in the above verse is obviously identical with the «burning bush» of the Bible (Exodus iii. 2).] «O Moses! Verily, I am God, the Sustainer of all the worlds!»
En toen hij daar kwam, riep een stem hem van de rechterzijde der vallei, op den geheiligden bodem, uit den boom aan, zeggende: O Mozes! waarlijk, ik ben God, de Heer van alle schepselen.
When he reached it, he was called from the tree at the edge of the right side of the valley on blessed ground: "O Moses, it is Me, God, the Lord of the worlds."
Quando giunse colà, fu chiamato dal lato destro della Valle, un lembo di terra benedetta, dal centro dell’albero: «O Mosè, sono Io, Allah, il Signore dei mondi».
So when he reached it (the fire), he was called from the right side of the valley, in the blessed place from the tree: "O Moosa (Moses)! Verily! I am Allah, the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)!
Подойдя туда, он услышал глас со стороны дерева, которое росло в благословенном месте на правой стороне долины: «О Муса (Моисей)! Я – Аллах, Господь миров.
Когда он подошел к огню, то услышал зов из кустов, что росли на правой стороне долины в благословенном месте: «О Муса! Воистину, Я – Аллах, Господь [обитателей] миров.
And when he came to it, a voice was uttered from the right side of the valley in the blessed spot of the bush, saying: O Musa! surely I am Allah, the Lord of the worlds.
And when he reached it, he was called from the right side of the valley in the blessed field, from the tree: O Moses! Lo! I, even I, am Allah, the Lord of the Worlds;
And when he came to it he was called to, from the right side of the wady, in the blessed valley, out of the tree, ‹O Moses! verily, I am God the Lord of the worlds;
Oraya vardığında o bereketli toprak parçasındaki vadinin sağ tarafından, bir ağaçtan şöyle seslenildi: «Ey Mûsa! Âlemlerin Rabbi Allah benim, ben!»
When he came to it, he was called from the right bank in the blessed plot of the tree (he heard speech without letter or voice coming from all directions): ‹Moses, I am Allah, Lord of the Worlds.
But when he came close to it, he was called from the right side of the valley in the blessed field, from the tree, «O Moses! Behold! I, verily I am Allah, the Lord of the Worlds.» (27:7-8).
When he reached it, he was called from the edge of the right side of the valley, in the blessed spot where the burning bush was located: «O Moses, this is Me. GOD; Lord of the universe.
And when he came up to it, a Voice cried to him out of the bush from the right side of the valley in the sacred hollow, «O Moses, I truly am God, the Lord of the Worlds:
And when he was come thereto, a voice cried unto him from the right side of the valley, in the sacred bottom, from the tree, saying, O Moses, verily I am God, the Lord of all creatures:
And when he came to it, he was called by a voice from the right side of the Valley, in the blessed spot, out of the tree; `O Moses, Verily, I am ALLAH, the Lord of the worlds;
Und als er zu ihm kam, da ward er angerufen von der rechten Seite des Tales, aus dem Baume, am gesegneten Ort: «O Moses, wahrlich Ich, Ich bin Allah, der Herr der Welten.
И вот когда он подошел к нему, ■ То с правой стороны долины, ■ Из глубины кустарника благословенной рощи, ■ К нему раздался глас: ■ «О Муса! Я – Аллах, Господь миров!
Муса ут янына килгәч, ул дәшелде уң тарафтагы чокырның читеннән, мөбарәк урында йөзем агачыннан: «Ий Муса, Мин барча галәмне тәрбия итүче Аллаһмын.
جب اس کے پاس پہنچے تو میدان کے دائیں کنارے سے ایک مبارک جگہ میں ایک درخت میں سے آواز آئی کہ موسٰی میں تو خدائے رب العالمین ہوں
جب موسٰی (علیہ السلام) وہاں پہنچے تو وادئ (طور) کے دائیں کنارے سے بابرکت مقام میں (واقع) ایک درخت سے آواز دی گئی کہ اے موسٰی! بیشک میں ہی اللہ ہوں (جو) تمام جہانوں کا پروردگار (ہوں)،
‹