سوره القصص (28) آیه 31

قرآن، سوره القصص (28) آیه 31

آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 32
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 30

عربی

وَ أَنْ أَلْقِ عَصاكَ فَلَمَّا رَآها تَهْتَزُّ كَأَنَّها جَانٌّ وَلَّى مُدْبِراً وَ لَمْ يُعَقِّبْ يا مُوسى أَقْبِلْ وَ لا تَخَفْ إِنَّكَ مِنَ الآْمِنِينَ

بدون حرکات عربی

و أن ألق عصاك فلمّا رآها تهتزّ كأنّها جانّ ولّى مدبرا و لم يعقّب يا موسى أقبل و لا تخف إنّك من الآمنين

خوانش

Waan alqi AAasaka falamma raaha tahtazzu kaannaha jannun walla mudbiran walam yuAAaqqib ya moosa aqbil wala takhaf innaka mina al-amineena

آیتی

عصايت را بينداز چون ديدش که همانند ماري مي جنبد ، گريزان بازگشت و به عقب ننگريست اي موسي ، پيش آي و مترس تو در امان هستي

خرمشاهی

و عصايت را بينداز. چون [انداخت و] آن را نگريست كه مى جنبيد گويى كه مارى بود، پشت كرد [و پا به فرار گذاشت] و برنگشت، [گفته شد] اى موسى روى به اين سو كن و مترس، تو از ايمنانى.

کاویانپور

عصايت را بينداز (موسى عصايش را انداخت) ناگاه ديد آن اژدهايى شد كه بهر سو مى‏جهيد. موسى به سرعت برگشت و پشت سر خود نيز نگاه نكرد (خطاب شد) يا موسى برگرد و نترس، در حقيقت تو در امان خدايى.

انصاریان

و عصایت را بیفکن. پس وقتی آن را دید که تند و سریع حرکت می کند، گویا ماری باریک و تیزرو است، پشت کنان گریخت و به پشت سر برنگشت. [ندا آمد:] ای موسی! پیش آی و مترس، بی تردید تو [از آسیب و گزند آن] در امانی،

سراج

و آنكه بيفكن عصاى خود را پس آنگه كه موسى ديد عصا را كه بسرعت حركت مى‏كند گويا آن ماريست جهنده برگشت هزيمت كنان و بازنگشت (بوادى ندا رسيد) اى موسى پيش آى و مترس (از اين مار) زيرا تو از امان يافتگانى

فولادوند

و [فرمود:] «عصاى خود را بيفكن.» پس چون ديد آن مِثْل مارى مى‏جنبد، پشت كرد و برنگشت. «اى موسى، پيش آى و مترس كه تو در امانى.»

پورجوادی

عصايت را بينداز. و چون آن را ديد كه مانند مارى مى‏جنبد، گريزان به عقب برگشت و پشت سرش را هم نگاه نكرد.- اى موسى! برگرد، ترسى نداشته باش، در امانى.

حلبی

و اينكه بيفگن چوبدستى‏ات را. و چون عصا را ديد كه مى‏جنبيد بسان مارى سبك خيز، گريزان باز پس گشت و به پشت ننگريست [گفتيم‏]: يا موسى روى آور و مترس و تو از ايمنان هستى.

اشرفی

و اينكه بيفكن عصايت را پس چون ديد آنرا كه حركت ميكرد گويا بود مارى باريك برگشت به پشت و تعقيب نكرد اى موسى بيا و مترس بدرستيكه تو از ايمنانى

خوشابر مسعود انصاري

و اينكه چوبدستى‏ات را بيفكن. چون آن را ديد كه مى‏جنبد كه گويى مارى است، به پشت روى گرداند و باز نگشت. [گفتيم:] اى موسى، پيش آى و مترس. حقّا كه در امانى

مکارم

عصایت را بیفکن!» هنگامی که (عصا را افکند و) دید همچون ماری با سرعت حرکت می‌کند، ترسید و به عقب برگشت، و حتّی پشت سر خود را نگاه نکرد! ندا آمد: «برگرد و نترس، تو در امان هستی!

مجتبوی

و چوبدست خود را بيفكن، پس چون آن را ديد كه مانند مارى سبكخيز مى‏جنبد پشت كرده برگشت و به واپس ننگريست. [خداى گفت:] اى موسى، روى آر و مترس كه تو از ايمنانى.

مصباح زاده

و اينكه بيفكن عصايت را پس چون ديد آنرا كه حركت ميكرد گويا بود مارى باريك برگشت به پشت و تعقيب نكرد اى موسى بيا و مترس بدرستى كه تو از ايمنانى

معزی

و آنكه بيفكن چوبدست خود را تا گاهى كه نگريستش مى جنبد مانند مارى سبك خيز برگشت روى گردان و به پشت ننگريست اى موسى بيا و نترس كه توئى از ايمن شدگان

قمشه ای

و تو (در این مقام) عصای خود بیفکن. چون (عصا افکند و) بر آن نگریست و دید که گویی اژدهایی مهیب و سبک خیز است رو به فرار نهاد و واپس نگردید. (در آن حال بدو خطاب شد) ای موسی پیش آی و مترس که تو از ایمنان هستی.

رشاد خليفه

چوب دست خود را بينداز. هنگامي كه آن را مانند ديوي در حال حركت ديد، برگشت و فرار كرد. اي موسي، بازگرد؛ نترس. تو كاملاً در امان هستي.

Literal

And that (E) throw/throw away your stick/cane. So when he saw it it shakes/moves as though it (is) a Jinn , he turned away giving his back, and he did not follow/track . «You Moses approach/come, and do not fear, that you are from the safe/secure.»

Al-Hilali Khan

«And throw your stick!» But when he saw it moving as if it were a snake, he turned in flight, and looked not back. (It was said): «O Moosa (Moses)! Draw near, and fear not. Verily, you are of those who are secure.

Arthur John Arberry

‹Cast down thy staff.› And when he saw it quivering like a serpent, he turned about retreating, and turned not back. ‹Moses, come forward, and fear not; for surely thou art in security.›

Asad

And [then He said]: «Throw down thy staff!» But as soon as [Moses] saw it move rapidly, as if it were a snake, he drew back [in terror], and did not [dare to] return. [The miracle of the staff has, possibly, a symbolic significance: see surah 20:21.] [And God spoke to him again:] «O Moses! Draw near, and have no fear – for, behold, thou art of those who are secure [in this world and in the next]! [Cf. 27:10 – «no fear need the message-bearers have in My Presence».]

Dr. Salomo Keyzer

Werp uwen staf neder. En toen hij zag, dat de staf zich bewoog als ware het eene slang, trok hij terug en vluchtte, zonder zich om te keeren. En God zeide tot hem: O Mozes! nader en vrees niet; want gij zijt in zekerheid.

Free Minds

"Now, throw down your staff." So when he saw it vibrate as if it were a Jinn, he turned around to flee and would not return. "O Moses, come forward and do not be afraid. You are of those who are safe."

Hamza Roberto Piccardo

E: «Getta il tuo bastone». Quando lo vide contorcersi come fosse un serpente, volse le spalle, ma non tornò sui suoi passi. «O Mosè, avvicinati e non aver paura: tu sei uno dei protetti,

Hilali Khan

"And throw your stick!" But when he saw it moving as if it were a snake, he turned in flight, and looked not back. (It was said): "O Moosa (Moses)! Draw near, and fear not. Verily, you are of those who are secure.

Kuliev E.

Брось свой посох!» Когда же он увидел, как тот извивается, словно змея, он бросился бежать и не вернулся (или не обернулся). Аллах сказал: «О Муса (Моисей)! Подойди и не бойся, ибо ты являешься одним из тех, кто находится в безопасности.

M.-N.O. Osmanov

Брось твой посох!» [Он бросил] и вдруг увидел, что посох извивается, словно змея. И он пустился прочь без оглядки. [Снова раздался глас]:»О Муса! Подойди и не бойся, ибо ты из тех, кто в безопасности.

Mohammad Habib Shakir

And saying: Cast down you staff. So when he saw it in motion as if it were a serpent, he turned back retreating, and did not return. O Musa! come forward and fear not; surely you are of those who are secure;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Throw down thy staff. And when he saw it writhing as it had been a demon, he turned to flee headlong, (and it was said unto him): O Moses! Draw nigh and fear not. Lo! thou art of those who are secure.

Palmer

so throw down thy rod;› and when he saw it quivering as though it were a snake, he turned away and fled and did not return. ‹O Moses! approach and fear not, verily, thou art amongst the safe.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Asanı at!» Asanın çevik bir yılan gibi titreyip kıvrıldığını görünce gerisin geri döndü; arkaya bile bakmadı. «Geri dön ey Mûsa, korkma! Güven içinde olanlardansın.»

Qaribullah

Cast down your staff. ‹ And when he saw his staff writhing as though it were a serpent, he turned about in retreat, and did not turn back. ‹O Moses, approach and have no fear. You are surely safe.

QXP

(God said), «Rehearse your supporting power of Truth.» Moses felt as if the mission assigned to him was like holding a huge dragon, and he retreated hesitating. (See (27:10) ‹kannaha jann› -‹as if it was a dragon, applies to the living Truth as well as to the great mission). We said, «O Moses! Draw near (to conviction), and fear not – for, behold, you are secure from harm.» (7:107-108), (20:17-24), (26:32-33), (27:10-12).

Reshad Khalifa

«Throw down your staff.» When he saw it moving like a demon, he turned around and fled. «O Moses, come back; do not be afraid. You are perfectly safe.

Rodwell

Throw down now thy rod.» And when he saw it move as though it were a serpent, he retreated and fled and returned not. «O Moses,» cried the Voice, «draw near and fear not, for thou art in safety.

Sale

Cast down now thy rod. And when he saw it that it moved, as though it had been a serpent, he retreated and fled, and returned not. And God said unto him, O Moses, draw near, and fear not; for thou art safe.

Sher Ali

Cast down thy rod.› And when he saw it move as though it were a serpent, he turned back retreating and did not look back. `O Moses,› said the voice, `Come forward and fear not; surely, thou art of those who are safe,

Unknown German

Wirf deinen Stab hin.» Als er ihn sich regen sah, als wäre er eine Schlange, da wandte er sich zur Flucht und schaute nicht zurück. «O Moses, tritt vor und fürchte dich nicht;: denn du gehörst zu jenen, die sicher sind.

V. Porokhova

Брось посох свой!» ■ Когда увидел он, ■ Что его посох змеем взвился, ■ Отпрянул он назад, ■ (Боясь) за ним вернуться. ■ (И тут опять раздался глас): ■ «О Муса! Подойди сюда! Не бойся, – ■ Ведь ты – из тех, кто в безопасности (отныне).

Yakub Ibn Nugman

Янә таягыңны ташла», – дип. Муса таягының елан булып хәрәкәтләнгәнен күргәч, куркып артка китте, таягына якын килмәде.» Ий Муса, курыкма, таягыңа якын кил, тәхкыйк син куркынычлардан котылучылардансың.

جالندہری

اور یہ کہ اپنی لاٹھی ڈالدو۔ جب دیکھا کہ وہ حرکت کر رہی ہے گویا سانپ ہے، تو پیٹھ پھیر کر چل دیئے اور پیچھے پھر کر بھی نہ دیکھا۔ (ہم نے کہا کہ) موسٰی آگے آؤ اور ڈرومت تم امن پانے والوں میں ہو

طاہرالقادری

اور یہ کہ اپنی لاٹھی (زمین پر) ڈال دو، پھر جب موسٰی (علیہ السلام) نے اسے دیکھا کہ وہ تیز لہراتی تڑپتی ہوئی حرکت کر رہی ہے گویا وہ سانپ ہو، تو پیٹھ پھیر کر چل پڑے اور پیچھے مڑ کر نہ دیکھا، (ندا آئی:) اے موسٰی! سامنے آؤ اور خوف نہ کرو، بیشک تم امان یافتہ لوگوں میں سے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.