‹
قرآن، سوره القصص (28) آیه 33
آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 34
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 32
قالَ رَبِّ إِنِّي قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْساً فَأَخافُ أَنْ يَقْتُلُونِ
قال ربّ إنّي قتلت منهم نفسا فأخاف أن يقتلون
Qala rabbi innee qataltu minhum nafsan faakhafu an yaqtulooni
گفت : اي پروردگار من ، يکي از ايشان را کشته ام ، و مي ترسم مرا بکشند
[موسى] گفت پروردگارا من يكى از ايشان را كشته ام و مى ترسم كه مرا بكشند.
موسى گفت: پروردگارا، من از آنها كسى را كشتهام، ميترسم مرا بقتل برسانند.
گفت: پروردگارا! من یک نفر از آنان را کشته ام، می ترسم مرا بکشند،
از دائره فرمان موسى گفت پروردگارا البته من كشتهام از قبطيان كسى را پس مىترسم كه بكشند مرا (بقصاص آن)
گفت: «پروردگارا، من كسى از ايشان را كشتهام، مىترسم مرا بكشند.
گفت: «پروردگارا! من يك نفر از آنها را كشتهام، مىترسم مرا بكشند،
گفت: پروردگار من! بيگمان من تنى از ايشان را كشتم و مىترسم كه مرا بكشند.
گفت پروردگارا من كشتم از ايشان كسى را پس ميترسم كه بكشند مرا
گفت: پروردگارا، من كسى از آنان را كشتهام، پس مىترسم كه مرا بكشند
عرض کرد: «پروردگارا! من یک تن از آنان را کشتهام؛ میترسم مرا به قتل برسانند!
گفت: پروردگارا، من از آنان كسى را كشتهام و مىترسم كه مرا بكشند
گفت پروردگارا من كشتم از ايشان كسى را پس ميترسم كه بكشند مرا
گفت پروردگارا كشتم از ايشان تنى را و ترسم كه بكشندم
موسی گفت: پروردگارا، من از فرعونیان یک نفر را کشتهام و میترسم که مرا به قتل رسانند.
او گفت: پروردگار من، من يكي از آنها را كشتم و مي ترسم مبادا آنها مرا بكشند.
He said: «My Lord, that I, I killed a self from them so I fear that they kill me.»
He said: «My Lord! I have killed a man among them, and I fear that they will kill me.
Said he, ‹My Lord, I have indeed slain a living soul among them, and I fear that they will slay me.
Said [Moses] «O my Sustainer! I have slain one of them, and so I fear that they will slay me. [Sc., «and thus make it impossible for me to accomplish my mission»: for, as regards himself, Moses was henceforth free of fear.]
Mozes zeide: O Heer! waarlijk, ik heb een van hen gedood en ik vrees, dat zij mij ter dood zullen brengen.
He said: "My Lord, I have killed a person from them, so I fear that they will kill me."
Disse: «Signore, ho ucciso uno dei loro e temo che mi uccidano.
He said: "My Lord! I have killed a man among them, and I fear that they will kill me.
Он сказал: «Господи! Я убил одного из них и боюсь, что они убьют меня.
[Муса] сказал: «Господи! Ведь я убил человека их племени, и я боюсь, что они убьют меня.
He said: My Lord! surely I killed one of them, so I fear lest they should slay me;
He said: My Lord! Lo! I killed a man among them and I fear that they will kill me.
Said he, ‹My Lord! verily, I have killed a person amongst them, and I fear that they will kill me:
Mûsa dedi: «Rabbim, ben onlardan birini katlettim, bu yüzden beni öldürürler diye korkuyorum.»
‹My Lord, ‹ (said Moses), ‹I have killed a living soul among them, and fear that they will slay me.
Moses said, «My Lord! I killed a man among them and I am afraid they will kill me.
He said, «My Lord, I killed one of them, and I fear lest they kill me.
He said, «O my Lord! truly I have slain one of them, therefore fear I lest they slay me.
Moses said, O Lord, verily I have slain one of them; and I fear they will put me to death:
Moses said, `My Lord, I killed a person from among them, and I fear that they will kill me;
Er sprach: «Mein Herr, ich habe einen von ihnen erschlagen und ich fürchte, sie werden mich töten.
О Господи! – ответил Муса. – ■ Убил я душу (одного) из них, ■ И я боюсь: они меня погубят.
Муса әйтте: «Ий Раббым, мин алардан бер кешене үтергән идем, барсам үземне үтерерләр дип куркам.
موسٰی نے کہا اے پروردگار اُن میں کا ایک شخص میرے ہاتھ سے قتل ہوچکا ہے سو مجھے خوف ہے کہ وہ (کہیں) مجھ کو مار نہ ڈالیں
(موسٰی علیہ السلام نے) عرض کیا: اے پروردگار! میں نے ان میں سے ایک شخص کو قتل کر ڈالا تھا سو میں ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے قتل کرڈالیں گے،
‹