سوره القصص (28) آیه 33

قرآن، سوره القصص (28) آیه 33

آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 34
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 32

عربی

قالَ رَبِّ إِنِّي قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْساً فَأَخافُ أَنْ يَقْتُلُونِ

بدون حرکات عربی

قال ربّ إنّي قتلت منهم نفسا فأخاف أن يقتلون

خوانش

Qala rabbi innee qataltu minhum nafsan faakhafu an yaqtulooni

آیتی

گفت : اي پروردگار من ، يکي از ايشان را کشته ام ، و مي ترسم مرا بکشند

خرمشاهی

[موسى] گفت پروردگارا من يكى از ايشان را كشته ام و مى ترسم كه مرا بكشند.

کاویانپور

موسى گفت: پروردگارا، من از آنها كسى را كشته‏ام، ميترسم مرا بقتل برسانند.

انصاریان

گفت: پروردگارا! من یک نفر از آنان را کشته ام، می ترسم مرا بکشند،

سراج

از دائره فرمان موسى گفت پروردگارا البته من كشته‏ام از قبطيان كسى را پس مى‏ترسم كه بكشند مرا (بقصاص آن)

فولادوند

گفت: «پروردگارا، من كسى از ايشان را كشته‏ام، مى‏ترسم مرا بكشند.

پورجوادی

گفت: «پروردگارا! من يك نفر از آنها را كشته‏ام، مى‏ترسم مرا بكشند،

حلبی

گفت: پروردگار من! بيگمان من تنى از ايشان را كشتم و مى‏ترسم كه مرا بكشند.

اشرفی

گفت پروردگارا من كشتم از ايشان كسى را پس ميترسم كه بكشند مرا

خوشابر مسعود انصاري

گفت: پروردگارا، من كسى از آنان را كشته‏ام، پس مى‏ترسم كه مرا بكشند

مکارم

عرض کرد: «پروردگارا! من یک تن از آنان را کشته‌ام؛ می‌ترسم مرا به قتل برسانند!

مجتبوی

گفت: پروردگارا، من از آنان كسى را كشته‏ام و مى‏ترسم كه مرا بكشند

مصباح زاده

گفت پروردگارا من كشتم از ايشان كسى را پس ميترسم كه بكشند مرا

معزی

گفت پروردگارا كشتم از ايشان تنى را و ترسم كه بكشندم

قمشه ای

موسی گفت: پروردگارا، من از فرعونیان یک نفر را کشته‌ام و می‌ترسم که مرا به قتل رسانند.

رشاد خليفه

او گفت: پروردگار من، من يكي از آنها را كشتم و مي ‌ترسم مبادا آنها مرا بكشند.

Literal

He said: «My Lord, that I, I killed a self from them so I fear that they kill me.»

Al-Hilali Khan

He said: «My Lord! I have killed a man among them, and I fear that they will kill me.

Arthur John Arberry

Said he, ‹My Lord, I have indeed slain a living soul among them, and I fear that they will slay me.

Asad

Said [Moses] «O my Sustainer! I have slain one of them, and so I fear that they will slay me. [Sc., «and thus make it impossible for me to accomplish my mission»: for, as regards himself, Moses was henceforth free of fear.]

Dr. Salomo Keyzer

Mozes zeide: O Heer! waarlijk, ik heb een van hen gedood en ik vrees, dat zij mij ter dood zullen brengen.

Free Minds

He said: "My Lord, I have killed a person from them, so I fear that they will kill me."

Hamza Roberto Piccardo

Disse: «Signore, ho ucciso uno dei loro e temo che mi uccidano.

Hilali Khan

He said: "My Lord! I have killed a man among them, and I fear that they will kill me.

Kuliev E.

Он сказал: «Господи! Я убил одного из них и боюсь, что они убьют меня.

M.-N.O. Osmanov

[Муса] сказал: «Господи! Ведь я убил человека их племени, и я боюсь, что они убьют меня.

Mohammad Habib Shakir

He said: My Lord! surely I killed one of them, so I fear lest they should slay me;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: My Lord! Lo! I killed a man among them and I fear that they will kill me.

Palmer

Said he, ‹My Lord! verily, I have killed a person amongst them, and I fear that they will kill me:

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Mûsa dedi: «Rabbim, ben onlardan birini katlettim, bu yüzden beni öldürürler diye korkuyorum.»

Qaribullah

‹My Lord, ‹ (said Moses), ‹I have killed a living soul among them, and fear that they will slay me.

QXP

Moses said, «My Lord! I killed a man among them and I am afraid they will kill me.

Reshad Khalifa

He said, «My Lord, I killed one of them, and I fear lest they kill me.

Rodwell

He said, «O my Lord! truly I have slain one of them, therefore fear I lest they slay me.

Sale

Moses said, O Lord, verily I have slain one of them; and I fear they will put me to death:

Sher Ali

Moses said, `My Lord, I killed a person from among them, and I fear that they will kill me;

Unknown German

Er sprach: «Mein Herr, ich habe einen von ihnen erschlagen und ich fürchte, sie werden mich töten.

V. Porokhova

О Господи! – ответил Муса. – ■ Убил я душу (одного) из них, ■ И я боюсь: они меня погубят.

Yakub Ibn Nugman

Муса әйтте: «Ий Раббым, мин алардан бер кешене үтергән идем, барсам үземне үтерерләр дип куркам.

جالندہری

موسٰی نے کہا اے پروردگار اُن میں کا ایک شخص میرے ہاتھ سے قتل ہوچکا ہے سو مجھے خوف ہے کہ وہ (کہیں) مجھ کو مار نہ ڈالیں

طاہرالقادری

(موسٰی علیہ السلام نے) عرض کیا: اے پروردگار! میں نے ان میں سے ایک شخص کو قتل کر ڈالا تھا سو میں ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے قتل کرڈالیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.