سوره القصص (28) آیه 34

قرآن، سوره القصص (28) آیه 34

آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 35
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 33

عربی

وَ أَخِي هارُونُ هُوَ أَفْصَحُ مِنِّي لِساناً فَأَرْسِلْهُ مَعِي رِدْءاً يُصَدِّقُنِي إِنِّي أَخافُ أَنْ يُكَذِّبُونِ

بدون حرکات عربی

و أخي هارون هو أفصح منّي لسانا فأرسله معي ردءا يصدّقني إنّي أخاف أن يكذّبون

خوانش

Waakhee haroonu huwa afsahu minnee lisanan faarsilhu maAAiya rid-an yusaddiqunee innee akhafu an yukaththibooni

آیتی

و برادرم هارون به زبان از من فصيح تر است ، او را به مدد من بفرست تامرا تصديق کند ، که بيم آن دارم که دروغگويم شمارند

خرمشاهی

و برادرم هارون از من گشاده زبان تر است، او را ياور من بفرست كه به صدق من گواهى دهد كه من مى ترسم مرا دروغگو بدانند.

کاویانپور

برادرم هارون را كه به زبان از من فصيح‏تر است بيارى من بفرست تا سخنان مرا صحيح (و بدون لكنت زبان) ادا كند در حقيقت ميترسم كه مرا تكذيب كنند (و دروغگويم شمارند).

انصاریان

و برادرم هارون زبانش از من گویاتر است، پس او را همراه من بفرست که یاور و دستیارم باشد تا [در همه امور] مرا تصدیق کند؛ زیرا می ترسم [فرعون و فرعونیان] تکذیبم کنند.

سراج

و برادرم هارون او فصيح تر است از من از نظر زبان پس بفرست او را با من در حاليكه مددكار باشد تا تصديق كند مرا (در تقرير حجتها) زيرا من مى‏ترسم آنكه تكذيب كنند مرا

فولادوند

و برادرم هارون از من زبان‏آورتر است، پس او را با من به دستيارى گسيل دار تا مرا تصديق كند، زيرا مى‏ترسم مرا تكذيب كنند.»

پورجوادی

زبان برادرم هارون از من فصيحتر است، او را همراه من بفرست تا ياورم باشد و تصديقم كند، مى‏ترسم تكذيبم كنند.»

حلبی

و برادر من هارون، به زبان از من فصيح‏تر است پس او را با من بفرست بيارى، كه مرا تصديق كند، بيگمان من مى‏ترسم كه مرا تكذيب كنند.

اشرفی

و برادرم هرون كه او فصيح‏تر است از من بزبان پس بفرست او را با من مددكار كه تصديق كند مرا بدرستيكه من ميترسم كه تكذيب كنند مرا

خوشابر مسعود انصاري

و برادرم هارون از من زبان آورتر است، پس او را با من [به عنوان‏] امدادگرى بفرست كه مرا تصديق كند. من مى‏ترسم از آنكه مرا دروغزن انگارند

مکارم

و برادرم هارون زبانش از من فصیحتر است؛ او را همراه من بفرست تا یاور من باشد و مرا تصدیق کند؛ می‌ترسم مرا تکذیب کنند!»

مجتبوی

و برادرم هارون از من به زبان- سخن گفتن- شيواتر است، پس او را با من به مددكارى بفرست كه مرا تصديق كند- راستى و درستى دعوى مرا بيان كند-، زيرا مى‏ترسم مرا دروغگو شمرند.

مصباح زاده

و برادرم هارون كه او فصيحتر است از من بزبان پس بفرست او را با من مددكار كه تصديق كند مرا بدرستى كه من ميترسم كه تكذيب كنند مرا

معزی

و برادرم هارون او روانتر است از من در زبان پس بفرستش با من كمكى كه تصديقم كند زيرا مى ترسم كه مرا تكذيب كنند

قمشه ای

و (با این حال اگر از رسالت ناگزیرم) برادرم هارون را نیز که ناطقه‌اش فصیح‌تر از من است با من یار و شریک درکار رسالت فرما تا مرا تصدیق و ترویج کند که می‌ترسم این فرعونیان سخت تکذیب رسالتم کنند.

رشاد خليفه

و نيز، برادرم هارون بيش از من فصاحت بيان دارد. او را به عنوان كمك با من بفرست تا مرا تصديق و تقويت كند. من مي ‌ترسم كه مبادا آنها مرا باور نكنند.

Literal

And my brother Aaron, he is more pronouncing/eloquent (in) tongue/speech than me, so send him with me (as) support/help he confirms me , that I , I fear that they deny me .

Al-Hilali Khan

«And my brother Haroon (Aaron) he is more eloquent in speech than me so send him with me as a helper to confirm me. Verily! I fear that they will belie me.»

Arthur John Arberry

Moreover my brother Aaron is more eloquent than I. Send him with me as a helper and to confirm I speak truly, for› I fear they will cry me lies.›

Asad

And my brother Aaron – he is far better in speech than I am. [Cf. 20:27-28 and 26:12-13, as well as the corresponding notes.] Send him, therefore, as a helper, so that he might [more eloquently] bear witness to my speaking the truth: for I fear indeed that they will give me the lie.»

Dr. Salomo Keyzer

Maar mijn broeder Aron heeft eene welsprekender tong dan ik; zend hem met mij, als een helper, opdat hij mij geloof doe vinden; want ik vrees dat zij mij van bedrog zullen beschuldigen.

Free Minds

"And my brother Aaron is more eloquent in speech than I. So send him with me to help and to confirm me. For I fear that they will deny me."

Hamza Roberto Piccardo

Mio fratello Aronne ha lingua più eloquente della mia. Mandalo insieme con me, come aiutante e per rafforzarmi: davvero temo che mi trattino da bugiardo!».

Hilali Khan

"And my brother Haroon (Aaron) he is more eloquent in speech than me so send him with me as a helper to confirm me. Verily! I fear that they will belie me."

Kuliev E.

Мой брат Харун (Аарон) более красноречив, чем я. Пошли же его со мною помощником, чтобы он подтвердил мою правдивость. Я действительно боюсь, что они сочтут меня лжецом».

M.-N.O. Osmanov

К тому же мой брат Харун более красноречив, чем я. Пошли же его со мною соратником, чтобы он подтвердил мое [назначение]. Я боюсь, что они обвинят меня во лжи».

Mohammad Habib Shakir

And my brother, Haroun, he is more eloquent of tongue than I, therefore send him with me as an aider, verifying me: surely I fear that they would reject me.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

My brother Aaron is more eloquent than me in speech. Therefor send him with me as a helper to confirm me. Lo! I fear that they will give the lie to me.

Palmer

and my brother Aaron, he is more eloquent of tongue than I; send him then with me as a support, to verify me; verily, I fear that they will call me liar!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Kardeşim Hârun var ya, o benden lisanca daha etkilidir/benden daha güzel konuşur. Onu da benimle yardımcı olarak gönder ki beni tasdiklesin; beni yalanlamalarından korkuyorum.»

Qaribullah

Aaron my brother has a more eloquent tongue than I, (please) send him with me as a helper to confirm I speak truly, I fear that they will belie me. ‹

QXP

And my brother Aaron – he is far better in speech than I am. Send him, therefore, as a helper, so that he might more eloquently bear witness to my speaking the truth. I am afraid that they will accuse me of lying.»

Reshad Khalifa

«Also, my brother Aaron is more eloquent than I. Send him with me as a helper to confirm and strengthen me. I fear lest they disbelieve me.»

Rodwell

My brother Aaron is clearer of speech than I. Send him, therefore, with me as a help, and to make good my cause, for I fear lest they treat me as an impostor.»

Sale

But my brother Aaron is of a more eloquent tongue than I am; wherefore send him with me for an assistant, that he may gain me credit; for I fear lest they accuse me of imposture.

Sher Ali

`And my brother Aaron – he is more eloquent in speech than I; send him, therefore, with me as a helper that he may bear witness to my truth. I fear that they will charge me with falsehood.›

Unknown German

Und mein Bruder Aaron, er ist beredter als ich mit der Zunge; sende ihn darum mit mir als einen Helfer, daß er mich beglaubige, denn ich fürchte, sie werden mich der Falschheit zeihen.»

V. Porokhova

Мой брат Харун красноречивее меня в своих речах. ■ Пошли его помощником со мной, ■ Чтобы мою правдивость подтвердить. ■ Поистине, боюсь я, что лжецом меня они сочтут.

Yakub Ibn Nugman

Кардәшем Һарун миннән яхшырак сөйли, аны миңа ышандырып миңа ярдәмче итеп җибәр, югыйсә мин аларның мине ялганга тотуларыннан куркамын».

جالندہری

اور ہارون (جو) میرا بھائی (ہے) اس کی زبان مجھ سے زیادہ فصیح ہے تو اس کو میرے ساتھ مددگار بناکر بھیج کہ میری تصدیق کرے مجھے خوف ہے کہ وہ میری لوگ تکذیب کریں گے

طاہرالقادری

اور میرے بھائی ہارون (علیہ السلام)، وہ زبان میں مجھ سے زیادہ فصیح ہیں سو انہیں میرے ساتھ مددگار بنا کر بھیج دے کہ وہ میری تصدیق کر سکیں میں اس بات سے (بھی) ڈرتا ہوں کہ (وہ) لوگ مجھے جھٹلائیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.