‹
قرآن، سوره القصص (28) آیه 34
آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 35
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 33
وَ أَخِي هارُونُ هُوَ أَفْصَحُ مِنِّي لِساناً فَأَرْسِلْهُ مَعِي رِدْءاً يُصَدِّقُنِي إِنِّي أَخافُ أَنْ يُكَذِّبُونِ
و أخي هارون هو أفصح منّي لسانا فأرسله معي ردءا يصدّقني إنّي أخاف أن يكذّبون
Waakhee haroonu huwa afsahu minnee lisanan faarsilhu maAAiya rid-an yusaddiqunee innee akhafu an yukaththibooni
و برادرم هارون به زبان از من فصيح تر است ، او را به مدد من بفرست تامرا تصديق کند ، که بيم آن دارم که دروغگويم شمارند
و برادرم هارون از من گشاده زبان تر است، او را ياور من بفرست كه به صدق من گواهى دهد كه من مى ترسم مرا دروغگو بدانند.
برادرم هارون را كه به زبان از من فصيحتر است بيارى من بفرست تا سخنان مرا صحيح (و بدون لكنت زبان) ادا كند در حقيقت ميترسم كه مرا تكذيب كنند (و دروغگويم شمارند).
و برادرم هارون زبانش از من گویاتر است، پس او را همراه من بفرست که یاور و دستیارم باشد تا [در همه امور] مرا تصدیق کند؛ زیرا می ترسم [فرعون و فرعونیان] تکذیبم کنند.
و برادرم هارون او فصيح تر است از من از نظر زبان پس بفرست او را با من در حاليكه مددكار باشد تا تصديق كند مرا (در تقرير حجتها) زيرا من مىترسم آنكه تكذيب كنند مرا
و برادرم هارون از من زبانآورتر است، پس او را با من به دستيارى گسيل دار تا مرا تصديق كند، زيرا مىترسم مرا تكذيب كنند.»
زبان برادرم هارون از من فصيحتر است، او را همراه من بفرست تا ياورم باشد و تصديقم كند، مىترسم تكذيبم كنند.»
و برادر من هارون، به زبان از من فصيحتر است پس او را با من بفرست بيارى، كه مرا تصديق كند، بيگمان من مىترسم كه مرا تكذيب كنند.
و برادرم هرون كه او فصيحتر است از من بزبان پس بفرست او را با من مددكار كه تصديق كند مرا بدرستيكه من ميترسم كه تكذيب كنند مرا
و برادرم هارون از من زبان آورتر است، پس او را با من [به عنوان] امدادگرى بفرست كه مرا تصديق كند. من مىترسم از آنكه مرا دروغزن انگارند
و برادرم هارون زبانش از من فصیحتر است؛ او را همراه من بفرست تا یاور من باشد و مرا تصدیق کند؛ میترسم مرا تکذیب کنند!»
و برادرم هارون از من به زبان- سخن گفتن- شيواتر است، پس او را با من به مددكارى بفرست كه مرا تصديق كند- راستى و درستى دعوى مرا بيان كند-، زيرا مىترسم مرا دروغگو شمرند.
و برادرم هارون كه او فصيحتر است از من بزبان پس بفرست او را با من مددكار كه تصديق كند مرا بدرستى كه من ميترسم كه تكذيب كنند مرا
و برادرم هارون او روانتر است از من در زبان پس بفرستش با من كمكى كه تصديقم كند زيرا مى ترسم كه مرا تكذيب كنند
و (با این حال اگر از رسالت ناگزیرم) برادرم هارون را نیز که ناطقهاش فصیحتر از من است با من یار و شریک درکار رسالت فرما تا مرا تصدیق و ترویج کند که میترسم این فرعونیان سخت تکذیب رسالتم کنند.
و نيز، برادرم هارون بيش از من فصاحت بيان دارد. او را به عنوان كمك با من بفرست تا مرا تصديق و تقويت كند. من مي ترسم كه مبادا آنها مرا باور نكنند.
And my brother Aaron, he is more pronouncing/eloquent (in) tongue/speech than me, so send him with me (as) support/help he confirms me , that I , I fear that they deny me .
«And my brother Haroon (Aaron) he is more eloquent in speech than me so send him with me as a helper to confirm me. Verily! I fear that they will belie me.»
Moreover my brother Aaron is more eloquent than I. Send him with me as a helper and to confirm I speak truly, for› I fear they will cry me lies.›
And my brother Aaron – he is far better in speech than I am. [Cf. 20:27-28 and 26:12-13, as well as the corresponding notes.] Send him, therefore, as a helper, so that he might [more eloquently] bear witness to my speaking the truth: for I fear indeed that they will give me the lie.»
Maar mijn broeder Aron heeft eene welsprekender tong dan ik; zend hem met mij, als een helper, opdat hij mij geloof doe vinden; want ik vrees dat zij mij van bedrog zullen beschuldigen.
"And my brother Aaron is more eloquent in speech than I. So send him with me to help and to confirm me. For I fear that they will deny me."
Mio fratello Aronne ha lingua più eloquente della mia. Mandalo insieme con me, come aiutante e per rafforzarmi: davvero temo che mi trattino da bugiardo!».
"And my brother Haroon (Aaron) he is more eloquent in speech than me so send him with me as a helper to confirm me. Verily! I fear that they will belie me."
Мой брат Харун (Аарон) более красноречив, чем я. Пошли же его со мною помощником, чтобы он подтвердил мою правдивость. Я действительно боюсь, что они сочтут меня лжецом».
К тому же мой брат Харун более красноречив, чем я. Пошли же его со мною соратником, чтобы он подтвердил мое [назначение]. Я боюсь, что они обвинят меня во лжи».
And my brother, Haroun, he is more eloquent of tongue than I, therefore send him with me as an aider, verifying me: surely I fear that they would reject me.
My brother Aaron is more eloquent than me in speech. Therefor send him with me as a helper to confirm me. Lo! I fear that they will give the lie to me.
and my brother Aaron, he is more eloquent of tongue than I; send him then with me as a support, to verify me; verily, I fear that they will call me liar!›
«Kardeşim Hârun var ya, o benden lisanca daha etkilidir/benden daha güzel konuşur. Onu da benimle yardımcı olarak gönder ki beni tasdiklesin; beni yalanlamalarından korkuyorum.»
Aaron my brother has a more eloquent tongue than I, (please) send him with me as a helper to confirm I speak truly, I fear that they will belie me. ‹
And my brother Aaron – he is far better in speech than I am. Send him, therefore, as a helper, so that he might more eloquently bear witness to my speaking the truth. I am afraid that they will accuse me of lying.»
«Also, my brother Aaron is more eloquent than I. Send him with me as a helper to confirm and strengthen me. I fear lest they disbelieve me.»
My brother Aaron is clearer of speech than I. Send him, therefore, with me as a help, and to make good my cause, for I fear lest they treat me as an impostor.»
But my brother Aaron is of a more eloquent tongue than I am; wherefore send him with me for an assistant, that he may gain me credit; for I fear lest they accuse me of imposture.
`And my brother Aaron – he is more eloquent in speech than I; send him, therefore, with me as a helper that he may bear witness to my truth. I fear that they will charge me with falsehood.›
Und mein Bruder Aaron, er ist beredter als ich mit der Zunge; sende ihn darum mit mir als einen Helfer, daß er mich beglaubige, denn ich fürchte, sie werden mich der Falschheit zeihen.»
Мой брат Харун красноречивее меня в своих речах. ■ Пошли его помощником со мной, ■ Чтобы мою правдивость подтвердить. ■ Поистине, боюсь я, что лжецом меня они сочтут.
Кардәшем Һарун миннән яхшырак сөйли, аны миңа ышандырып миңа ярдәмче итеп җибәр, югыйсә мин аларның мине ялганга тотуларыннан куркамын».
اور ہارون (جو) میرا بھائی (ہے) اس کی زبان مجھ سے زیادہ فصیح ہے تو اس کو میرے ساتھ مددگار بناکر بھیج کہ میری تصدیق کرے مجھے خوف ہے کہ وہ میری لوگ تکذیب کریں گے
اور میرے بھائی ہارون (علیہ السلام)، وہ زبان میں مجھ سے زیادہ فصیح ہیں سو انہیں میرے ساتھ مددگار بنا کر بھیج دے کہ وہ میری تصدیق کر سکیں میں اس بات سے (بھی) ڈرتا ہوں کہ (وہ) لوگ مجھے جھٹلائیں گے،
‹