سوره القصص (28) آیه 36

قرآن، سوره القصص (28) آیه 36

آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 37
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 35

عربی

فَلَمَّا جاءَهُمْ مُوسى بِآياتِنا بَيِّناتٍ قالُوا ما هذا إِلاَّ سِحْرٌ مُفْتَرىً وَ ما سَمِعْنا بِهذا فِي آبائِنَا الأَْوَّلِينَ

بدون حرکات عربی

فلمّا جاءهم موسى بآياتنا بيّنات قالوا ما هذا إلاّ سحر مفترى و ما سمعنا بهذا في آبائنا الأوّلين

خوانش

Falamma jaahum moosa bi-ayatina bayyinatin qaloo ma hatha illa sihrun muftaran wama samiAAna bihatha fee aba-ina al-awwaleena

آیتی

چون موسي آيات روشن ما را نزدشان آورد گفتند : اين جادويي است برساخته ،، ما از نياکانمان چنين چيزهايي نشنيده ايم

خرمشاهی

و چون موسى براى آنان معجزات روشنگر ما را آورد، گفتند اين جز جادوى برساخته نيست و ما در حق نياكانمان چنين چيزى نشنيده ايم.

کاویانپور

و چون موسى با آيات روشن ما بسوى فرعونيان آمد، گفتند: اين معجزات تو چيزى جز جادوى ساختگى نيست. ما چنين چيزى از پدران پيشين خود نشنيده‏ايم.

انصاریان

پس هنگامی که موسی آیات روشن ما را برای آنان آورد، گفتند: این جز جادویی ساختگی و دروغین نیست، و ما این [ادعای نبوّت و دعوت به توحید] را از پدران پیشین خود نشنیده ایم [که به ما گفته باشند کسی در میانشان به عنوان پیامبر و دعوت کننده به توحید آمده باشد!!]

سراج

و آن هنگام كه آورد بسويشان موسى معجزات ما را كه هويدا بودند گفتند نيست اين مگر جادوئى كه خود بربافته و نشنيده‏ايم مانند اين جادو را در روزگار پدران نخستين خويش

فولادوند

پس چون موسى آيات روشن ما را براى آنان آورد، گفتند: «اين جز سحرى ساختگى نيست و از پدران پيشين خود چنين [چيزى‏] نشنيده‏ايم.»

پورجوادی

آن گاه كه موسى معجزات روشن ما را براى آنها آورد، گفتند: «اين جز سحر ساختگى نيست و ما چنين چيزى را از نياكان خود نشنيده‏ايم.»

حلبی

پس چون موسى با معجزات آشكار ما به سوى آنها آمد، گفتند: نيست اين مگر سحرى بربافته شده و ما اين را در روزگار پدران پيشين خود نشنيديم.

اشرفی

پس چون آمد ايشانرا موسى بآيت‏هاى بطور روشن گفتند نيست اين مگر سحرى بافته شده و نشنيديم ما اينرا در پدران پيشين خودمان

خوشابر مسعود انصاري

پس چون موسى معجزه‏هاى روشن ما را برايشان آورد، گفتند: اين جز جادوى بر ساخته نيست و در ميان نياكان نخستين خود اين را نشنيده‏ايم

مکارم

هنگامی که موسی معجزات روشن ما را برای آنان آورد، گفتند: «این چیزی جز سحر نیست که بدروغ به خدا بسته شده؛ ما هرگز چنین چیزی را در نیاکان خود نشنیده‌ایم!»

مجتبوی

پس چون موسى با نشانه‏هاى روشن و آشكار ما بديشان آمد، گفتند: اين جز جادويى فرابافته و دروغين نيست، و اين [ادعا و دعوت‏] را در ميان پدران پيشينمان نشنيده‏ايم- يعنى ادعا و دعوتى كه مى‏كند و آنچه آورده دينى است نوظهور كه از پدران پيشين ما برايمان نقل نشده است-.

مصباح زاده

پس چون آمد ايشان را موسى بآيت‏هاى بطور روشن گفتند نيست اين مگر سحرى بافته شده و نشنيديم ما اينرا در پدران پيشين خودمان

معزی

پس هنگامى كه بيامدشان موسى به آيتهاى ما تابناك گفتند نيست اين جز جادوئى دروغ بسته و نشنيديم بدان در پدران ما پيشينيان

قمشه ای

چون موسی با معجزات و آیات ما که (حقانیتش) بر همه روشن بود به سوی فرعونیان آمد باز (آن قوم خود سر و لجوج نادان) گفتند: این معجزات تو جز سحری که ساختگی توست چیز دیگری نیست و ما این گفتار و دعوی که تو داری هیچ از پدران پیشینمان (امم سابقه) نشنیده‌ایم.

رشاد خليفه

هنگامي كه موسي با مدرك‌هاي واضح و شگرف ما نزد آنها رفت، گفتند: اين شعبده‌اي ساختگي است. ما هرگز از اجداد پيشين خود اين را نشنيده‌ايم.

Literal

So when Moses came to them with Our evidences/signs evidences, they said: «What (is) that except magic/sorcery fabricated/cut and split, and We did not hear with that in our fathers/forefathers, the first/beginning.»

Al-Hilali Khan

Then when Moosa (Moses) came to them with Our Clear Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they said: «This is nothing but invented magic. Never did we hear of this among our fathers of old.»

Arthur John Arberry

So when Moses came to them with Our signs, clear signs, they said, ‹This is nothing but a forged sorcery. We never heard of this among our fathers, the ancients.›

Asad

But as soon as Moses came unto them with Our clear messages [Pharaoh and his great ones] said: «All this is nothing but spellbinding eloquence devised [by man]: [See note on 74:24, which is the earliest Quranic instance of the term sihr in the above connotation.] and never did we hear [the like of] this, [nor has it ever been heard of] in the time of our forebears of old!»

Dr. Salomo Keyzer

En toen Mozes met onze duidelijke teekenen tot hen kwam, zeiden zij: Dit is niets dan een bedriegelijk goochelstuk; nimmer hebben wij onder onze voorvaderen van iets dergelijks gehoord.

Free Minds

So when Moses went to them with Our clear signs, they said: "This is nothing but fabricated magic; nor did we hear of this from our fathers of old!"

Hamza Roberto Piccardo

Quando poi Mosè giunse loro con i Nostri segni evidenti, dissero: «Non è altro che artificio di magia. Non abbiamo mai sentito parlare di ciò, neppure dai nostri più lontani antenati».

Hilali Khan

Then when Moosa (Moses) came to them with Our Clear Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they said: "This is nothing but invented magic. Never did we hear of this among our fathers of old."

Kuliev E.

Когда Муса (Моисей) явился к ним с Нашими ясными знамениями, они сказали: «Это – всего лишь вымышленное колдовство. Мы не слышали об этом от наших отцов».

M.-N.O. Osmanov

Когда Муса явился к ним с Нашими ясными знамениями, они заявили: «Это – всего лишь измышленное колдовство, и мы не слышали об этом [в рассказах] о наших праотцах».

Mohammad Habib Shakir

So when Musa came to them with Our clear signs, they said: This is nothing but forged enchantment, and we never heard of it amongst our fathers of old.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But when Moses came unto them with Our clear tokens, they said: This is naught but invented magic. We never heard of this among our fathers of old.

Palmer

And when Moses came to them with our manifest signs, they said, ‹This is only sorcery devised; and we have not heard of this amongst our fathers of yore.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bunun ardından Musa onlara açık-seçik ayetlerimizi getirdiğinde onlar şöyle dediler: «Uydurulmuş bir büyüden başkası değil bu. İlk atalarımız arasında bunu hiç duymadık.»

Qaribullah

And when Moses came to them with Our clear signs, they said: ‹This is nothing but forged sorcery. We have never heard of this among our fathers, the ancients.›

QXP

But as soon as Moses came to them with Our clear Messages, they said, «This is a mysteriously fabricated lie. We have never heard such sermon from our ancestors.»

Reshad Khalifa

When Moses went to them with our proofs, clear and profound, they said, «This is fabricated magic. We have never heard of this from our ancient ancestors.»

Rodwell

And when Moses came to him with our demonstrative signs they said, «This is nought but magical device. We never heard the like among our sires of old.»

Sale

And when Moses came unto them with our evident signs, they said, this is no other than a deceitful piece of sorcery: Neither have we heard of any thing like this among our fore-fathers.

Sher Ali

And when Moses came to them with Our clear Signs, they said, `This is nothing but a forged sorcery, and we never heard the like of this among our forefathers.›

Unknown German

Als Moses zu ihnen kam mit Unseren deutlichen Zeichen, da sprachen sie: «Das ist nichts als ein Zaubertrug, und wir haben unter unseren Vorvätern nie dergleichen gehört.»

V. Porokhova

Когда пришел к ним Муса ■ С ясными знаменьями от Нас, ■ Они сказали: ■ «Это – только колдовство, ■ Измышленное (Мусой и Харуном), – ■ Мы ни о чем подобном не слыхали ■ Средь наших праотцев былых (времен)».

Yakub Ibn Nugman

Муса аларга Безнең аятьләребез һәм могҗизаларыбыз илә килгәч, алар әйттеләр: «Мусаның могҗизасы могҗиза түгел, мәгәр Аллаһуга ифтира ителгән сихердер, ошбу пәйгамбәрлекне әүвәлге аталарыбыз заманасында булганын һич тә ишеткәнебез юк».

جالندہری

اور جب موسٰی اُن کے پاس ہماری کھلی نشانیاں لےکر آئے تو وہ کہنے لگے کہ یہ جادو ہے جو اُس نے بنا کھڑا کیا ہے اور یہ باتیں ہم نے اپنے اگلے باپ دادا میں تو (کبھی) سنی نہیں

طاہرالقادری

پھر جب موسٰی (علیہ السلام) ان کے پاس ہماری واضح اور روشن نشانیاں لے کر آئے تو وہ لوگ کہنے لگے کہ یہ تو مَن گھڑت جادو کے سوا (کچھ) نہیں ہے۔ اور ہم نے یہ باتیں اپنے پہلے آباء و اجداد میں (کبھی) نہیں سنی تھیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.