سوره القصص (28) آیه 38

قرآن، سوره القصص (28) آیه 38

آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 39
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 37

عربی

وَ قالَ فِرْعَوْنُ يا أَيُّهَا الْمَلأَُ ما عَلِمْتُ لَكُمْ مِنْ إِلهٍ غَيْرِي فَأَوْقِدْ لِي يا هامانُ عَلَى الطِّينِ فَاجْعَلْ لِي صَرْحاً لَعَلِّي أَطَّلِعُ إِلى إِلهِ مُوسى وَ إِنِّي لأََظُنُّهُ مِنَ الْكاذِبِينَ

بدون حرکات عربی

و قال فرعون يا أيّها الملأ ما علمت لكم من إله غيري فأوقد لي يا هامان على الطّين فاجعل لي صرحا لعلّي أطّلع إلى إله موسى و إنّي لأظنّه من الكاذبين

خوانش

Waqala firAAawnu ya ayyuha almalao ma AAalimtu lakum min ilahin ghayree faawqid lee ya hamanu AAala altteeni faijAAal lee sarhan laAAallee attaliAAu ila ilahi moosa wa-innee laathunnuhu mina alkathibeena

آیتی

فرعون گفت : اي مهتران ، من براي شما خدايي جز خود نمي شناسم اي هامان ، ، براي من آجر بپز و طارمي بلند بساز ، مگر خداي موسي را ببينم ، که دروغگويش پندارم

خرمشاهی

و فرعون گفت اى بزرگان براى شما خدايى جز خود نشناخته ام، و اى هامان براى من آتش بر گل برافروز [/آجر بپز] و براى من برجى [بلند] برآور، باشد كه به خداى موسى پى ببرم، و من او را از دروغگويان مى دانم.

کاویانپور

فرعون گفت: اى بزرگان قوم، من غير از خودم خدايى براى شما نمى‏شناسم. پس تو، اى هامان دستور بده تا خشت را در آتش بسوزانند و با آن قصرى بلند براى من بسازند تا من بر خداى موسى آگاهى يابم. من گمان ميكنم كه او از دروغگويان است.

انصاریان

و فرعون گفت: ای اشراف و سران [مملکت] ! من برای شما هیچ معبودی جز خود نمی شناسم، پس ای هامان! برایم بر گِل آتش بیفروز [تا آجر محکم و قوی به دست آید] ، پس برایم برجی بلند بساز شاید بر معبود موسی آگاهی و اطلاع یابم، و البته من او را از دروغگویان می پندارم.

سراج

و گفت فرعون اى گروه اشراف ندانسته‏ام براى شما هيچ معبودى (كه او را بپرستيد) جز خودم پس برافروز آتشى براى من اى هامان بر گل (تا پخته و آجر گردد) پس بساز براى من قصرى بلند شايد من آگاه شوم بمعبود موسى (و ببينم كه چنانست كه موسى گويد) و البته من گمان مى‏برم موسى را از دروغگويان

فولادوند

و فرعون گفت: «اى بزرگان قوم، من جز خويشتن براى شما خدايى نمى‏شناسم. پس اى هامان؛ برايم بر گل آتش بيفروز و برجى [بلند] براى من بساز، شايد به [حال‏] خداى موسى اطّلاع يابم، و من جداً او را از دروغگويان مى‏پندارم.»

پورجوادی

فرعون گفت: «اى بزرگان! جز خودم براى شما معبودى نمى‏شناسم. اى هامان آتشى بر گل بيفروز (آجر بپز) و برج بلندى برايم بساز تا بلكه از خداى موسى با خبر شوم، هر چند گمان مى‏كنم كه او دروغگوست.»

حلبی

و گفت: فرعون: اى بزرگان قوم! نمى‏دانم براى شما معبودى جز خودم! پس اى هامان براى من خشت پخته كن [و آجر ساز] تا باشد كه من به سوى معبود موسى بر روم و بدو درنگرم، و بيگمان من او را از دروغگويان مى‏پندارم.

اشرفی

و گفت فرعون اى جماعت نميدانم براى شما هيچ الهى غير خودم پس بر افروز براى من اى هامان بر گل پس بساز برايم كوشكى باشد كه من اطلاع يابم بر اله موسى و بدرستيكه من مى‏پندارمش از دروغگويان

خوشابر مسعود انصاري

و فرعون گفت: اى بزرگان، برايتان جز خود هيچ معبودى نشناخته‏ام. پس اى هامان، براى من بر گل آتش افروز (خشت بساز) آن گاه برايم برجى بنا كن، باشد كه من به معبود موسى پى ببرم. و به راستى من او را از دروغگويان مى‏پندارم

مکارم

فرعون گفت: «ای جمعیت اشراف! من خدایی جز خودم برای شما سراغ ندارم. (امّا برای تحقیق بیشتر،) ای هامان، برایم آتشی بر گل بیفروز (و آجرهای محکم بساز)، و برای من برج بلندی ترتیب ده تا از خدای موسی خبر گیرم؛ هر چند من گمان می‌کنم او از دروغگویان است!»

مجتبوی

و فرعون گفت: اى مهتران، من براى شما خدايى جز خود ندانم پس اى هامان- وزير فرعون- برايم بر گِل آتش برافروز- آجر بپز- و برايم كوشكى [با طارمى بلند] بساز [تا بالا روم‏] شايد به خداى موسى ديده‏ور شوم، كه من او را از دروغگويان مى‏پندارم.

مصباح زاده

و گفت فرعون اى جماعت نميدانم براى شما هيچ الهى غير خودم پس بر افروز براى من اى هامان بر گل پس بساز برايم كوشكى باشد كه من اطلاع يابم بر اله موسى و بدرستى كه من مى‏پندارمش از دروغگويان

معزی

و گفت فرعون اى قوم ندانم براى شما خدائى جز خويش پس بيفروز برايم اى هامان بر گل پس بساز برايم كوشكى شايد اطّلاع يابم بر خداى موسى و همانا مى پندارمش من از دروغگويان

قمشه ای

و فرعون (با بزرگان قوم خود چنین) گفت: ای مهتران، من هیچ کس را غیر خودم خدای شما نمی‌دانم، (و با وزیرش گفت: ) ای هامان خشتی در آتش پخته و از آن برای من قصری بلند پایه بنا کن تا من بر خدای موسی مطلع شوم هر چند او را (در دعوی رسالت) از دروغگویان می‌پندارم.

رشاد خليفه

فرعون گفت: شما، اي بزرگان، من جز خودم براي شما خدايي نمي ‌شناسم. بنابراين، اي هامان، خشت در كوره انداز تا برجي بسازي، باشد كه نگاهي به خداي موسي بيندازم. من مطمئن هستم كه او دروغگوست.

Literal

And Pharaoh said: «You, you the nobles/assembly, I did not know for you from a god other than me, so ignite/light/kindle for me you Haman on the mud/clay , so make/put for me a tall palace/tower maybe I look/see to Moses› God, and I, I think/suspect (E) him (he is) from the liars/falsifiers .»

Al-Hilali Khan

Firaun (Pharaoh) said: «O chiefs! I know not that you have an ilah (a god) other than me, so kindle for me (a fire), O Haman, to bake (bricks out of) clay, and set up for me a Sarhan (a lofty tower, or palace, etc.) in order that I may look at (or look for) the Ilah (God) of Moosa (Moses); and verily, I think that he (Moosa (Moses)) is one of the liars.»

Arthur John Arberry

And Pharaoh said, ‹Council, I know not that you have any god but me. Kindle me, Haman, a fire upon the clay, and make me a tower, that I may mount up to Moses› god; for I think that he is one of the liars.›

Asad

Whereupon Pharaoh said: «O you nobles! I did not know that you could have any deity other than myself [In view of the fact that the ancient Egyptians worshipped many gods, this observation is not to be taken literally; but since each of the Pharaohs was regarded as an incarnation of the divine principle as such, he claimed – and received – his people’s adoration as their «Lord All-Highest» (cf. 79:24), combining within himself, as it were, all the qualities attributable to gods.] Well, then, O Haman, kindle me a fire for [baking bricks of] clay, and then build me a lofty tower, that haply I may have a look at the god of Moses [Or: «ascend to the god of Moses». Whichever of the two meanings is given to the verb ittaliu, Pharaoh’s demand for a «lofty tower» is not only an allusion to the building of one of the great pyramids, but also a derisory, contemptuous reference to Moses› concept of God as an all-embracing Power, inconceivably high above all that exists.] – although, behold, I am convinced that he is of those who [always] tell lies!»

Dr. Salomo Keyzer

En Pharao zeide: O Vorsten! ik wist niet, dat gij een anderen god buiten mij bezat. Daarom o Haman brand mij klei tot steenen en bouw mij een hoogen toren, opdat ik tot den God van Mozes moge opstijgen: want waarlijk, ik houd hem voor een leugenaar.

Free Minds

And Pharaoh said: "O commanders, I have not known of any god for you other than me. Therefore, O Haamaan, fire-up the bricks and build me a platform, so perhaps I may take a look at the god of Moses! And I am certain he is a liar."

Hamza Roberto Piccardo

Disse Faraone: «O notabili! Per voi non conosco altra divinità che me. O Hâmân, accendi un fuoco sull’argilla e costruiscimi una torre, chissà che non ascenda fino al Dio di Mosè! Io penso che sia un bugiardo!».

Hilali Khan

Firaun (Pharaoh) said: "O chiefs! I know not that you have an ilah (a god) other than me, so kindle for me (a fire), O Haman, to bake (bricks out of) clay, and set up for me a Sarhan (a lofty tower, or palace, etc.) in order that I may look at (or look for) the Ilah (God) of Moosa (Moses); and verily, I think that he (Moosa (Moses)) is one of the liars."

Kuliev E.

Фараон сказал: «О знать! Я не знаю для вас иного бога, кроме меня. О Хаман! Разожги огонь над глиной и сооруди для меня башню, чтобы я смог подняться к Богу Мусы. Воистину, я полагаю, что он является одним из лжецов».

M.-N.O. Osmanov

Фир’аун сказал: «О приближенные [мои]! Я не знаю для вас иного бога, кроме меня. Затопи же, Хаман, огонь над глиной и воздвигни для меня башню, и я, быть может, поднимусь к богу Мусы. Но я думаю, что он – лжец».

Mohammad Habib Shakir

And Firon said: O chiefs! I do not know of any god for you besides myself; therefore kindle a fire for me, O Haman, for brick, then prepare for me a lofty building so that I may obtain knowledge of Musa’s god, and most surely I think him to be one of the liars.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And Pharaoh said: O chiefs! I know not that ye have a god other than me, so kindle for me (a fire), O Haman, to bake the mud; and set up for me a lofty tower in order that I may survey the god of Moses; and lo! I deem him of the liars.

Palmer

And Pharaoh said, ‹O ye chiefs! I do not know any god for you except me; then set fire, O Haman! to some clay and make for me a tower, haply I may mount up to the God of Moses; for, verity, I think he is of those who lie!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Firavun dedi: «Ey seçkinler topluluğu! Ben sizin için benden başka bir tanrı tanımıyorum. Ey Hâmân! Benim için çamurun üzerinde ocağı yakıp bana bir kule yap ki Mûsa’nın tanrısına ulaşayım. Aslında ben onun yalancılardan olduğunu sanıyorum.»

Qaribullah

‹Assembly, ‹ said Pharaoh, ‹I do not know that you have any god except me! ‹ ‹O Haman, kindle a fire upon clay and make me a tower so that I can climb to see the God of Moses, I think that he is one of the liars! ‹

QXP

Pharaoh said, «O Chiefs! I did not know that you could have any god other than myself. Well, then, O Haman! Kindle me a fire for baking bricks and then build me a lofty tower so that I may have a look at the god of Moses – although, behold, I deem that he is of the liars.»

Reshad Khalifa

Pharaoh said, «O you elders, I have not known of any god for you other than me. Therefore, fire the adobe, O Hamaan, in order to build a tower, that I may take a look at the god of Moses. I am sure that he is a liar.»

Rodwell

And Pharaoh said, «O ye nobles, ye have no other God that I know of but myself. Burn me then, Haman, bricks of clay, and build me a tower that I may mount up to the God of Moses, for in sooth, I deem him a liar.»

Sale

And Pharaoh said, O princes, I did not know that ye had any other god besides me. Wherefore do thou, O Haman, burn me clay into bricks; and build me a high tower, that I may ascend unto the God of Moses: For I verily believe him to be a liar.

Sher Ali

And Pharaoh said, `O chiefs, I know of no god for you other than myself; so burn me bricks of clay, O Haman, and build me a tower, that I may, by climbing it, have a look at the God of Moses, for I think that he is a liar.›

Unknown German

Und Pharao sprach: «O ihr Häupter, ich kenne keinen anderen Gott für euch außer mir; so brenne mir, o Hámán, (Ziegel aus) Ton und mache mir einen Turm, damit ich den Gott Moses› erblicken kann, ob ich ihn gleich gewißlich für einen Lügner erachte.»

V. Porokhova

О знать моя! – ответил Фараон. – ■ Для вас не знаю я другого бога, ■ Помимо самого себя. ■ Хаман, зажги мне (печь), ■ (Чтобы обжечь кирпич) из глины, ■ И башню (из него) устрой, ■ Чтоб к Богу Мусы мне подняться, – ■ Ведь я считаю: (Муса) – лжец!

Yakub Ibn Nugman

Фиргаун әйтте: «Ий җәмәгать, сезнең өчен миннән башка Илаһә бар дип белмимен, ий Һаман, кирпеч яндырып минем өчен бер биек манара төзе, шаять мин югары менеп Мусаның Аллаһусын күрермен вә хәлен белермен, тәхкыйк миннән башка Аллаһ бар дип әйтүендә мин Мусаны ялганчылардан дип уйлыйм», – дип.

جالندہری

اور فرعون نے کہا کہ اے اہلِ دربار میں تمہارا اپنے سوا کسی کو خدا نہیں جانتا تو ہامان میرے لئے گارے کو آگ لگوا (کر اینٹیں پکوا) دو پھر ایک (اُونچا) محل بنادو تاکہ میں موسٰی کے خدا کی طرف چڑھ جاؤں اور میں تو اُسے جھوٹا سمجھتا ہوں

طاہرالقادری

اور فرعون نے کہا: اے درباریو! میں تمہارے لئے اپنے سوا کوئی دوسرا معبود نہیں جانتا۔ اے ہامان! میرے لئے گارے کو آگ لگا (کر کچھ اینٹیں پکا) دے، پھر میرے لئے (ان سے) ایک اونچی عمارت تیار کر، شاید میں (اس پر چڑھ کر) موسٰی کے خدا تک رسائی پا سکوں، اور میں تو اس کو جھوٹ بولنے والوں میں گمان کرتا ہوں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.