سوره القصص (28) آیه 39

قرآن، سوره القصص (28) آیه 39

آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 40
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 38

عربی

وَ اسْتَكْبَرَ هُوَ وَ جُنُودُهُ فِي الأَْرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَ ظَنُّوا أَنَّهُمْ إِلَيْنا لا يُرْجَعُونَ

بدون حرکات عربی

و استكبر هو و جنوده في الأرض بغير الحقّ و ظنّوا أنّهم إلينا لا يرجعون

خوانش

Waistakbara huwa wajunooduhu fee al-ardi bighayri alhaqqi wathannoo annahum ilayna la yurjaAAoona

آیتی

او و لشکرهايش به ناحق در زمين سرکشي کردند و پنداشتند که به نزد ما باز نمي گردند

خرمشاهی

و او و سپاهيانش به ناحق در روى زمين استكبار ورزيدند; و پنداشتند كه ايشان به سوى ما بازگردانده نمى شوند.

کاویانپور

فرعون و سپاهيانش بنا حق در زمين بزرگى و خودكامگى كردند و چنين پنداشتند كه (آخرتى در كار نيست و) بسوى ما بازگشت نخواهند كرد.

انصاریان

او و سپاهیانش به ناحق در زمین سرکشی و تکبّر کردند، و پنداشتند که آنان را به سوی ما بازنمی گردانند،

سراج

و سركشى كرد فرعون و سپاهيانش در سرزمين مصر بناروا و ايشان پنداشتند آنكه بسوى ما بازگردانيده نخواهند شد (و پيوسته در دنيا خواهند بود)

فولادوند

و او و سپاهيانش در آن سرزمين به ناحق سركشى كردند و پنداشتند كه به سوى ما بازگردانيده نمى‏شوند.

پورجوادی

او و لشكريانش به ناحق در زمين سركشى كردند و پنداشتند نزد ما باز نمى‏گردند،

حلبی

و تكبر نمودند او و لشكريانش در زمين به ناحقّ و پنداشتند كه آنها به سوى ما بر نمى‏گردند.

اشرفی

و بزرگى كرد او و لشكرهايش در زمين بناحق و پنداشتند كه ايشان بسوى ما برنميگردند

خوشابر مسعود انصاري

او و لشكريانش در زمين بناحقّ استكبار مى‏ورزيدند و پنداشتند كه آنان به سوى ما باز گردانده نمى‏شوند

مکارم

(سرانجام) فرعون و لشکریانش بدون حقّ در زمین استکبار کردند، و پنداشتند بسوی ما بازگردانده نمی‌شوند!

مجتبوی

و او و سپاهيانش به ناروا سركشى و بزرگ‏منشى كردند و پنداشتند كه به سوى ما بازگردانده نمى‏شوند.

مصباح زاده

و بزرگى كرد او و لشكرهايش در زمين بناحق و پنداشتند كه ايشان بسوى ما بر نميگردند

معزی

و سركشى كرد او و لشكرهاى او در زمين به ناروا و پنداشتند كه ايشان بسوى ما بازگردانيده نمى شوند

قمشه ای

و خلاصه فرعون و سپاهیانش به ناحق در زمین سرکشی و تکبر کردند و چنین پنداشتند که به سوی ما بازگردانده نخواهند شد.

رشاد خليفه

اين چنين، او و سپاهيانش بدون هيچ حقي، به تكبر در روي زمين ادامه دادند و فكر كردند نزد ما بازگردانده نخواهند شد.

Literal

And he became arrogant, he and his soldiers/warriors in the earth/Planet Earth without the right/truth ,and they thought/assumed that they are to Us not being returned.

Al-Hilali Khan

And he and his hosts were arrogant in the land, without right, and they thought that they would never return to Us.

Arthur John Arberry

And he waxed proud in the land, he and his hosts, wrongfully; and they thought they should not be returned to Us.

Asad

Thus arrogantly, without the least good sense, [lit., «without (any) truth» or «justification» (bi-ghayr al-haqq).] did he and his hosts behave on earth – just as if they thought that they would never have to appear before Us [for judgment]! [Lit., «and they thought that they would not be brought back to Us». There is no doubt that the ancient Egyptians did believe in a life after death, and that this belief included the concept of a divine judgment as well. Since, however, the particular Pharaoh whom Moses confronted is said to have behaved with an arrogance opposed to all good sense, the Quran – by implication – likens his attitude to that of a person who does not believe in resurrection and in man’s ultimate responsibility before God: hence my rendering of the conjunctive particle wa at the beginning of the above clause as «just as if».]

Dr. Salomo Keyzer

En hij, zoowel als zijn leger, gedroegen zich onbeschaamd en onrechtvaardig op de aarde, en verbeeldden zich, dat zij niet voor ons zouden worden gebracht, om gericht te worden.

Free Minds

And he and his soldiers were arrogant in the land without any right, and they thought that they would not be returned to Us.

Hamza Roberto Piccardo

Fu superbo sulla terra, senza ragione, e le sue armate insieme con lui E davvero credevano che non sarebbero stati ricondotti a Noi!

Hilali Khan

And he and his hosts were arrogant in the land, without right, and they thought that they would never return to Us.

Kuliev E.

Он и его воины несправедливо возгордились на земле и предположили, что они не вернутся к Нам.

M.-N.O. Osmanov

И возгордился Фир’аун и его войско на земле безо всякого права [на то], полагая, что не предстанут перед Нами.

Mohammad Habib Shakir

And he was unjustly proud in the land, he and his hosts, and they deemed that they would not be brought back to Us.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And he and his hosts were haughty in the land without right, and deemed that they would never be brought back to Us.

Palmer

And he grew big with pride, he and his armies in the land, without right; and they thought that they to us should not return.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O ve orduları yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve sandılar ki, bize döndürülmeyecekler.

Qaribullah

He and his hosts became wrongfully proud in the land and they thought that they would never be returned to Us.

QXP

Thus Pharaoh and his forces continued to behave with unjust pride in the land – just as they thought that they would never have to appear before Us.

Reshad Khalifa

Thus, he and his troops continued to commit arrogance on earth, without any right, and thought that they would not be returned to us.

Rodwell

And he and his hosts behaved themselves proudly and unjustly on the earth, and thought that they should never be brought back to us.

Sale

And both he and his forces behaved themselves insolently and unjustly in the earth; and imagined that they should not be brought before Us to be judged.

Sher Ali

And he and his hosts behaved arrogantly in the land without justification. And they thought that they would never be brought back to US.

Unknown German

Er und seine Heerscharen betrugen sich hoffärtig im Land ohne irgendeine Rechtfertigung. Und sie wähnten, daß sie nie zu Uns zurückgebracht werden würden.

V. Porokhova

И дерзко возгордились на земле ■ И он, и воины его – ■ Без истинного права (от Аллаха)- ■ И думали, что к Нам возвращены не будут.

Yakub Ibn Nugman

Фиргаун һәм аның гаскәре хаксыз тәкәбберләнделәр Мысыр җирендә, үлгәннән соң Безгә кайтарылмабыз дип уйлыйлар.

جالندہری

اور وہ اور اس کے لشکر ملک میں ناحق مغرور ہورہے تھے اور خیال کرتے تھے کہ وہ ہماری طرف لوٹ کر نہیں آئیں گے

طاہرالقادری

اور اس (فرعون) نے خود اور اس کی فوجوں نے ملک میں ناحق تکبّر و سرکشی کی اور یہ گمان کر بیٹھے کہ وہ ہماری طرف نہیں لوٹائے جائیں گے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.