‹
قرآن، سوره القصص (28) آیه 39
آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 40
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 38
وَ اسْتَكْبَرَ هُوَ وَ جُنُودُهُ فِي الأَْرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَ ظَنُّوا أَنَّهُمْ إِلَيْنا لا يُرْجَعُونَ
و استكبر هو و جنوده في الأرض بغير الحقّ و ظنّوا أنّهم إلينا لا يرجعون
Waistakbara huwa wajunooduhu fee al-ardi bighayri alhaqqi wathannoo annahum ilayna la yurjaAAoona
او و لشکرهايش به ناحق در زمين سرکشي کردند و پنداشتند که به نزد ما باز نمي گردند
و او و سپاهيانش به ناحق در روى زمين استكبار ورزيدند; و پنداشتند كه ايشان به سوى ما بازگردانده نمى شوند.
فرعون و سپاهيانش بنا حق در زمين بزرگى و خودكامگى كردند و چنين پنداشتند كه (آخرتى در كار نيست و) بسوى ما بازگشت نخواهند كرد.
او و سپاهیانش به ناحق در زمین سرکشی و تکبّر کردند، و پنداشتند که آنان را به سوی ما بازنمی گردانند،
و سركشى كرد فرعون و سپاهيانش در سرزمين مصر بناروا و ايشان پنداشتند آنكه بسوى ما بازگردانيده نخواهند شد (و پيوسته در دنيا خواهند بود)
و او و سپاهيانش در آن سرزمين به ناحق سركشى كردند و پنداشتند كه به سوى ما بازگردانيده نمىشوند.
او و لشكريانش به ناحق در زمين سركشى كردند و پنداشتند نزد ما باز نمىگردند،
و تكبر نمودند او و لشكريانش در زمين به ناحقّ و پنداشتند كه آنها به سوى ما بر نمىگردند.
و بزرگى كرد او و لشكرهايش در زمين بناحق و پنداشتند كه ايشان بسوى ما برنميگردند
او و لشكريانش در زمين بناحقّ استكبار مىورزيدند و پنداشتند كه آنان به سوى ما باز گردانده نمىشوند
(سرانجام) فرعون و لشکریانش بدون حقّ در زمین استکبار کردند، و پنداشتند بسوی ما بازگردانده نمیشوند!
و او و سپاهيانش به ناروا سركشى و بزرگمنشى كردند و پنداشتند كه به سوى ما بازگردانده نمىشوند.
و بزرگى كرد او و لشكرهايش در زمين بناحق و پنداشتند كه ايشان بسوى ما بر نميگردند
و سركشى كرد او و لشكرهاى او در زمين به ناروا و پنداشتند كه ايشان بسوى ما بازگردانيده نمى شوند
و خلاصه فرعون و سپاهیانش به ناحق در زمین سرکشی و تکبر کردند و چنین پنداشتند که به سوی ما بازگردانده نخواهند شد.
اين چنين، او و سپاهيانش بدون هيچ حقي، به تكبر در روي زمين ادامه دادند و فكر كردند نزد ما بازگردانده نخواهند شد.
And he became arrogant, he and his soldiers/warriors in the earth/Planet Earth without the right/truth ,and they thought/assumed that they are to Us not being returned.
And he and his hosts were arrogant in the land, without right, and they thought that they would never return to Us.
And he waxed proud in the land, he and his hosts, wrongfully; and they thought they should not be returned to Us.
Thus arrogantly, without the least good sense, [lit., «without (any) truth» or «justification» (bi-ghayr al-haqq).] did he and his hosts behave on earth – just as if they thought that they would never have to appear before Us [for judgment]! [Lit., «and they thought that they would not be brought back to Us». There is no doubt that the ancient Egyptians did believe in a life after death, and that this belief included the concept of a divine judgment as well. Since, however, the particular Pharaoh whom Moses confronted is said to have behaved with an arrogance opposed to all good sense, the Quran – by implication – likens his attitude to that of a person who does not believe in resurrection and in man’s ultimate responsibility before God: hence my rendering of the conjunctive particle wa at the beginning of the above clause as «just as if».]
En hij, zoowel als zijn leger, gedroegen zich onbeschaamd en onrechtvaardig op de aarde, en verbeeldden zich, dat zij niet voor ons zouden worden gebracht, om gericht te worden.
And he and his soldiers were arrogant in the land without any right, and they thought that they would not be returned to Us.
Fu superbo sulla terra, senza ragione, e le sue armate insieme con lui E davvero credevano che non sarebbero stati ricondotti a Noi!
And he and his hosts were arrogant in the land, without right, and they thought that they would never return to Us.
Он и его воины несправедливо возгордились на земле и предположили, что они не вернутся к Нам.
И возгордился Фир’аун и его войско на земле безо всякого права [на то], полагая, что не предстанут перед Нами.
And he was unjustly proud in the land, he and his hosts, and they deemed that they would not be brought back to Us.
And he and his hosts were haughty in the land without right, and deemed that they would never be brought back to Us.
And he grew big with pride, he and his armies in the land, without right; and they thought that they to us should not return.
O ve orduları yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve sandılar ki, bize döndürülmeyecekler.
He and his hosts became wrongfully proud in the land and they thought that they would never be returned to Us.
Thus Pharaoh and his forces continued to behave with unjust pride in the land – just as they thought that they would never have to appear before Us.
Thus, he and his troops continued to commit arrogance on earth, without any right, and thought that they would not be returned to us.
And he and his hosts behaved themselves proudly and unjustly on the earth, and thought that they should never be brought back to us.
And both he and his forces behaved themselves insolently and unjustly in the earth; and imagined that they should not be brought before Us to be judged.
And he and his hosts behaved arrogantly in the land without justification. And they thought that they would never be brought back to US.
Er und seine Heerscharen betrugen sich hoffärtig im Land ohne irgendeine Rechtfertigung. Und sie wähnten, daß sie nie zu Uns zurückgebracht werden würden.
И дерзко возгордились на земле ■ И он, и воины его – ■ Без истинного права (от Аллаха)- ■ И думали, что к Нам возвращены не будут.
Фиргаун һәм аның гаскәре хаксыз тәкәбберләнделәр Мысыр җирендә, үлгәннән соң Безгә кайтарылмабыз дип уйлыйлар.
اور وہ اور اس کے لشکر ملک میں ناحق مغرور ہورہے تھے اور خیال کرتے تھے کہ وہ ہماری طرف لوٹ کر نہیں آئیں گے
اور اس (فرعون) نے خود اور اس کی فوجوں نے ملک میں ناحق تکبّر و سرکشی کی اور یہ گمان کر بیٹھے کہ وہ ہماری طرف نہیں لوٹائے جائیں گے،
‹