‹
قرآن، سوره القصص (28) آیه 40
آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 41
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 39
فَأَخَذْناهُ وَ جُنُودَهُ فَنَبَذْناهُمْ فِي الْيَمِّ فَانْظُرْ كَيْفَ كانَ عاقِبَةُ الظَّالِمِينَ
فأخذناه و جنوده فنبذناهم في اليمّ فانظر كيف كان عاقبة الظّالمين
Faakhathnahu wajunoodahu fanabathnahum fee alyammi faonthur kayfa kana AAaqibatu alththalimeena
پس او و لشکرهايش را گرفتيم و به دريا افکنديم بنگر که عاقبت کار ستمکاران چگونه بود
آنگاه او و سپاهيانش را فرو گرفتيم و آنان را به دريا رها كرديم، پس بنگر كه سرانجام ستمكاران چگونه بوده است.
ما هم، او و سپاهيانش را گرفتار ساختيم و همه آنها را بدريا ريختيم. پس بنگر كه سرانجام شوم ستمكاران چقدر دردناك بود.
پس او و سپاهیانش را گرفتیم و در دریا افکندیم؛ پس با تأمل بنگر که سرانجام ستمکاران چگونه بود؟
پس گرفتيم فرعون و سپاهيانش را و افكنديم ايشان را در دريا پس بنگر كه چگونه بود سر انجام ستمكاران (مشركان)
تا او و سپاهيانش را فرو گرفتيم و آنان را در دريا افكنديم، بنگر كه فرجام كار ستمكاران چگونه بود.
ما او و لشكريانش را گرفتيم و به دريا انداختيم، بنگر عاقبت ستمكاران چگونه بود؟
پس گرفتيم او را و لشكريانش را بعذاب و افگنديمشان در دريا! پس بنگر كه سرانجام ستمكاران چگونه باشد؟
پس گرفتيم او را و لشكريانش را و انداختيمشان در دريا پس بنگر چگونه باشد انجام كار ستمكاران
پس او و لشكريانش را فرو گرفتيم، آن گاه آنان را به دريا افكنديم. بنگر سرانجام ستمكاران چگونه بود
ما نیز او و لشکریانش را گرفتیم و به دریا افکندیم؛ اکنون بنگر پایان کار ظالمان چگونه بود!
پس او و سپاهيانش را گرفتيم و به دريا افكنديمشان، پس بنگر كه سرانجام ستمكاران چگونه بود.
پس گرفتيم او را و لشكريانش را و انداختيمشان در دريا پس بنگر چگونه باشد انجام كار ستمكاران
پس گرفتيم او و سپاهش را و افكنديمشان به دريا پس بنگر چگونه بود فرجام ستمگران
ما هم از آن ظالم و لشکر و اتباعش سخت مؤاخذه کردیم و همه را به دریا افکندیم، پس بنگر تا عاقبت کار ستمکاران به کجا کشید؟!
درنتيجه، ما او و سپاهيانش را به دريا انداختيم تا آنها را مجازات كنيم. بنگر که عاقبت ستمكاران چگونه است.
So We punished/took him and his soldiers/warriors , so We discarded them/threw them away in the body of water , so look/see/wonder about how was the unjust’s/oppressive’s end/turn (result).
So We seized him and his hosts, and We threw them all into the sea (and drowned them). So behold (O Muhammad SAW) what was the end of the Zalimoon (wrong-doers, polytheists and those who disbelieved in the Oneness of their Lord (Allah), or rejected the advice of His Messenger Moosa (Moses) ).
Therefore We seized him and his hosts, and cast their into the sea; so behold how was the end of the evildoers!
And so We seized him and his hosts and cast them into the sea: and behold what happened in the end to those evildoers:
Daarom grepen wij hem en zijn heir en wierpen hem in zee. Onthoudt dus wat het einde der onrechtvaardigen was.
So We took him and his soldiers, and We cast them into the sea. So see how was the end of the wicked!
Lo afferrammo, lui e i suoi soldati, e li gettammo nelle onde. Guarda quale è stata la fine degli ingiusti!
So We seized him and his hosts, and We threw them all into the sea (and drowned them). So behold (O Muhammad SAW) what was the end of the Zalimoon (wrong-doers, polytheists and those who disbelieved in the Oneness of their Lord (Allah), or rejected the advice of His Messenger Moosa (Moses) ).
Мы схватили его и его воинов и бросили их в море. Посмотри же, каким был конец беззаконников!
И Мы покарали его вместе с войском, повергнув их в море. Подумай же [, Мухаммад,] каков был исход тех, кто творил беззаконие.
So We caught hold of him and his hosts, then We cast them into the sea, and see how was the end of the unjust.
Therefor We seized him and his hosts, and abandoned them unto the sea. Behold the nature of the consequence for evil-doers!
And we overtook him and his army, and we flung them into the sea; behold, then, how was the end of the unjust.
Biz de onu ve askerlerini yakalayıp hepsini suyun içine fırlattık. Bak, nasıl oldu zalimlerin sonu!
Therefore, We seized him and his hosts, and cast them into the sea. See how was the end of the harmdoers.
And so We seized him and his armies, and threw them into the sea. And behold, what happened to those oppressors in the end.
Consequently, we punished him and his troops, by throwing them into the sea. Note the consequences for the transgressors.
But we seized on him and his hosts and cast them into the sea: Behold, then, the end of the wrongful doers:
Wherefore We took him and his forces, and cast them into the sea. Behold, therefore, what was the end of the unjust.
So WE seized him and his hosts and cast them into the sea. See, then, how evil was the end of the wrongdoers !
So erfaßten Wir ihn und seine Heerscharen und setzten sie aus inmitten des Meeres. Schau darum, wie der Ausgang der Missetäter war!
А Мы его и воинов его ■ Схватили и повергли в море, – ■ Смотри, каков конец был злочестивых!
Фиргаунне һәм аның гаскәрен тоттык соңра диңгезгә батырдык, карагыл залимнәрнең ахыры ничек булды.
تو ہم نے اُن کو اور اُن کے لشکروں کو پکڑلیا اور دریا میں ڈال دیا۔ سو دیکھ لو ظالموں کا کیسا انجام ہوا
سو ہم نے اس کو اور اس کی فوجوں کو (عذاب میں) پکڑ لیا اور ان کو دریا میں پھینک دیا، تو آپ دیکھئے کہ ظالموں کا انجام کیسا (عبرت ناک) ہوا،
‹