سوره القصص (28) آیه 41

قرآن، سوره القصص (28) آیه 41

آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 42
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 40

عربی

وَ جَعَلْناهُمْ أَئِمَّةً يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ وَ يَوْمَ الْقِيامَةِ لا يُنْصَرُونَ

بدون حرکات عربی

و جعلناهم أئمّة يدعون إلى النّار و يوم القيامة لا ينصرون

خوانش

WajaAAalnahum a-immatan yadAAoona ila alnnari wayawma alqiyamati la yunsaroona

آیتی

و آنان را از آن گونه پيشواياني ساختيم که مردم را به آتش دعوت مي کنند، و در روز قيامت کسي ياريشان نکند

خرمشاهی

و آنان را پيشوايانى خوانديم كه به سوى آتش دوزخ دعوت مى كنند; و روز قيامت يارى نمى يابند.

کاویانپور

ما آنها را پيشوايانى قرار داديم كه پيروان خود را بسوى آتش دعوت ميكردند و و روز قيامت هيچگونه كمكى بر آنان نخواهد شد.

انصاریان

و آنان را [به کیفر طغیانشان] پیشوایانی که دعوت به آتش می کنند قرار دادیم، و روز قیامت یاری نمی شوند،

سراج

و گردانيديم ايشان را (بعنوان مجازات) پيشوايان گمراهان كه مى‏خوانند (پيروان خود را) بسوى آتش در روز رستخيز يارى كرده نشوند

فولادوند

و آنان را پيشوايانى كه به سوى آتش مى‏خوانند گردانيديم، و روز رستاخيز يارى نخواهند شد.

پورجوادی

آنها را از پيشوايانى قرار داده‏ايم كه به آتش دوزخ دعوت مى‏كنند و روز رستاخيز يارى نخواهند شد.

حلبی

و قرار داديم آنان را پيشوايانى كه به سوى آتش مى‏خوانند، و روز قيامت آنان را يارى نكنند.

اشرفی

و گردانيديمشان پيشوايانى كه ميخوانند بسوى آتش و روز قيامت يارى نمى‏شوند

خوشابر مسعود انصاري

و آنان را پيشوايانى گردانديم كه به سوى آتش [دوزخ‏] فرا مى‏خواندند و روز قيامت يارى نيابند

مکارم

و آنان [= فرعونیان‌] را پیشوایانی قرار دادیم که به آتش (دوزخ) دعوت می‌کنند؛ و روز رستاخیز یاری نخواهند شد!

مجتبوی

و آنان را پيشوايانى گردانيديم كه به آتش دوزخ مى‏خوانند- يعنى به كفرى كه به آتش دوزخ مى‏انجامد دعوت مى‏كنند-، و روز رستاخيز يارى نشوند.

مصباح زاده

و گردانيديمشان پيشوايانى كه ميخوانند بسوى آتش و روز قيامت يارى نمى‏شوند

معزی

و گردانيديمشان پيشوايانى كه مى خوانند بسوى آتش و روز قيامت يارى نمى شوند

قمشه ای

و ما آن قوم (ظالم) را پیشوایان (ضلالت و) دعوت به دوزخ قرار دادیم و روز قیامت یاری نخواهند شد.

رشاد خليفه

ما آنها را اماماني قرار داديم كه مردم خود را به دوزخ راهنمايي كردند. علاوه بر اين، آنها در روز رستاخيز هيچ كمكي نخواهند داشت.

Literal

And We made them leaders/examples calling to the fire , and (on) the Resurrection Day they not be given victory/aid .

Al-Hilali Khan

And We made them leaders inviting to the Fire, and on the Day of Resurrection, they will not be helped.

Arthur John Arberry

And We appointed them leaders, calling to the Fire; and on the Day of Resurrection they shall not be helped;

Asad

[We destroyed them,] and We set them up as archetypes [of evil] that show the way to the fire [of hell]; [Lit., «archetypes (aimmah) inviting to the fire». This is the pivotal sentence of the above fragment of the story of Moses. Just as verses 15 – 16 are meant to draw our attention to the sin of tribal or racial prejudice, the present reference to Pharaoh as an «archetype [of evil]» points to the fact that false pride (takabbur) and arrogance {istikbar) are truly «satanic» attitudes of mind, repeatedly exemplified in the Quran by Iblis’s symbolic «revolt» against God (for the meaning of which see note on 2:34 and note on 15:41). Inasmuch as they are intrinsically evil, these «satanic» impulses lead to evil actions and, consequently, to a weakening or even a total destruction of man’s spiritual potential: which, in its turn, is bound to cause suffering in the hereafter.] and [whereas] no succour will come to them on Resurrection Day,

Dr. Salomo Keyzer

En wij gaven hun bedriegelijke goden, die hunne volgers tot de hel uitnoodigden, en op den dag des oordeels zullen zij tegen de straf niet beschut worden.

Free Minds

We made them role models for inviting to the Fire. And on the Day of Resurrection, they will not be supported.

Hamza Roberto Piccardo

Ne facemmmo guide che invitano al Fuoco e, nel Giorno della Resurrezione, non saranno soccorsi.

Hilali Khan

And We made them leaders inviting to the Fire, and on the Day of Resurrection, they will not be helped.

Kuliev E.

Мы сделали их предводителями, которые призывают в Огонь, и в День воскресения им не окажут помощи.

M.-N.O. Osmanov

И Мы сделали их предводителями, зовущими [людей] к [адскому] огню, и в День воскресения не будет им помощи.

Mohammad Habib Shakir

And We made them Imams who call to the fire, and on the day of resurrection they shall not be assisted.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We made them patterns that invite unto the Fire, and on the Day of Resurrection they will not be helped.

Palmer

But we made them models calling to the fire; and on the resurrection day they shall not be helped;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz onları, ateşe çağıran önderler yapmıştık. Kıyamet günü yardım göremeyeceklerdir.

Qaribullah

We made them leaders inviting to the Fire, and on the Day of Resurrection they shall not be victors.

QXP

And We made them leaders, a pattern, of those who take people to the Fire, and no help shall they find on the Resurrection Day.

Reshad Khalifa

We made them imams who led their people to Hell. Furthermore, on the Day of Resurrection, they will have no help.

Rodwell

And we made them imâ­³ who invite to the fire of hell, and on the day of Resurrection they shall not be helped.

Sale

And We made them deceitful guides, inviting their followers to hell fire; and on the day of resurrection they shall not be screened from punishment.

Sher Ali

And WE made them leaders who called people unto the Fire; and on the Day of Resurrection they will not be helped.

Unknown German

Und Wir machten sie zu Führern, welche (Menschen) zum Feuer luden; und am Tage der Auferstehung werden sie keinen Beistand finden.

V. Porokhova

И Мы их сделали имамами, зовущими к Огню, ■ И в Судный День им помощи не будет, –

Yakub Ibn Nugman

Без аларны дөньяда имамнар кылдык, алар үзләренә ияргән кешеләрне утка чакыралар, аларга кыямәт көнендә ярдәм бирелмәс.

جالندہری

اور ہم نے ان کو پیشوا بنایا تھا وہ (لوگوں) کو دوزخ کی طرف بلاتے تھے اور قیامت کے دن اُن کی مدد نہیں کی جائے گی

طاہرالقادری

اور ہم نے انہیں (دوزخیوں کا) پیشوا بنا دیا کہ وہ (لوگوں کو) دوزخ کی طرف بلاتے تھے اور قیامت کے دن ان کی کوئی مدد نہیں کی جائے گی،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.