‹
قرآن، سوره القصص (28) آیه 42
آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 43
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 41
وَ أَتْبَعْناهُمْ فِي هذِهِ الدُّنْيا لَعْنَةً وَ يَوْمَ الْقِيامَةِ هُمْ مِنَ الْمَقْبُوحِينَ
و أتبعناهم في هذه الدّنيا لعنة و يوم القيامة هم من المقبوحين
WaatbaAAnahum fee hathihi alddunya laAAnatan wayawma alqiyamati hum mina almaqbooheena
در اين دنيا از پي شان لعنت روانه ساختيم و در روز قيامت از زشت رويانند
و در اين جهان، لعنتى گريبانگيرشان كرديم و در روز قيامت هم ايشان از نفرين زدگان هستند.
در اين دنيا لعنت در پى آنهاست و روز قيامت از بدكاران و زيانكاران خواهند بود.
و آنان را در این دنیا با لعنت بدرقه کردیم، و روز قیامت از زشت رویان [و مطرودان] از رحمت خدایند،
و از پى در آورديم ايشان را در اين جهان دورى از رحمت خدا را و روز رستاخيز ايشان از زشت رويانند
و در اين دنيا لعنتى بدرقه [نام] آنان كرديم و روز قيامت [نيز] ايشان از [جمله] زشترويانند.
در اين دنيا لعنتى را به دنبالشان روانه كرديم و روز قيامت از زشت رويانند.
و از پى ايشان در اين دنيا نفرين فرستاديم و روز قيامت ايشان از زشت شدگان باشند.
و پيامدشان در اين دنيا لعنت و روز قيامت ايشان از رسوايانند
و در همين دنيا لعنتى بدرقه راهشان كرديم و روز قيامت آنان از دور داشتگان هستند
و در این دنیا نیز لعنتی بدنبال آنان قرار دادیم؛ و روز قیامت از زشترویانند!
و در اين جهان از پى آنها لعنت فرستاديم، و روز رستاخيز از زشترويانند.
و پيامدشان در اين دنيا لعنت و روز قيامت ايشان از رسوايانند
و از پى آورديمشان در اين دنيا لعنتى و روز رستاخيز ايشانند از ناشايستگان (زشت شدگان)
و آنها را در این دنیا در پی کردارشان لعن ابد فرستادیم و در آخرت هم از زشترویان (و مردودان درگاه ما) خواهند بود.
آنها در اين دنيا سزاوار لعنت شدند و در روز رستاخيز از تحقيرشدگان خواهند بود.
And We made them be followed in this the present world (by a) curse/torture, and (on) the Resurrection Day they are from the turned ugly/obscene .276
And We made a curse to follow them in this world, and on the Day of Resurrection, they will be among Al-Maqbuhoon (those who are prevented to receive Allahs Mercy or any good, despised or destroyed, etc.).
and We pursued them in this world with a curse, and on the Day of Resurrection they shall be among the spurned.
We have caused a curse to follow them in this world as well; [I.e., in the pejorative connotation universally given to the adjective «pharaonic». It is to be noted that the term lanah, here rendered as «curse», primarily denotes «estrangement» (ibad), i.e., from all that is good and, hence, really desirable.] and on Resurrection Day they will find themselves among those who are bereft of all good. [I.e., among those who by their own actions will have removed themselves from God’s grace: a meaning given to the term maqbuh, in this context, by most of the classical commentators and philologists (cf. Lisan al Arab, Taj al-Arus, etc.).]
Wij vervolgen hen met een vloek in dit leven en, op den dag der opstanding zullen zij met schande worden verworpen.
And We made them followed by a curse in this world, and on the Day of Resurrection they will be despised.
Li perseguimmo con una maledizione in questo mondo e nel Giorno della Resurrezione saranno quelli di cui si avrà orrore.
And We made a curse to follow them in this world, and on the Day of Resurrection, they will be among Al-Maqbuhoon (those who are prevented to receive Allahs Mercy or any good, despised or destroyed, etc.).
Мы сделали так, что проклятие следует за ними в этом мире, а в День воскресения они будут в числе отдаленных от милости.
В этом мире Мы предали их проклятию, а в День воскресения они будут презираемы.
And We caused a curse to follow them in this world, and on the day of resurrection they shall be of those made to appear hideous.
And We made a curse to follow them in this world, and on the Day of Resurrection they will be among the hateful.
and we followed them up in this world with a curse; and on the resurrection day they shall be abhorred!
Bu dünya hayatında da arkalarına bir lanet taktık. Kıyamet günü onlar, çirkinleştirilenler arasında olacaklar.
In this world We laid Our curse on them, and on the Day of Resurrection they shall be among the exiled.
In this world We did cause a rejection to follow them, and they shall be among the despised ones on the Day of Resurrection.
They incurred in this life condemnation, and on the Day of Resurrection they will be despised.
We followed them with a curse in this world, and covered shall they be with shame on the day of Resurrection.
We pursued them with a curse in this life; and on the day of resurrection they shall be shamefully rejected.
And WE caused them to be followed by a curse in this world; and on the Day of Resurrection they will be among those deprived of all good.
Und Wir ließen ihnen einen Fluch folgen in dieser Welt; und am Tage der Auferstehung werden sie unter den Verabscheuten sein.
Мы их проклятием сопроводили в этом мире, ■ И им в День Воскресения (на Суд) быть среди тех, ■ Кто не допущен будет (к милости Аллаха).
Аларга бу дөньяда ләгънәтне иярттек, һәм кыямәт көнендә алар хурлыкта һәм ґәзабта булырлар.
اور اس دنیا سے ہم نے اُن کے پیچھے لعنت لگادی اور وہ قیامت کے روز بھی بدحالوں میں ہوں گے
اور ہم نے ان کے پیچھے اس دنیا میں (بھی) لعنت لگا دی اور قیامت کے دن (بھی) وہ بدحال لوگوں میں (شمار) ہوں گے،
‹