سوره القصص (28) آیه 42

قرآن، سوره القصص (28) آیه 42

آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 43
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 41

عربی

وَ أَتْبَعْناهُمْ فِي هذِهِ الدُّنْيا لَعْنَةً وَ يَوْمَ الْقِيامَةِ هُمْ مِنَ الْمَقْبُوحِينَ

بدون حرکات عربی

و أتبعناهم في هذه الدّنيا لعنة و يوم القيامة هم من المقبوحين

خوانش

WaatbaAAnahum fee hathihi alddunya laAAnatan wayawma alqiyamati hum mina almaqbooheena

آیتی

در اين دنيا از پي شان لعنت روانه ساختيم و در روز قيامت از زشت رويانند

خرمشاهی

و در اين جهان، لعنتى گريبانگيرشان كرديم و در روز قيامت هم ايشان از نفرين زدگان هستند.

کاویانپور

در اين دنيا لعنت در پى آنهاست و روز قيامت از بدكاران و زيانكاران خواهند بود.

انصاریان

و آنان را در این دنیا با لعنت بدرقه کردیم، و روز قیامت از زشت رویان [و مطرودان] از رحمت خدایند،

سراج

و از پى در آورديم ايشان را در اين جهان دورى از رحمت خدا را و روز رستاخيز ايشان از زشت رويانند

فولادوند

و در اين دنيا لعنتى بدرقه [نام‏] آنان كرديم و روز قيامت [نيز] ايشان از [جمله‏] زشت‏رويانند.

پورجوادی

در اين دنيا لعنتى را به دنبالشان روانه كرديم و روز قيامت از زشت رويانند.

حلبی

و از پى ايشان در اين دنيا نفرين فرستاديم و روز قيامت ايشان از زشت شدگان باشند.

اشرفی

و پيامدشان در اين دنيا لعنت و روز قيامت ايشان از رسوايانند

خوشابر مسعود انصاري

و در همين دنيا لعنتى بدرقه راهشان كرديم و روز قيامت آنان از دور داشتگان هستند

مکارم

و در این دنیا نیز لعنتی بدنبال آنان قرار دادیم؛ و روز قیامت از زشت‌رویانند!

مجتبوی

و در اين جهان از پى آنها لعنت فرستاديم، و روز رستاخيز از زشترويانند.

مصباح زاده

و پيامدشان در اين دنيا لعنت و روز قيامت ايشان از رسوايانند

معزی

و از پى آورديمشان در اين دنيا لعنتى و روز رستاخيز ايشانند از ناشايستگان (زشت شدگان)

قمشه ای

و آنها را در این دنیا در پی کردارشان لعن ابد فرستادیم و در آخرت هم از زشترویان (و مردودان درگاه ما) خواهند بود.

رشاد خليفه

آنها در اين دنيا سزاوار لعنت شدند و در روز رستاخيز از تحقيرشدگان خواهند بود.

Literal

And We made them be followed in this the present world (by a) curse/torture, and (on) the Resurrection Day they are from the turned ugly/obscene .276

Al-Hilali Khan

And We made a curse to follow them in this world, and on the Day of Resurrection, they will be among Al-Maqbuhoon (those who are prevented to receive Allahs Mercy or any good, despised or destroyed, etc.).

Arthur John Arberry

and We pursued them in this world with a curse, and on the Day of Resurrection they shall be among the spurned.

Asad

We have caused a curse to follow them in this world as well; [I.e., in the pejorative connotation universally given to the adjective «pharaonic». It is to be noted that the term lanah, here rendered as «curse», primarily denotes «estrangement» (ibad), i.e., from all that is good and, hence, really desirable.] and on Resurrection Day they will find themselves among those who are bereft of all good. [I.e., among those who by their own actions will have removed themselves from God’s grace: a meaning given to the term maqbuh, in this context, by most of the classical commentators and philologists (cf. Lisan al Arab, Taj al-Arus, etc.).]

Dr. Salomo Keyzer

Wij vervolgen hen met een vloek in dit leven en, op den dag der opstanding zullen zij met schande worden verworpen.

Free Minds

And We made them followed by a curse in this world, and on the Day of Resurrection they will be despised.

Hamza Roberto Piccardo

Li perseguimmo con una maledizione in questo mondo e nel Giorno della Resurrezione saranno quelli di cui si avrà orrore.

Hilali Khan

And We made a curse to follow them in this world, and on the Day of Resurrection, they will be among Al-Maqbuhoon (those who are prevented to receive Allahs Mercy or any good, despised or destroyed, etc.).

Kuliev E.

Мы сделали так, что проклятие следует за ними в этом мире, а в День воскресения они будут в числе отдаленных от милости.

M.-N.O. Osmanov

В этом мире Мы предали их проклятию, а в День воскресения они будут презираемы.

Mohammad Habib Shakir

And We caused a curse to follow them in this world, and on the day of resurrection they shall be of those made to appear hideous.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We made a curse to follow them in this world, and on the Day of Resurrection they will be among the hateful.

Palmer

and we followed them up in this world with a curse; and on the resurrection day they shall be abhorred!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bu dünya hayatında da arkalarına bir lanet taktık. Kıyamet günü onlar, çirkinleştirilenler arasında olacaklar.

Qaribullah

In this world We laid Our curse on them, and on the Day of Resurrection they shall be among the exiled.

QXP

In this world We did cause a rejection to follow them, and they shall be among the despised ones on the Day of Resurrection.

Reshad Khalifa

They incurred in this life condemnation, and on the Day of Resurrection they will be despised.

Rodwell

We followed them with a curse in this world, and covered shall they be with shame on the day of Resurrection.

Sale

We pursued them with a curse in this life; and on the day of resurrection they shall be shamefully rejected.

Sher Ali

And WE caused them to be followed by a curse in this world; and on the Day of Resurrection they will be among those deprived of all good.

Unknown German

Und Wir ließen ihnen einen Fluch folgen in dieser Welt; und am Tage der Auferstehung werden sie unter den Verabscheuten sein.

V. Porokhova

Мы их проклятием сопроводили в этом мире, ■ И им в День Воскресения (на Суд) быть среди тех, ■ Кто не допущен будет (к милости Аллаха).

Yakub Ibn Nugman

Аларга бу дөньяда ләгънәтне иярттек, һәм кыямәт көнендә алар хурлыкта һәм ґәзабта булырлар.

جالندہری

اور اس دنیا سے ہم نے اُن کے پیچھے لعنت لگادی اور وہ قیامت کے روز بھی بدحالوں میں ہوں گے

طاہرالقادری

اور ہم نے ان کے پیچھے اس دنیا میں (بھی) لعنت لگا دی اور قیامت کے دن (بھی) وہ بدحال لوگوں میں (شمار) ہوں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.