‹
قرآن، سوره القصص (28) آیه 44
آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 45
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 43
وَ ما كُنْتَ بِجانِبِ الْغَرْبِيِّ إِذْ قَضَيْنا إِلى مُوسَى الأَْمْرَ وَ ما كُنْتَ مِنَ الشَّاهِدِينَ
و ما كنت بجانب الغربيّ إذ قضينا إلى موسى الأمر و ما كنت من الشّاهدين
Wama kunta bijanibi algharbiyyi ith qadayna ila moosa al-amra wama kunta mina alshshahideena
آنگاه که به موسي فرمان امر نبوت را وحي کرديم تو نه در جانب غربي ، طوربودي و نه از حاضران
و تو در جانب غربى [كوه طور] نبودى آنگاه كه با موسى كار [رسالت] سپرى كرديم و تو از گواهان نبودى.
يا پيامبر، تو در جانب غربى طور سينا نبودى هنگامى كه ما موسى را مأموريت داديم و تو شاهد و ناظر (گفتگوى ما) نبودى.
تو در جانب غربی [وادی طور] حضور نداشتی هنگامی که ما [با نازل کردن تورات] امر نبوّت موسی را به انجام رساندیم، و از شاهدان [آن واقعه مهم هم] نبودی.
و نبودى تو بجانب باخترى كوه طور آنگه كه فرستاديم بسوى موسى تورات را و نبودى تو از گواهان (هنگامى كه فرستاديم تورات را)
و چون امر [پيامبرى] را به موسى واگذاشتيم، تو در جانب غربى [طور] نبودى و از گواهان [نيز] نبودى.
هنگامى كه فرمان نبوت را به موسى داديم تو در ناحيه غربى نبودى و حضور نداشتى،
و [تو اى رسول ما] نبودى به جانب غربى [كوه طور]، آن گاه كه وحى كرديم به سوى موسى فرمان خود را و [تو] از حاضران نبودى.
و نبودى در جانب غربى هنگاميكه صادر كرديم به موسى امر را و نبودى تو از شاهدان در آنجا
و چون [كار] وحى را با موسى به انجام رسانديم، تو در جانب غربى [ميقات ما با موسى] نبودى و حضور نداشتى
تو در جانب غربی نبودی هنگامی که ما فرمان نبوّت را به موسی دادیم؛ و تو از شاهدان نبودی (در آن هنگام که معجزات را در اختیار موسی گذاردیم)!
و تو در جانب غربى [كوه طور] نبودى آنگاه كه به موسى فرمان [پيامبرى] داديم و تو از حاضران نبودى،
و نبودى در جانب غربى هنگامى كه صادر كرديم به موسى امر را و نبودى تو از شاهدان در آنجا
و نبودى تو در كنار باخترى هنگامى كه گذرانديم بسوى موسى كار را و نبودى تو از گواهان
و تو آن هنگام که ما به موسی مقام نبوت و فرمان الهی عطا کردیم در جانب غربی کوه طور اصلا نبودی و حضور نداشتی (و حکایت او به وحی بر تو روشن گردید).
تو در دامنه كوه غربي حضور نداشتي، هنگامي كه آن فرمان را به موسي صادر كرديم؛ تو شاهد نبودي.
And you were not at the western’s side/direction when We completed/informed to Moses the matter/affair/order/command, and you were not from the present.
And you (O Muhammad SAW) were not on the western side (of the Mount), when We made clear to Moosa (Moses) the commandment, and you were not among those present.
Thou wast not upon the western side when We decreed to Moses the commandment, nor wast thou of those witnessing;
NOW [as for thee, O Muhammad,] thou wert not present on the sunset slope [of Mount Sinai] when We imposed the Law upon Moses, nor wert thou among those who witnessed [his times]: [Implying that the story of Moses as narrated in the Quran could not have come to Muhammad’s knowledge otherwise than through revelation: consequently, the Quran as such must obviously be a result of divine revelation. The term al-amr, rendered above as «the Law», is the Arabic equivalent of he Hebrew word torah («law» or «precept»), the commonly accepted title of the revelation granted to Moses.]
Gij, o profeet, waart niet in de westerzijde van den berg Sina, toen wij Mozes zijnen last overgaven; ook waart gij geen van hen, die tegenwoordig waren toen hij haar ontving.
You were not on the western side of the mount when We decreed the command to Moses. You were not a witness.
Tu non eri sul lato occidentale, quando demmo l’ordine a Mosè, tu non eri fra i testimoni.
And you (O Muhammad SAW) were not on the western side (of the Mount), when We made clear to Moosa (Moses) the commandment, and you were not among those present.
Тебя не было на западном склоне, когда Мы возложили на Мусу (Моисея) наши повеления, и тебя не было в числе присутствовавших.
Ты же [, Мухаммад,] не был на западном склоне [горы Синай], когда Мы наделили Мусу пророческой миссией, ты не был в числе присутствовавших там.
And you were not on the western side when We revealed to Musa the commandment, and you were not among the witnesses;
And thou (Muhammad) wast not on the western side (of the Mount) when We expounded unto Moses the commandment, and thou wast not among those present;
Thou wast not upon the western side when we decided for Moses, but afar off; nor wast thou of the witnesses.
Biz Mûsa’ya o emri vahyettiğimizde, sen batı tarafında değildin; olayı izleyenlerden de değildin.
(Prophet Muhammad) you were not on the western side (of the mountain) when We decreed the commandment to Moses, nor were you among those witnessing.
And (O Prophet) you were not present on the Western slope (of Mount Sinai) when We expounded the Commandments to Moses, nor were you among those who witnessed his times.
You were not present on the slope of the western mount, when we issued the command to Moses; you were not a witness.
And thou wast not on the western slope of Sinai when we laid his charge on Moses, nor wast thou one of the witnesses;
Thou, O prophet, wast not on the west side of mount Sinai, when We delivered Moses his commission: Neither wast thou one of those who were present at his receiving it:
And thou wast not on the Western side of the Mount when WE committed the matter of Prophethood to Moses, nor wast thou among the witnesses.
Und du warst nicht auf der westlichen Seite, als Wir Moses den Auftrag gaben, noch warst du unter den Anwesenden.
И не было тебя на западном краю (долины Тува), ■ Когда определили Мы посланничество Мусе, – ■ Свидетелем (тому) ты не был.
Без Муса белән сөйләшкән тауның көнбатыш ягында түгел идең, Без Мусага хөкемләребезне вәхий кылганда, вә син ул урында юк идең.
اور جب ہم نے موسٰی کی طرف حکم بھیجا تو تم (طور کی) غرب کی طرف نہیں تھے اور نہ اس واقعے کے دیکھنے والوں میں تھے
اور آپ (اس وقت طُور کے) مغربی جانب (تو موجود) نہیں تھے جب ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کی طرف حکمِ (رسالت) بھیجا تھا، اور نہ (ہی) آپ (ان ستّر افراد میں شامل تھے جو وحیِ موسٰی علیہ السلام کی) گواہی دینے والوں میں سے تھے (پس یہ سارا بیان غیب کی خبر نہیں تو اور کیا ہے؟)،
‹