سوره القصص (28) آیه 44

قرآن، سوره القصص (28) آیه 44

آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 45
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 43

عربی

وَ ما كُنْتَ بِجانِبِ الْغَرْبِيِّ إِذْ قَضَيْنا إِلى مُوسَى الأَْمْرَ وَ ما كُنْتَ مِنَ الشَّاهِدِينَ

بدون حرکات عربی

و ما كنت بجانب الغربيّ إذ قضينا إلى موسى الأمر و ما كنت من الشّاهدين

خوانش

Wama kunta bijanibi algharbiyyi ith qadayna ila moosa al-amra wama kunta mina alshshahideena

آیتی

آنگاه که به موسي فرمان امر نبوت را وحي کرديم تو نه در جانب غربي ، طوربودي و نه از حاضران

خرمشاهی

و تو در جانب غربى [كوه طور] نبودى آنگاه كه با موسى كار [رسالت] سپرى كرديم و تو از گواهان نبودى.

کاویانپور

يا پيامبر، تو در جانب غربى طور سينا نبودى هنگامى كه ما موسى را مأموريت داديم و تو شاهد و ناظر (گفتگوى ما) نبودى.

انصاریان

تو در جانب غربی [وادی طور] حضور نداشتی هنگامی که ما [با نازل کردن تورات] امر نبوّت موسی را به انجام رساندیم، و از شاهدان [آن واقعه مهم هم] نبودی.

سراج

و نبودى تو بجانب باخترى كوه طور آنگه كه فرستاديم بسوى موسى تورات را و نبودى تو از گواهان (هنگامى كه فرستاديم تورات را)

فولادوند

و چون امر [پيامبرى‏] را به موسى واگذاشتيم، تو در جانب غربى [طور] نبودى و از گواهان [نيز] نبودى.

پورجوادی

هنگامى كه فرمان نبوت را به موسى داديم تو در ناحيه غربى نبودى و حضور نداشتى،

حلبی

و [تو اى رسول ما] نبودى به جانب غربى [كوه طور]، آن گاه كه وحى كرديم به سوى موسى فرمان خود را و [تو] از حاضران نبودى.

اشرفی

و نبودى در جانب غربى هنگاميكه صادر كرديم به موسى امر را و نبودى تو از شاهدان در آنجا

خوشابر مسعود انصاري

و چون [كار] وحى را با موسى به انجام رسانديم، تو در جانب غربى [ميقات ما با موسى‏] نبودى و حضور نداشتى

مکارم

تو در جانب غربی نبودی هنگامی که ما فرمان نبوّت را به موسی دادیم؛ و تو از شاهدان نبودی (در آن هنگام که معجزات را در اختیار موسی گذاردیم)!

مجتبوی

و تو در جانب غربى [كوه طور] نبودى آنگاه كه به موسى فرمان [پيامبرى‏] داديم و تو از حاضران نبودى،

مصباح زاده

و نبودى در جانب غربى هنگامى كه صادر كرديم به موسى امر را و نبودى تو از شاهدان در آنجا

معزی

و نبودى تو در كنار باخترى هنگامى كه گذرانديم بسوى موسى كار را و نبودى تو از گواهان

قمشه ای

و تو آن هنگام که ما به موسی مقام نبوت و فرمان الهی عطا کردیم در جانب غربی کوه طور اصلا نبودی و حضور نداشتی (و حکایت او به وحی بر تو روشن گردید).

رشاد خليفه

تو در دامنه كوه غربي حضور نداشتي، هنگامي كه آن فرمان را به موسي صادر كرديم؛ تو شاهد نبودي.

Literal

And you were not at the western’s side/direction when We completed/informed to Moses the matter/affair/order/command, and you were not from the present.

Al-Hilali Khan

And you (O Muhammad SAW) were not on the western side (of the Mount), when We made clear to Moosa (Moses) the commandment, and you were not among those present.

Arthur John Arberry

Thou wast not upon the western side when We decreed to Moses the commandment, nor wast thou of those witnessing;

Asad

NOW [as for thee, O Muhammad,] thou wert not present on the sunset slope [of Mount Sinai] when We imposed the Law upon Moses, nor wert thou among those who witnessed [his times]: [Implying that the story of Moses as narrated in the Quran could not have come to Muhammad’s knowledge otherwise than through revelation: consequently, the Quran as such must obviously be a result of divine revelation. The term al-amr, rendered above as «the Law», is the Arabic equivalent of he Hebrew word torah («law» or «precept»), the commonly accepted title of the revelation granted to Moses.]

Dr. Salomo Keyzer

Gij, o profeet, waart niet in de westerzijde van den berg Sina, toen wij Mozes zijnen last overgaven; ook waart gij geen van hen, die tegenwoordig waren toen hij haar ontving.

Free Minds

You were not on the western side of the mount when We decreed the command to Moses. You were not a witness.

Hamza Roberto Piccardo

Tu non eri sul lato occidentale, quando demmo l’ordine a Mosè, tu non eri fra i testimoni.

Hilali Khan

And you (O Muhammad SAW) were not on the western side (of the Mount), when We made clear to Moosa (Moses) the commandment, and you were not among those present.

Kuliev E.

Тебя не было на западном склоне, когда Мы возложили на Мусу (Моисея) наши повеления, и тебя не было в числе присутствовавших.

M.-N.O. Osmanov

Ты же [, Мухаммад,] не был на западном склоне [горы Синай], когда Мы наделили Мусу пророческой миссией, ты не был в числе присутствовавших там.

Mohammad Habib Shakir

And you were not on the western side when We revealed to Musa the commandment, and you were not among the witnesses;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And thou (Muhammad) wast not on the western side (of the Mount) when We expounded unto Moses the commandment, and thou wast not among those present;

Palmer

Thou wast not upon the western side when we decided for Moses, but afar off; nor wast thou of the witnesses.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz Mûsa’ya o emri vahyettiğimizde, sen batı tarafında değildin; olayı izleyenlerden de değildin.

Qaribullah

(Prophet Muhammad) you were not on the western side (of the mountain) when We decreed the commandment to Moses, nor were you among those witnessing.

QXP

And (O Prophet) you were not present on the Western slope (of Mount Sinai) when We expounded the Commandments to Moses, nor were you among those who witnessed his times.

Reshad Khalifa

You were not present on the slope of the western mount, when we issued the command to Moses; you were not a witness.

Rodwell

And thou wast not on the western slope of Sinai when we laid his charge on Moses, nor wast thou one of the witnesses;

Sale

Thou, O prophet, wast not on the west side of mount Sinai, when We delivered Moses his commission: Neither wast thou one of those who were present at his receiving it:

Sher Ali

And thou wast not on the Western side of the Mount when WE committed the matter of Prophethood to Moses, nor wast thou among the witnesses.

Unknown German

Und du warst nicht auf der westlichen Seite, als Wir Moses den Auftrag gaben, noch warst du unter den Anwesenden.

V. Porokhova

И не было тебя на западном краю (долины Тува), ■ Когда определили Мы посланничество Мусе, – ■ Свидетелем (тому) ты не был.

Yakub Ibn Nugman

Без Муса белән сөйләшкән тауның көнбатыш ягында түгел идең, Без Мусага хөкемләребезне вәхий кылганда, вә син ул урында юк идең.

جالندہری

اور جب ہم نے موسٰی کی طرف حکم بھیجا تو تم (طور کی) غرب کی طرف نہیں تھے اور نہ اس واقعے کے دیکھنے والوں میں تھے

طاہرالقادری

اور آپ (اس وقت طُور کے) مغربی جانب (تو موجود) نہیں تھے جب ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کی طرف حکمِ (رسالت) بھیجا تھا، اور نہ (ہی) آپ (ان ستّر افراد میں شامل تھے جو وحیِ موسٰی علیہ السلام کی) گواہی دینے والوں میں سے تھے (پس یہ سارا بیان غیب کی خبر نہیں تو اور کیا ہے؟)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.