‹
قرآن، سوره القصص (28) آیه 51
آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 52
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 50
وَ لَقَدْ وَصَّلْنا لَهُمُ الْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
و لقد وصّلنا لهم القول لعلّهم يتذكّرون
Walaqad wassalna lahumu alqawla laAAallahum yatathakkaroona
برايشان سخن در سخن پيوستيم ، باشد که پندپذير گردند
و براى آنان سخن در سخن پيوستيم باشد كه پند گيرند.
و ما اين قرآن را بسخنان پيشين ربط داديم (و براى فهم بيشتر مردم مثالها آورديم) تا مگر متذكر حقايق شوند.
ما این قرآن را برای آنان پی در پی و به هم پیوسته [به صورت سوره ای پس از سوره ای و آیه ای بعد از آیه ای] آوردیم تا متذکّر و هوشیار [حقایق] شوند.
و بعزتم سوگند كه حقا بهم پيوستيم براى مشركان قرآن را (آيه آيه سوره سوره نازل كرديم) تا آنكه ايشان پند گيرند
و به راستى، اين گفتار را براى آنان پى در پى و به هم پيوسته نازل ساختيم، اميد كه آنان پند پذيرند.
ما اين گفتار را يكى بعد از ديگرى به آنها رسانديم تا متذكر شوند.
و به يقين براى ايشان سخن در سخن پيوستيم، باشد كه ايشان پند گيرند.
و بحقيقت پيوند داديم براى ايشان گفتار را باشد كه ايشان پند گيرند
و [اين] سخن را براى آنان پياپى در ميان آورديم باشد كه پند پذيرند
ما آیات قرآن را یکی پس از دیگری برای آنان آوردیم شاید متذکّر شوند!
و هر آينه براى آنان اين سخن- قرآن- را پياپى و پيوسته كرديم- آيهاى پس از آيهاى و سورهاى پس از سورهاى فرستاديم- تا شايد به ياد آرند و پند گيرند
و بحقيقت پيوند داديم براى ايشان گفتار را باشد كه ايشان پند گيرند
و همانا پيوسته داشتيم براى ايشان گفتار را شايد يادآور شوند
و همانا ما برای (هدایت) این مردم (آیات قرآن را) سخن پیوسته (یعنی مرتب و مربوط به سعادت دنیا و آخرت خلق) آوردیم تا مگر متذکر (حقایق آن) شوند.
ما پيام را به آنان تحويل داده ايم، باشد که توجه کنند.
And We had reached/connected for them the words/opinion and belief maybe/perhaps they remember/mention
And indeed now We have conveyed the Word (this Quran in which is the news of everything to them), in order that they may remember (or receive admonition).
Now We have brought them the Word; haply they may remember.
NOW, INDEED, We have caused this word [of Ours] to reach mankind step by step, so that they might [learn to] keep it in mind. [Lit., «We have caused this word to reach them gradually»: this meaning is implied in the verbal form wassalna, which – like the grammatically identical form nazzalna – points to the gradual, step-by-step revelation of the Quran during the twenty-three years of Muhammad’s prophetic ministry.]
En thans hebben wij ons woord tot hen doen komen, opdat zij gewaarschuwd zouden zijn.
And We have delivered the message, perhaps they may take heed.
E già facemmo giungere loro la Parola, affinché ricordassero.
And indeed now We have conveyed the Word (this Quran in which is the news of everything to them), in order that they may remember (or receive admonition).
Мы довели до них Слово, чтобы они могли помянуть назидание.
Мы ниспослали к ним слово (т. е. Коран) в надежде, что они образумятся.
And certainly We have made the word to reach them so that they may be mindful.
And now verily We have caused the Word to reach them, that haply they may give heed.
And we caused the word to reach them, haply they may be mindful!
Yemin olsun, biz onlar için sözü ardarda getirdik ki, düşünüp öğüt alabilsinler.
We have brought them the Word in order that they remember.
Now, indeed, We have caused this Word to reach mankind step by step, so that they might take it to their heart. (‹Wassalna› embraces ‹step by step›).
We have delivered the message to them, that they may take heed.
And now have we caused our word to come unto them, that they may be warned:
And now have We caused our word to come unto them, that they may be admonished.
And WE have, indeed, sent revelation to them continuously, that they may be admonished.
Und Wir haben ihnen das Wort immer wieder übermittelt, auf daß sie ermahnt seien.
(Сейчас) Мы Слово довели (до их ушей и глаз), ■ Чтоб им их образумить.
Без Коръәнне иңдергәндә кешеләр өчен аятьләрен бер-берсенә тоташтырдык, шаять аңлап вәгазьләнерләр.
اور ہم پے درپے اُن لوگوں کے پاس (ہدایت کی) باتیں بھیجتے رہے ہیں تاکہ نصیحت پکڑیں
اور درحقیقت ہم ان کے لئے پے در پے (قرآن کے) فرمان بھیجتے رہے تاکہ وہ نصیحت قبو ل کریں،
‹