سوره القصص (28) آیه 51

قرآن، سوره القصص (28) آیه 51

آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 52
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 50

عربی

وَ لَقَدْ وَصَّلْنا لَهُمُ الْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ

بدون حرکات عربی

و لقد وصّلنا لهم القول لعلّهم يتذكّرون

خوانش

Walaqad wassalna lahumu alqawla laAAallahum yatathakkaroona

آیتی

برايشان سخن در سخن پيوستيم ، باشد که پندپذير گردند

خرمشاهی

و براى آنان سخن در سخن پيوستيم باشد كه پند گيرند.

کاویانپور

و ما اين قرآن را بسخنان پيشين ربط داديم (و براى فهم بيشتر مردم مثالها آورديم) تا مگر متذكر حقايق شوند.

انصاریان

ما این قرآن را برای آنان پی در پی و به هم پیوسته [به صورت سوره ای پس از سوره ای و آیه ای بعد از آیه ای] آوردیم تا متذکّر و هوشیار [حقایق] شوند.

سراج

و بعزتم سوگند كه حقا بهم پيوستيم براى مشركان قرآن را (آيه آيه سوره سوره نازل كرديم) تا آنكه ايشان پند گيرند

فولادوند

و به راستى، اين گفتار را براى آنان پى در پى و به هم پيوسته نازل ساختيم، اميد كه آنان پند پذيرند.

پورجوادی

ما اين گفتار را يكى بعد از ديگرى به آنها رسانديم تا متذكر شوند.

حلبی

و به يقين براى ايشان سخن در سخن پيوستيم، باشد كه ايشان پند گيرند.

اشرفی

و بحقيقت پيوند داديم براى ايشان گفتار را باشد كه ايشان پند گيرند

خوشابر مسعود انصاري

و [اين‏] سخن را براى آنان پياپى در ميان آورديم باشد كه پند پذيرند

مکارم

ما آیات قرآن را یکی پس از دیگری برای آنان آوردیم شاید متذکّر شوند!

مجتبوی

و هر آينه براى آنان اين سخن- قرآن- را پياپى و پيوسته كرديم- آيه‏اى پس از آيه‏اى و سوره‏اى پس از سوره‏اى فرستاديم- تا شايد به ياد آرند و پند گيرند

مصباح زاده

و بحقيقت پيوند داديم براى ايشان گفتار را باشد كه ايشان پند گيرند

معزی

و همانا پيوسته داشتيم براى ايشان گفتار را شايد يادآور شوند

قمشه ای

و همانا ما برای (هدایت) این مردم (آیات قرآن را) سخن پیوسته (یعنی مرتب و مربوط به سعادت دنیا و آخرت خلق) آوردیم تا مگر متذکر (حقایق آن) شوند.

رشاد خليفه

ما پيام را به آنان تحويل داده ايم، باشد که توجه کنند.

Literal

And We had reached/connected for them the words/opinion and belief maybe/perhaps they remember/mention

Al-Hilali Khan

And indeed now We have conveyed the Word (this Quran in which is the news of everything to them), in order that they may remember (or receive admonition).

Arthur John Arberry

Now We have brought them the Word; haply they may remember.

Asad

NOW, INDEED, We have caused this word [of Ours] to reach mankind step by step, so that they might [learn to] keep it in mind. [Lit., «We have caused this word to reach them gradually»: this meaning is implied in the verbal form wassalna, which – like the grammatically identical form nazzalna – points to the gradual, step-by-step revelation of the Quran during the twenty-three years of Muhammad’s prophetic ministry.]

Dr. Salomo Keyzer

En thans hebben wij ons woord tot hen doen komen, opdat zij gewaarschuwd zouden zijn.

Free Minds

And We have delivered the message, perhaps they may take heed.

Hamza Roberto Piccardo

E già facemmo giungere loro la Parola, affinché ricordassero.

Hilali Khan

And indeed now We have conveyed the Word (this Quran in which is the news of everything to them), in order that they may remember (or receive admonition).

Kuliev E.

Мы довели до них Слово, чтобы они могли помянуть назидание.

M.-N.O. Osmanov

Мы ниспослали к ним слово (т. е. Коран) в надежде, что они образумятся.

Mohammad Habib Shakir

And certainly We have made the word to reach them so that they may be mindful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And now verily We have caused the Word to reach them, that haply they may give heed.

Palmer

And we caused the word to reach them, haply they may be mindful!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun, biz onlar için sözü ardarda getirdik ki, düşünüp öğüt alabilsinler.

Qaribullah

We have brought them the Word in order that they remember.

QXP

Now, indeed, We have caused this Word to reach mankind step by step, so that they might take it to their heart. (‹Wassalna› embraces ‹step by step›).

Reshad Khalifa

We have delivered the message to them, that they may take heed.

Rodwell

And now have we caused our word to come unto them, that they may be warned:

Sale

And now have We caused our word to come unto them, that they may be admonished.

Sher Ali

And WE have, indeed, sent revelation to them continuously, that they may be admonished.

Unknown German

Und Wir haben ihnen das Wort immer wieder übermittelt, auf daß sie ermahnt seien.

V. Porokhova

(Сейчас) Мы Слово довели (до их ушей и глаз), ■ Чтоб им их образумить.

Yakub Ibn Nugman

Без Коръәнне иңдергәндә кешеләр өчен аятьләрен бер-берсенә тоташтырдык, шаять аңлап вәгазьләнерләр.

جالندہری

اور ہم پے درپے اُن لوگوں کے پاس (ہدایت کی) باتیں بھیجتے رہے ہیں تاکہ نصیحت پکڑیں

طاہرالقادری

اور درحقیقت ہم ان کے لئے پے در پے (قرآن کے) فرمان بھیجتے رہے تاکہ وہ نصیحت قبو ل کریں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.