سوره القصص (28) آیه 52

قرآن، سوره القصص (28) آیه 52

آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 53
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 51

عربی

الَّذِينَ آتَيْناهُمُ الْكِتابَ مِنْ قَبْلِهِ هُمْ بِهِ يُؤْمِنُونَ

بدون حرکات عربی

الّذين آتيناهم الكتاب من قبله هم به يؤمنون

خوانش

Allatheena ataynahumu alkitaba min qablihi hum bihi yu/minoona

آیتی

کساني که پيش ، از اين کتاب ، کتابشان داده بوديم بدان ايمان مي آورند

خرمشاهی

كسانى كه پيش از آن به ايشان كتاب آسمانى داده بوديم، به آن ايمان مى آورند.

کاویانپور

كسانى كه ما پيش از اين به آنان كتاب (تورات و انجيل) عطا كرديم، به اين كتاب آسمانى (قرآن) ايمان مى‏آورند.

انصاریان

[و برخی از] کسانی که پیش از قرآن کتابشان دادیم، به قرآن ایمان می آورند،

سراج

آنانكه داديمشان كتاب را پيش از قرآن آنان به قرآن مى‏گروند

فولادوند

كسانى كه قبل از آن، كتاب [آسمانى‏] به ايشان داده‏ايم، آنان به [قرآن‏] مى‏گروند.

پورجوادی

كسانى كه پيش از آن كتابشان داده‏ايم به اين نيز ايمان مى‏آورند،

حلبی

آن كسان را كه داديمشان كتاب [تورات‏] را پيش از اين، ايشان به اين [قرآن‏] مى‏گروند.

اشرفی

آنان كه داديمشان كتاب پيش از آن ايشان بآن ايمان آورند

خوشابر مسعود انصاري

كسانى كه پيش از اين [قرآن‏] به آنان كتاب داده‏ايم به آن ايمان مى‏آورند

مکارم

کسانی که قبلاً کتاب آسمانی به آنان داده‌ایم به آن [= قرآن‌] ایمان می‌آورند!

مجتبوی

آنان كه پيش از اين (قرآن) كتابشان داديم به آن ايمان مى‏آورند

مصباح زاده

آنان كه داديمشان كتاب پيش از آن ايشان بان ايمان آورند

معزی

آنان كه داديمشان كتاب را پيش از آن ايشانند بدان ايمان آرندگان

قمشه ای

آنان که ما به آنها پیش از این، کتاب (آسمانی تورات و انجیل را) فرستادیم (یعنی موسی و عیسی و پیروان حقیقی آنها) به این (کتاب آسمانی قرآن) البته آنان ایمان می‌آورند.

رشاد خليفه

كساني كه ما آنها را با كتاب‌هاي آسماني پيشين مورد رحمت قرار داديم، به اين ايمان خواهند آورد.

Literal

Those who We gave/brought them The Book from before it/Him, they are with it/Him believing.

Al-Hilali Khan

Those to whom We gave the Scripture (i.e. the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), etc.) before it, – they believe in it (the Quran).

Arthur John Arberry

Those to whom We gave the Book before this believe in it

Asad

As for those unto whom We have vouchsafed revelation aforetime – they [are bound to] believe in this one [as well]; [This is both a statement of historical fact – alluding to conversions of Jews and Christians in Muhammad’s lifetime – and a prophecy. It must, however, be understood that, in the above context, God’s «vouchsafing» revelation implies a conscious, sincere acceptance of its teachings by those to whom it has been conveyed: for it is this sincerity that has enabled them – or will enable them – to realize that the Quran preaches the same ethical truths as those forthcoming from earlier revelations. (Cf. 26:196-197 and the corresponding notes.)]

Dr. Salomo Keyzer

Zij aan wie wij de schriften hebben gegeven, welke voor hen werden geopenbaard, gelooven daarin.

Free Minds

Those whom We gave the Scripture to before this, they will believe in it.

Hamza Roberto Piccardo

Coloro ai quali abbiamo dato il Libro prima che a lui, credono in esso.

Hilali Khan

Those to whom We gave the Scripture (i.e. the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), etc.) before it, – they believe in it (the Quran).

Kuliev E.

Те, кому Мы прежде даровали Писание, уверовали в него (Коран).

M.-N.O. Osmanov

Некоторые, которым Мы даровали писание до Корана, уверовали в него [также].

Mohammad Habib Shakir

(As to) those whom We gave the Book before it, they are believers in it.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those unto whom We gave the Scripture before it, they believe in it,

Palmer

Those to whom we gave the Book before it, they believe therein;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ondan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.

Qaribullah

Those to whom We gave the Book before, believe in it.

QXP

As for those whom We have given the Scripture before (and who understand that this Qur’an is a Divine Revelation like the ones before it) come to believe in this one as well.

Reshad Khalifa

Those whom we blessed with the previous scriptures will believe in this.

Rodwell

They to whom we gave the Scriptures before IT, do in IT believe.

Sale

They unto whom We have given the scriptures which were revealed before it, believe in the same;

Sher Ali

Those to whom WE gave the Book before the Qur’an – they believe in it.

Unknown German

Diejenigen, denen Wir die Schrift zu vor gegeben – sie glauben daran.

V. Porokhova

Ведь те, которым Мы послали ■ Книгу до него, ■ Поверили в него

Yakub Ibn Nugman

Коръәннән элек Без китап биргән кешеләрнең Коръәнгә ышанучылары.

جالندہری

جن لوگوں کو ہم نے اس سے پہلے کتاب دی تھی وہ اس پر ایمان لے آتے ہیں

طاہرالقادری

جن لوگوں کو ہم نے اس سے پہلے کتاب عطا کی تھی وہ (اسی ہدایت کے تسلسل میں) اس (قرآن) پر (بھی) ایمان رکھتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.