سوره القصص (28) آیه 53

قرآن، سوره القصص (28) آیه 53

آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 54
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 52

عربی

وَ إِذا يُتْلى عَلَيْهِمْ قالُوا آمَنَّا بِهِ إِنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّنا إِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلِهِ مُسْلِمِينَ

بدون حرکات عربی

و إذا يتلى عليهم قالوا آمنّا به إنّه الحقّ من ربّنا إنّا كنّا من قبله مسلمين

خوانش

Wa-itha yutla AAalayhim qaloo amanna bihi innahu alhaqqu min rabbina inna kunna min qablihi muslimeena

آیتی

و چون بر آنان تلاوت شد گفتند : بدان ايمان آورديم حقي است از جانب پروردگار ما و ما پيش از آن تسليم بوده ايم

خرمشاهی

و چون [قرآن] بر آنان خوانده شود گويند به آن ايمان داريم، آن حق و از جانب پروردگار ماست، ما پيش از آن اهل تسليم [و باور] بوده ايم.

کاویانپور

و چون آيات ما بر آنان تلاوت شود، ميگويند: ما ايمان آورديم كه اين قرآن بحق از جانب پروردگار ما نازل شده است و ما قبل از اين نيز مسلمان (و تسليم محض اوامر خدا) بوديم.

انصاریان

و هنگامی که بر آنان خوانند، می گویند: به آن ایمان آوردیم، یقیناً این قرآن از سوی پروردگارمان حق و درست است، البته ما پیش از نزول آن [به سبب راهنمایی های تورات و انجیل] تسلیم بودیم.

سراج

و آنگه كه قرآن خوانده شود بر ايشان گويند گرويديم بدان زيرا آن راست است از جانب پروردگارمان بيگمان ما بوديم پيش از فرود آمدن آن گردن نهادگان

فولادوند

و چون بر ايشان فرو خوانده مى‏شود، مى‏گويند: «بدان ايمان آورديم كه آن درست است [و] از طرف پروردگار ماست؛ ما پيش از آن [هم‏] از تسليم‏شوندگان بوديم.»

پورجوادی

و چون بر آنها خوانده شد، گفتند: «به آن ايمان آورديم، زيرا حقى است كه از جانب پروردگارمان آمده است و ما پيش از آن تسليم بوده‏ايم.»

حلبی

و چون [اين قرآن‏] تلاوت شود برايشان، گويند: بدان ايمان آورديم، بيگمان آن حقّ است از سوى پروردگارمان، بيگمان ما پيش از اين گردن نهادگان بوديم.

اشرفی

و چون خوانده شود بر ايشان گويند گرويديم بآن بدرستيكه آن حقست از پروردگارمان بدرستيكه ما بوديم پيش از آن منقادان

خوشابر مسعود انصاري

و چون بر آنان خوانده مى‏شود، گويند: به آن ايمان آورديم، بى گمان آن از [سوى‏] پروردگار ما حقّ است. ما پيش از [نزول‏] آن فرمانبردار بوديم

مکارم

و هنگامی که بر آنان خوانده شود می‌گویند: «به آن ایمان آوردیم؛ اینها همه حق است و از سوی پروردگار ماست؛ ما پیش از این هم مسلمان بودیم!»

مجتبوی

و چون بر آنان خوانده شود گويند: به آن ايمان داريم كه آن راست و درست است از پروردگار ما، همانا پيش از آن مسلمان- گردن‏نهاده و فرمانبردار- بوديم

مصباح زاده

و چون خوانده شود بر ايشان گويند گرويديم بان بدرستى كه آن حقست از پروردگارمان بدرستى كه ما بوديم پيش از آن منقادان

معزی

و هر گاه خوانده شود بر ايشان گويند ايمان آورديم بدان همانا آن است حقّ از پروردگار ما همانا بوديم پيش از آن اسلام آرندگان

قمشه ای

و چون آیات ما بر آنها تلاوت شود گویند: به آن ایمان آوردیم که این قرآن به حق از جانب پروردگار ما نازل شده، ما پیش از این نیز تسلیم فرمان خدا بودیم.

رشاد خليفه

هنگامي كه براي آنها خوانده مي ‌شود، خواهند گفت: ما به آن ايمان داريم. اين حقيقتي است از جانب پروردگار ما. حتي پيش از آنكه آن را بشنويم، ما از تسليم شدگان بوديم.

Literal

And if (it) is read/recited on (to) them, they said: «We believed with it, that it truly is the truth from our Lord, that we were from before it Moslems/submitters .»

Al-Hilali Khan

And when it is recited to them, they say: «We believe in it. Verily, it is the truth from our Lord. Indeed even before it we have been from those who submit themselves to Allah in Islam as Muslims (like Abdullah bin Salam and Salman Al-Farisee, etc.).

Arthur John Arberry

and, when it is recited to them, they say, ‹We believe in it; surely it is the truth from our Lord. Indeed, even before› it we had surrendered.›

Asad

and whenever it is [clearly] conveyed unto them, they [are bound to] profess, «We have come to believe in it, for, behold, it is the truth from our Sustainer – and, verily, even before this have we surrendered ourselves unto Him!»

Dr. Salomo Keyzer

En als deze hun worden voorgelezen, zeggen zij: Wij gelooven daarin: het is zekerlijk de waarheid van onzen Heer; waarlijk wij waren Moslems voor zij tot ons kwamen.

Free Minds

And if it is recited to them, they Say: "We believe in it. It is the truth from our Lord. Indeed, we had surrendered before it."

Hamza Roberto Piccardo

Quando glielo si recita dicono: «Noi crediamo in esso. Questa è la verità proveniente dal nostro Signore. Già eravamo sottomessi a lui prima che giungesse».

Hilali Khan

And when it is recited to them, they say: "We believe in it. Verily, it is the truth from our Lord. Indeed even before it we have been from those who submit themselves to Allah in Islam as Muslims (like Abdullah bin Salam and Salman Al-Farisee, etc.).

Kuliev E.

Когда им читают его, они говорят: «Мы уверовали в него! Это – истина от нашего Господа. Мы и прежде были мусульманами».

M.-N.O. Osmanov

Когда им провозглашают [Коран], они говорят: «Мы уверовали в него, он действительно истина от Господа нашего. Воистину, мы и прежде были предавшимися [Аллаху]».

Mohammad Habib Shakir

And when it is recited to them they say: We believe in it surely it is the truth from our Lord; surely we were submitters before this.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when it is recited unto them, they say: We believe in it. Lo! it is the Truth from our Lord. Lo! even before it we were of those who surrender (unto Him).

Palmer

and when it is recited to them they say, ‹We believe in it as truth from our Lord; verily, we were resigned before it came!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O, onlara okunduğu zaman şöyle derler: «İnandık buna, Rabbimizden gelmiş haktır o. Biz, ondan önce de müslümanlardık.»

Qaribullah

When it is recited to them, they say: ‹We believe in it, because it is the truth from Our Lord. We surrendered ourselves before it came.

QXP

And whenever it is conveyed to them, they say, «We believe in it, for it is the Truth from our Lord. Indeed, even before it we have been of those who submit (to a Supreme Authority).»

Reshad Khalifa

When it is recited to them, they will say, «We believe in it. This is the truth from our Lord. Even before we heard of it, we were submitters.»

Rodwell

And when it is recited to them they say, «We believe in it, for it is the truth from our Lord. We were Muslims before it came.»

Sale

and when it is read unto them, say, we believe therein; it is certainly the truth from our Lord: Verily we were Moslems before this.

Sher Ali

And when it is recited unto them, they say, `We believe in it. Verily, it is the truth from our Lord. Indeed, even before it we had submitted to its teaching.›

Unknown German

Und wenn sie ihnen vorgetragen wird, sagen sie: «Wir glauben daran. Wahrlich es ist die Wahrheit von unserem Herrn; wir hatten uns schon vordem (Gott) ergeben.»

V. Porokhova

И говорят, когда его зачитывают им: ■ «В него уверовали мы. ■ Он – Истина, сошедшая от нашего Владыки. ■ Мы были мусульманами и раньше».

Yakub Ibn Nugman

Әгәр аларга Коръән укылса әйтерләр: «Без ул Коръәнгә иман китердек, әлбәттә, ул Аллаһудан иңгән хак китаптыр, тәхкыйк Коръән иңмәс борын да Аллаһуны берләүче идек».

جالندہری

اور جب (قرآن) اُن کو پڑھ کر سنایا جاتا ہے تو کہتے ہیں کہ ہم اس پر ایمان لے آئے بیشک وہ ہمارے پروردگار کی طرف سے برحق ہے اور ہم تو اس سے پہلے کے حکمبردار ہیں

طاہرالقادری

اور جب ان پر (قرآن) پڑھ کر سنایا جاتا ہے تو وہ کہتے ہیں: ہم اس پر ایمان لائے بیشک یہ ہمارے رب کی جانب سے حق ہے، حقیقت میں تو ہم اس سے پہلے ہی مسلمان (یعنی فرمانبردار) ہوچکے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.