سوره القصص (28) آیه 54

قرآن، سوره القصص (28) آیه 54

آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 55
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 53

عربی

أُولئِكَ يُؤْتَوْنَ أَجْرَهُمْ مَرَّتَيْنِ بِما صَبَرُوا وَ يَدْرَؤُنَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ وَ مِمَّا رَزَقْناهُمْ يُنْفِقُونَ

بدون حرکات عربی

أولئك يؤتون أجرهم مرّتين بما صبروا و يدرؤن بالحسنة السّيّئة و ممّا رزقناهم ينفقون

خوانش

Ola-ika yu/tawna ajrahum marratayni bima sabaroo wayadraoona bialhasanati alssayyi-ata wamimma razaqnahum yunfiqoona

آیتی

اينان را به سبب صبري که کرده اند دوبار پاداش مي دهيم اينان بدي را به نيکي مي زدايند و نيز از آنچه روزيشان داده ايم انقاق مي کنند

خرمشاهی

اينانند كه به خاطر صبرى كه ورزيده اند پاداششان دو بار داده شود، و بدى را با نيكى دفع كنند و از آنچه روزيشان كرده ايم انفاق كنند.

کاویانپور

براى آنان دو بار پاداش داده ميشود بخاطر اينكه صبر و تحمل كردند و بديها را با نيكى دفع ميكنند و از آنچه روزيشان داديم انفاق ميكنند.

انصاریان

اینان به علت صبری که [بر ایمان و عمل به قرآن] کردند و بدی [مردم] را با نیکی و خوبی خود دفع می کنند و از آنچه به آنان روزی کرده ایم، انفاق می نمایند، دوبار پاداششان می دهند.

سراج

آن گروه بدهند پاداششان را دو بار بواسطه آنكه صبر كردند و دفع مى‏كنند بخوبى بدى را (آزار مردم را به بردبارى) و از آنچه روزيشان داديم انفاق مى‏كنند

فولادوند

آنانند كه به [پاس‏] آنكه صبر كردند و [براى آنكه‏] بدى را با نيكى دفع مى‏نمايند و از آنچه روزى‏شان داده‏ايم انفاق مى‏كنند، دو بار پاداش خواهند يافت.

پورجوادی

آنها كسانى هستند كه در برابر صبوريشان دو بار پاداش مى‏يابند و با نيكيها بديها را دفع مى‏كنند و از آنچه به آنها روزى داده‏ايم انفاق مى‏كنند

حلبی

اين گروه مزدهايشان دو بار داده شود به سبب آنچه صبر كردند، و باز مى‏دارند به خوبى بدى را، و از آنچه روزى كرديم ايشان را، انفاق مى‏كنند.

اشرفی

آن گروه داده شوند مزدشانرا دو مرتبه بسبب آنچه صبر كردند و دفع مى‏كنند بخوبى بدى را و از آنچه روزيشان كرده‏ايم انفاق مى‏كنند

خوشابر مسعود انصاري

اينانند كه پاداششان به [جبران‏] آنكه بردبارى ورزيدند، دو بار [به آنان‏] داده شود و با [خصلت‏] نيك بدى را دفع مى‏كنند و از آنچه به آنان روزى داده‏ايم انفاق مى‏كنند

مکارم

آنها کسانی هستند که بخاطر شکیباییشان، اجر و پادششان را دو بار دریافت می‌دارند؛ و بوسیله نیکیها بدیها را دفع می‌کنند؛ و از آنچه به آنان روزی داده‌ایم انفاق می‌نمایند؛

مجتبوی

اينانند كه براى آن شكيبايى كه كردند مزدشان را دو بار دهند، و ايشانند كه بدى را به نيكى دفع مى‏كنند و از آنچه روزيشان داده‏ايم انفاق مى‏كنند.

مصباح زاده

آن گروه داده شوند مزدشان را دو مرتبه بسبب آنچه صبر كردند و دفع مى‏كنند بخوبى بدى را و از آنچه روزيشان كرده‏ايم انفاق مى‏كنند

معزی

آنان داده شوند مزد خويش را دوبار بدانچه شكيبائى گزيدند و دور مى كردند به خوبى بدى را و از آنچه روزيشان داديم مى دادند

قمشه ای

اینان را دو بار پاداش نیکو دهند، زیرا صبر و ثبات (در دین خود و اسلام هر دو) ورزیدند و بدی را به نیکی دفع می‌کنند و از آنچه روزی آنها کردیم انفاق می‌کنند.

رشاد خليفه

ما به اينان دو برابر پاداش مي ‌دهيم، زيرا آنها صبورانه استقامت مي كنند. آنها كارهاي پليد را با كارهاي خوب تلافي مي كنند و از روزي ‌هايي كه به آنها داديم، انفاق مي ‌كنند.

Literal

Those, they, they are given their reward twice because (of) what they were patient, and they drive away/repel the sins/crimes with the good/goodness, and from what We provided for them they spend.

Al-Hilali Khan

These will be given their reward twice over, because they are patient, and repel evil with good, and spend (in charity) out of what We have provided them.

Arthur John Arberry

These shall be given their wage twice over for that they patiently endured, and avert evil with good, and expend of that We have provided them.

Asad

These it is that shall receive a twofold reward for having been patient in adversity, and having repelled evil with good, [See note on the identical phrase in 13:22. In the present context, the reference to «patience in adversity» and «repelling evil with good» evidently relates to the loss of erstwhile communal links, social ostracism, and all manner of physical or moral persecution which is so often the lot of persons who accept religious tenets different from those of their own community.] and having spent on others out of what We provided for them as sus

Dr. Salomo Keyzer

Dezen zullen hunne belooning tweemaal ontvangen, omdat zij hebben volhard en het kwaad door het goede afwenden en aalmoezen uitdeelen van datgene wat wij hun hebben geschonken.

Free Minds

To these We grant twice the reward for that they have been patient. And they counter evil with good, and from Our provisions to them, they give.

Hamza Roberto Piccardo

Essi sono coloro cui verrà data ricompensa doppia per la loro perseveranza, per aver respinto il male con il bene e per essere stati generosi di quello che Noi abbiamo concesso loro.

Hilali Khan

These will be given their reward twice over, because they are patient, and repel evil with good, and spend (in charity) out of what We have provided them.

Kuliev E.

Они получат свою награду в двойном размере за то, что были терпеливы. Они отвращают зло добром и расходуют из того, чем Мы наделили их.

M.-N.O. Osmanov

И будут они вознаграждены дважды за то, что были терпеливы, отвращали зло добром и делали жертвоприношения из того, чем Мы наделили их;

Mohammad Habib Shakir

These shall be granted their reward twice, because they are steadfast and they repel evil with good and spend out of what We have given them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

These will be given their reward twice over, because they are steadfast and repel evil with good, and spend of that wherewith We have provided them,

Palmer

These shall be given their hire twice over, for that they were patient, and repelled evil with good, and of what we have bestowed upon them give alms.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İşte böylelerine ödülleri, sabrettikleri için iki kez verilir. Onlar, kötülüğü güzellikle karşılayıp savarlar. Ve onlar, kendilerine verdiğimiz rızıktan infak ederler.

Qaribullah

‹Their wage shall be given them twice, because they have endured patiently, averting evil with good and spending from what We have given them;

QXP

These will receive a twofold reward because they persevere, counter harsh behavior in a kind manner and distribute Our provision of guidance and sustenance among others. (13:22).

Reshad Khalifa

To these we grant twice the reward, because they steadfastly persevere. They counter evil works with good works, and from our provisions to them, they give.

Rodwell

Twice shall their reward be given them, for that they suffered with patience, and repelled evil with good, and gave alms out of that with which we provided them.

Sale

These shall receive their reward twice, because they have persevered, and repel evil by good, and distribute alms out of that which We have bestowed on them;

Sher Ali

These will be given their reward twice, for they have been steadfast, and they repel evil with good, and spend out of what WE have given them.

Unknown German

Diese werden ihren Lohn zweimal erhalten, weil sie standhaft waren und das Böse abwehren durch das Gute und spenden von dem, was Wir ihnen gegeben haben.

V. Porokhova

Таким будет дарована награда дважды: ■ За то, что были терпеливы и смиренны, ■ За то, что отстраняют зло добром ■ И подать правят из того, чем Мы их наделили.

Yakub Ibn Nugman

Аларга әҗерләре ике өлеш бирелер, элек тә, соңыннан да Аллаһ юлында сабыр иткәннәре өчен, вә алар Аллаһуга итагать белән гөнаһларын бетерерләр, вә Без биргән малдан сәдакалар бирерләр.

جالندہری

ان لوگوں کو دگنا بدلہ دیا جائے گا کیونکہ صبر کرتے رہے ہیں اور بھلائی کے ساتھ برائی کو دور کرتے ہیں اور جو (مال) ہم نے اُن کو دیا ہے اس میں سے خرچ کرتے ہیں

طاہرالقادری

یہ وہ لوگ ہیں جنہیں ان کا اجر دوبار دیا جائے گا اس وجہ سے کہ انہوں نے صبر کیا اور وہ برائی کو بھلائی کے ذریعے دفع کرتے ہیں اور اس عطا میں سے جو ہم نے انہیں بخشی خرچ کرتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.