سوره القصص (28) آیه 55

قرآن، سوره القصص (28) آیه 55

آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 56
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 54

عربی

وَ إِذا سَمِعُوا اللَّغْوَ أَعْرَضُوا عَنْهُ وَ قالُوا لَنا أَعْمالُنا وَ لَكُمْ أَعْمالُكُمْ سَلامٌ عَلَيْكُمْ لا نَبْتَغِي الْجاهِلِينَ

بدون حرکات عربی

و إذا سمعوا اللّغو أعرضوا عنه و قالوا لنا أعمالنا و لكم أعمالكم سلام عليكم لا نبتغي الجاهلين

خوانش

Wa-itha samiAAoo allaghwa aAAradoo AAanhu waqaloo lana aAAmaluna walakum aAAmalukum salamun AAalaykum la nabtaghee aljahileena

آیتی

و چون سخن لغوي بشنوند ، از آن اعراض کنند و گويند : کردارهاي ما از، آن ما و کردارهاي شما از آن شما به سلامت بمانيد ما خواستار جاهلان نيستيم

خرمشاهی

و چون سخن لغوى بشنوند از آن روى برمى گردانند و گويند اعمال ما از آن ما و اعمال شما از آن شما، سلام بر شما، ما با نادانان كارى نداريم.

کاویانپور

و چون سخنان لغو و باطل بشنوند از آن روى برميگردانند و ميگويند: اعمال ما براى ما و اعمال شما براى شماست. برويد بسلامت. ما هرگز مصاحبت (و همنشينى) نادانان را طالب نيستيم.

انصاریان

و هنگامی که سخن بیهوده ای بشنوند، از آن روی برمی گردانند و می گویند: اعمال ما برای ما و اعمال شما برای شما، سلام بر شما [سلام متارکه] ، ما خواستار [همنشینی و معاشرت با] نادانان نیستیم.

سراج

و آنگه كه بشنوند سخن بيهوده را روى بگردانند از آن و (به هرزه گو) گويند از آن ماست كردارهاى ما و از آن شماست كارهاى شما سلام بر شما نمى‏جوئيم همنشينى نادانان را

فولادوند

و چون لغوى بشنوند از آن روى برمى‏تابند و مى‏گويند: «كردارهاى ما از آنِ ما و كردارهاى شما از آنِ شماست، سلام بر شما، جوياى [مصاحبت‏] نادانان نيستيم.»

پورجوادی

و چون سخن بيهوده‏اى بشنوند از آن اعراض مى‏كنند و مى‏گويند: «اعمال ما مربوط به خودمان است و كردار شما از آن خودتان» سلام بر شما، ما خواستار جاهلان نيستيم.

حلبی

و چون بشنوند بيهوده را، از آن روى برگردانند و گويند: ما راست كارهاى ما و شما راست كارهاى شما. درود بر شما باد، [همنشينى‏] جاهلان را نمى‏جوييم.

اشرفی

و چون شنوند لغو را روى گردانند از آن و گويند ما راست كردار ما و شما راست كردار خودتان سلام بر شما نمى‏جوئيم (نخواهيم ما) نادانان را

خوشابر مسعود انصاري

و چون [سخن‏] بيهوده را بشنوند، از آن روى گردانند و گويند: عملكردمان از آن ما و عملكردتان از آن شماست. سلام بر شما. ما را با نادانان چه كار!

مکارم

و هرگاه سخن لغو و بیهوده بشنوند، از آن روی می‌گردانند و می‌گویند: «اعمال ما از آن ماست و اعمال شما از آن خودتان؛ سلام بر شما (سلام وداع)؛ ما خواهان جاهلان نیستیم!»

مجتبوی

و چون سخن بيهوده بشنوند از آن روى بگردانند و گويند: ما راست كردارهاى ما و شما راست كردارهاى شما. سلام بر شما، ما خواستار نادانان نيستيم.

مصباح زاده

و چون شنوند لغو را روى گردانند از آن و گويند ما راست كردار ما و شما راست كردار خودتان سلام بر شما نمى‏جوئيم (نخواهيم ما) نادانان را

معزی

و هر گاه مى شنيدند بيهده (ياوه) را روى مى گردانيدند از آن و گفتند ما را است كردار ما و شما را است كردار شما سلام بر شما نخواهيم نادانان را

قمشه ای

و چون سخن لغوی (از دشمنان دین) بشنوند از آن اعراض کنند و گویند: اعمال ما از ما و اعمال شما از شما، بروید سلامت باشید، که ما هرگز مردم (هرزه گوی) نادان را نمی‌طلبیم.

رشاد خليفه

هنگامي که با سخنان بيهوده مواجه شوند، آن را نشنيده مي گيرند و مي گويند: ما مسئول اعمال خود هستيم و شما مسئول اعمال خود هستيد. صلح بر شما. ما نمي خواهيم مانند نادانان رفتار کنيم.

Literal

And if they heard/listened (to) the nonsense/senseless talk , they turned away from it, and they said: «For us (are) our deeds, and for you, your deeds, a greeting/peace on (to) you, we do not wish/desire the lowly/ignorant .»

Al-Hilali Khan

And when they hear AlLaghw (dirty, false, evil vain talk), they withdraw from it and say: «To us our deeds, and to you your deeds. Peace be to you. We seek not the ignorant.»

Arthur John Arberry

When they hear idle talk, they turn away from it and say, ‹We have our deeds, and you your deeds. Peace be upon your We desire not the ignorant.›

Asad

and, whenever they heard frivolous talk, [This obviously refers to attempts, based on prejudice, at deriding the spiritual re-orientation of the person concerned.] having turned away from it and said: «Unto us shall be accounted Our deeds, and unto you, your deeds. Peace be upon you – [but] we do not seek out such as are ignorant [of the meaning of right and wrong].»

Dr. Salomo Keyzer

En die, op het hooren van ijdele gesprekken, deze ontwijken en zeggen: Wij hebben onze werken en gij hebt uwe werken. Vrede zij over u! wij zoeken niet naar betrekkingen met den onwetende.

Free Minds

And if they come across vain talk, they disregard it and Say: "To us are our deeds, and to you is your deeds. Peace be upon you. We do not seek the ignorant."

Hamza Roberto Piccardo

Quando sentono discorsi vani, se ne allontanano dicendo: «A noi le opere nostre e a voi le opere vostre. Pace su di voi! Noi non cerchiamo gli ignoranti».

Hilali Khan

And when they hear AlLaghw (dirty, false, evil vain talk), they withdraw from it and say: "To us our deeds, and to you your deeds. Peace be to you. We seek not the ignorant."

Kuliev E.

А услышав праздные речи, они отворачиваются от них и говорят: «Нам достанутся наши деяния, а вам – ваши. Мир вам! Мы не желаем следовать путем невежд».

M.-N.O. Osmanov

[за то, что], слыша суетные речи, они отвращаются от них и говорят: «Наши дела – нам, ваши деяния – вам. Мир вам! Мы не общаемся с невеждами».

Mohammad Habib Shakir

And when they hear idle talk they turn aside from it and say: We shall have our deeds and you shall have your deeds; peace be on you, we do not desire the ignorant.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when they hear vanity they withdraw from it and say: Unto us our works and unto you your works. Peace be unto you! We desire not the ignorant.

Palmer

And when they hear vain talk, they turn away from it and say, ‹We have our works, and ye have your works. Peace be upon you! we do not seek the ignorant!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Boş lakırdıyı duyduklarında, ondan yüz çevirir şöyle derler: «Bizim amellerimiz bize, sizin amelleriniz size. Selam olsun hepinize. Biz cahilleri önemsemeyiz.»

Qaribullah

and because when they hear idle talk they turn away from it and say: ‹We have our deeds, and you have your deeds. Peace be upon you. We do not desire the ignorant. ‹

QXP

(Additionally) whenever they hear vain talk of ridicule, they withdraw from it decently and say, «To us our deeds and to you yours; Peace be upon you, we do not seek to join the ignorant. (25:72).

Reshad Khalifa

When they come across vain talk, they disregard it and say, «We are responsible for our deeds, and you are responsible for your deeds. Peace be upon you. We do not wish to behave like the ignorant ones.»

Rodwell

And when they hear light discourse they withdraw from it, and say, «Our works for us and your works for you! Peace be on you! We are not in quest of fools!»

Sale

and when they hear vain discourse, avoid the same, saying, we have our works, and ye have your works: Peace be on you; we covet not the acquaintance of the ignorant.

Sher Ali

And when they hear idle talk, they turn away from it and say, `For us are our works and for you your works. Peace be upon you. We have no concern with the ignorant.›

Unknown German

Und wenn sie eitles Gerede hören, so wenden sie sich davon ab und sprechen: «Für uns unsere Werke und für euch eure Werke. Friede sei mit euch! Wir suchen nicht die Unwissenden.»

V. Porokhova

Едва услышав речь пустую, ■ Они от этого уходят, говоря: ■ «У нас – свои дела, у вас – свои. ■ Мир вам! В нас нет стремленья находиться ■ Среди невежд (в Господнем Слове)».

Yakub Ibn Nugman

Вә яман сүз ишетсәләр, алардан читләшерләр, аларга каршы яман сүз әйтмәсләр һәм әйтерләр: «Безнең гамәлебез үзебезгә, сезнең гамәлегез сезгә, безнең, тарафтан сезгә тынычлык булсын, әмма без сезнең кеби кыланып җаһил ахмак булырга теләмибез», – дип. Мухәммәд г-м Әбу Талибның иманга килүе өчен артык тырышкач, түбәндәге аять инде.

جالندہری

اور جب بیہودہ بات سنتے ہیں تو اس سے منہ پھیر لیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ ہم کو ہمارے اعمال اور تم کو تمہارے اعمال۔ تم کو سلام۔ ہم جاہلوں کے خواستگار نہیں ہیں

طاہرالقادری

اورجب وہ کوئی بیہودہ بات سنتے ہیں تو اس سے منہ پھیر لیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ ہمارے لئے ہمارے اعمال ہیں اور تمہارے لئے تمہارے اعمال، تم پر سلامتی ہو ہم جاہلوں (کے فکر و عمل) کو (اپنانا) نہیں چاہتے (گویا ان کی برائی کے عوض ہم اپنی اچھائی کیوں چھوڑیں)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.