سوره القصص (28) آیه 56

قرآن، سوره القصص (28) آیه 56

آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 57
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 55

عربی

إِنَّكَ لا تَهْدِي مَنْ أَحْبَبْتَ وَ لكِنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَنْ يَشاءُ وَ هُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ

بدون حرکات عربی

إنّك لا تهدي من أحببت و لكنّ اللّه يهدي من يشاء و هو أعلم بالمهتدين

خوانش

Innaka la tahdee man ahbabta walakinna Allaha yahdee man yashao wahuwa aAAlamu bialmuhtadeena

آیتی

تو هر کس را که بخواهي هدايت نمي کني خداست که هر که را بخواهد هدايت مي کند و او هدايت يافتگان را بهتر مي شناسد

خرمشاهی

تو هر كس را كه دوست دارى هدايت نمى كنى، بلكه خداوند است كه هر كس را كه بخواهد هدايت مى كند و او به رهيافتگان داناتر است.

کاویانپور

(يا پيامبر) مسلما تو قادر نيستى هر كسى را دوست داشتى براه راست هدايت كنى. ولى خدا هر كه را بخواهد براه راست هدايت ميكند و خدا كسانى را كه شايسته هدايتند بهتر ميشناسد.

انصاریان

قطعاً تو نمی توانی هر که را خود دوست داری هدایت کنی، بلکه خدا هر که را بخواهد هدایت می کند؛ و او به هدایت پذیران داناتر است،

سراج

البته تو هدايت نكنى (به مطلوب نرسانى) هر كه را دوست دارى و ليكن خدا هدايت مى‏كند (به مطلوب مى‏رساند) هر كه را خواهد و او داناتر است براه يافتگان

فولادوند

در حقيقت، تو هر كه را دوست دارى نمى‏توانى راهنمايى كنى، ليكن خداست كه هر كه را بخواهد راهنمايى مى‏كند، و او به راه‏يافتگان داناتر است.

پورجوادی

تو هر كس را كه بخواهى نمى‏توانى هدايت كنى ولى خداوند هر كه را بخواهد هدايت مى‏كند و او از هدايت شدگان آگاه‏تر است.

حلبی

بيگمان تو هدايت نكنى آن را كه دوست دارى و ليكن خدا هدايت كند هر كس را كه بخواهد و او داناتر است به هدايت يافتگان.

اشرفی

بدرستيكه تو هدايت نمى‏كنى آنرا كه دوست دارى و ليكن خدا هدايت ميكند آنرا كه خواهد و او داناتر است براه يافتگان

خوشابر مسعود انصاري

[اى پيامبر] هر كس را كه دوست مى‏دارى، نمى‏توانى هدايت كنى. بلكه خداوند هر كس را كه بخواهد هدايت مى‏كند و او به هدايت‏شدگان داناتر است

مکارم

تو نمی‌توانی کسی را که دوست داری هدایت کنی؛ ولی خداوند هر کس را بخواهد هدایت می‌کند؛ و او به هدایت یافتگان آگاهتر است!

مجتبوی

همانا تو نتوانى هر كه را دوست دارى راه نمايى بلكه خداست كه هر كه را خواهد راه مى‏نمايد، و او به راه‏يافتگان داناتر است.

مصباح زاده

بدرستى كه تو هدايت نمى‏كنى آنرا كه دوست دارى و ليكن خدا هدايت ميكند آنرا كه خواهد و او داناتر است براه يافتگان

معزی

همانا تو رهبرى نكنى آن را كه دوست دارى و ليكن خدا رهبرى كند هر كه را كه خواهد و او است داناتر به راه يافتگان

قمشه ای

(ای رسول ما، با آنکه تو هادی خلقی) چنین نیست که هر کس را تو دوست بداری هدایت توانی کرد لیکن خدا هر که را خواهد هدایت می‌کند و او به حال آنان که قابل هدایتند آگاه‌تر است.

رشاد خليفه

تو نمي ‌تواني كساني را كه دوست داري، هدايت كني. تنها خداست كه بر طبق خواست خود و بر طبق علم خود كساني را كه شايستگي هدايت دارند، هدايت مي ‌نمايد.

Literal

That you do not guide whom you loved/liked, and but God guides whom He wills/wants, and He is more knowledgeable with (about) the guided.277

Al-Hilali Khan

Verily! You (O Muhammad SAW) guide not whom you like, but Allah guides whom He wills. And He knows best those who are the guided.

Arthur John Arberry

Thou guidest not whom thou likest, but God guides whom He wills, and knows very well those that are guided.

Asad

VERILY, thou canst not guide aright everyone whom thou lovest: but it is God who guides him that wills [to be guided]; [Or: «God guides whomever He wills» – either of these two renderings being syntactically correct. According to several extremely well authenticated Traditions, the above verse relates to the Prophet’s inability to induce his dying uncle Abu Talib, whom he loved dearly and who had loved and protected him throughout his life, to renounce the pagan beliefs of his ancestors and to profess faith in God’s oneness. Influenced by Abu Jahl and other Meccan chieftains, Abu Talib died professing, in his own words, «the creed of Abd al-Muttalib» (Bukhari) or, according to another version (quoted by Tabari), «the creed of my ancestors (al-ashyakh)». However, the Quranic statement «thou canst not guide aright everyone whom thou lovest» has undoubtedly a timeless import as well: It stresses the inadequacy of all human endeavours to «convert» any other person, however loving and loved, to one’s own beliefs, or to prevent him from falling into what one regards as error, unless that person wills to be so guided.] and He is fully aware of all who would let themselves be guided. [The above rendering of the expression al-muhtadin conforms to the interpretations offered in this context by many classical commentators – e.g., «those who accept guidance» (Zamakhshari), «everyone who in time would find the right way» (Razi), «those who are prepared (mustaiddin) for it» (Baydawi), «all who deserve guidance» (lbn Kathir), and so forth. Thus, God’s guidance is but the final act of His grace with which He rewards all who desire to be guided. For a further consideration of this problem, the reader is referred to Zamakhshari’s illuminating remarks quoted in the note on 14:4.]

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, gij kunt niet leiden wien gij wilt; maar God leidt wien hem behaagt, en hij weet het beste, wie zich onderwerpen wil om geleid te worden.

Free Minds

You cannot guide whom you love. But it is God who guides whom He wills; and He is fully aware of those who receive the guidance.

Hamza Roberto Piccardo

Non sei tu che guidi coloro che ami: è Allah che guida chi vuole Lui. Egli ben conosce coloro che sono ben guidati.

Hilali Khan

Verily! You (O Muhammad SAW) guide not whom you like, but Allah guides whom He wills. And He knows best those who are the guided.

Kuliev E.

Воистину, ты не сможешь наставить на прямой путь тех, кого возлюбил. Только Аллах наставляет на прямой путь тех, кого пожелает. Он лучше знает тех, кто следует прямым путем.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, ты не сможешь наставить на прямой путь тех, кого любишь. Это Аллах ведет прямым путем, кого пожелает, и Он лучше знает тех, кто ступил на прямой путь.

Mohammad Habib Shakir

Surely you cannot guide whom you love, but Allah guides whom He pleases, and He knows best the followers of the right way.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! thou (O Muhammad) guidest not whom thou lovest, but Allah guideth whom He will. And He is Best Aware of those who walk aright.

Palmer

Verily, thou canst not guide whom thou dost like, but God guides whom He pleases; for He knows best who are to be guided.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şu bir gerçek ki, sen istediğin kişiyi doğru yola iletemezsin. Ama Allah, dilediğine kılavuzluk eder. Hidayete erecekleri O daha iyi bilir.

Qaribullah

You cannot guide whom you please; it is Allah who guides whom He will. He knows well those who are guided.

QXP

Verily, you cannot guide aright everyone you love, but it is Allah Who guides him who wishes to be guided. And He is best Aware of those who will be rightly guided. (2:272), (4:88), (10:99-100).

Reshad Khalifa

You cannot guide the ones you love. GOD is the only One who guides in accordance with His will, and in accordance with His knowledge of those who deserve the guidance.

Rodwell

Thou truly canst not guide whom thou desirest; but God guideth whom He will; and He best knoweth those who yield to guidance.

Sale

Verily thou canst not direct whom thou wilt: But God directeth whom He pleaseth, and He best knoweth those who will submit to be directed.

Sher Ali

Surely, thou canst not guide whomsoever thou lovest; but ALLAH guides whomsoever HE pleases; and HE knows best those who would accept guidance.

Unknown German

Du kannst nicht dem den Weg weisen, den du liebst; Allah aber weist den Weg, wem Er will; und Er kennt am besten jene, die die Führung annehmen.

V. Porokhova

Не ты ведешь прямым путем ■ Того, кто люб (твоей душе и сердцу). ■ Аллах ведет того, кого Своим желанием сочтет, – ■ Он лучше знает тех, ■ Кто следует прямой стезею.

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м, син сөйгән кешеңне һидәяткә күндерә алмассың, ләкин Аллаһ теләгән бәндәсен туры юлга күндерер, вә Ул туры юлга күнүчеләрне белүчерәктер.

جالندہری

(اے محمدﷺ) تم جس کو دوست رکھتے ہو اُسے ہدایت نہیں کر سکتے بلکہ خدا ہی جس کو چاہتا ہے ہدایت کرتا ہے اور وہ ہدایت پانیوالوں کو خوب جانتا ہے

طاہرالقادری

حقیقت یہ ہے کہ جسے آپ (راہِ ہدایت پر لانا) چاہتے ہیں اسے راہِ ہدایت پر آپ خود نہیں لاتے بلکہ جسے اللہ چاہتا ہے (آپ کے ذریعے) راہِ ہدایت پر چلا دیتا ہے، اور وہ راہِ ہدایت پانے والوں سے خوب واقف ہے۔،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.