سوره القصص (28) آیه 57

قرآن، سوره القصص (28) آیه 57

آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 58
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 56

عربی

وَ قالُوا إِنْ نَتَّبِعِ الْهُدى مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ أَرْضِنا أَ وَ لَمْ نُمَكِّنْ لَهُمْ حَرَماً آمِناً يُجْبى إِلَيْهِ ثَمَراتُ كُلِّ شَيْ‏ءٍ رِزْقاً مِنْ لَدُنَّا وَ لكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لا يَعْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

و قالوا إن نتّبع الهدى معك نتخطّف من أرضنا أ و لم نمكّن لهم حرما آمنا يجبى إليه ثمرات كلّ شي‏ء رزقا من لدنّا و لكنّ أكثرهم لا يعلمون

خوانش

Waqaloo in nattabiAAi alhuda maAAaka nutakhattaf min ardina awa lam numakkin lahum haraman aminan yujba ilayhi thamaratu kulli shay-in rizqan min ladunna walakinna aktharahum la yaAAlamoona

آیتی

گفتند : اگر از کيش تو پيروي کنيم ، ما را از سرزمينمان بر مي کنند آيا، آنها را در حرمي امن جاي نداده ايم که همه گونه ثمرات در آن فراهم مي شود ، و اين رزقي است از جانب ما ؟ ولي بيشترينشان نمي دانند

خرمشاهی

و گويند اگر همراه تو از هدايت پيروى كنيم، از سرزمينمان ربوده و رانده شويم; [بگو] آيا آنان را در حرمى امن جاى نداده ايم كه فرآورده هاى هر چيز -كه روزى اى از جانب ماست- [جمع و] به سوى آن ارسال مى گردد؟ ولى بيشترينه آنان نمى دانند.

کاویانپور

گروهى گفتند: اگر ما از دستورات تو پيروى كنيم هر آينه ما را از سرزمين خود بيرون ميكنند (آن گاه آواره ميشويم، بآنان بگو) آيا ما حريم مكه را براى آنان محل امنى قرار نداديم تا هر نوع محصولاتى كه ما روزيشان قرار داده‏ايم از هر طرف به آنجا بياورند؟ ولى اكثر مردم از اين حقايق آگاه نيستند.

انصاریان

و [مشرکان برای معذور بودن خود در نپذیرفتن هدایت] گفتند: اگر ما همراه تو از هدایت [قرآن] پیروی کنیم [به وسیله مشرکان قلدر عرب] از سرزمینمان [شهر مکه] ربوده خواهیم شد! آیا ما آنان را در حرم امنی جای ندادیم که همواره [در همه فصول سال] هر نوع میوه و محصولی که رزقی از سوی ماست به سوی آن گردآوری می شود؟ ولی بیشتر آنان معرفت و دانش [نسبت به واقعیات] ندارند.

سراج

و گفتند اگر پيروى كنيم راه راست را با تو ربوده مى‏شويم از سرزمين خود (مكه) آيا جاى نداده‏ايم ايشان را در حرمى كه داراى امنيت است كه جمع شود بسوى آن ميوه‏هاى هر چيزى در حاليكه آن ميوه‏ها روزى است از نزد ما و ليكن بيشتر ايشان نمى‏دانند

فولادوند

و گفتند: «اگر با تو از [نورِ] هدايت پيروى كنيم، از سرزمين خود ربوده خواهيم شد.» آيا آنان را در حرمى امن جاى نداديم كه محصولات هر چيزى -كه رزقى از جانب ماست- به سوى آن سرازير مى‏شود؟ ولى بيشترشان نمى‏دانند.

پورجوادی

گفتند: «اگر به همراه تو پا در راه هدايت بگذاريم از سرزمين خودمان آواره خواهيم شد.» مگر در حرم امنى جايشان نداديم تا به اين مكان انواع ميوه‏ها را كه روزيشان كرديم بياورند و ليكن بيشتر آنها نمى‏دانند.

حلبی

و گفتند: اگر ما با توبه راه راست برويم، ما را از سرزمين خودمان بربايند. [بگو]: آيا ما ايشان را در حرمى ايمن جاى نداديم كه ثمرات همه چيز به سوى آن شهر كشانده مى‏شود، و اين رزقى از سوى ماست، و ليكن بيشتر آنها نمى‏دانند.

اشرفی

و گفتند اگر پيروى كنيم هدايت را با تو ربوده ميشويم از سرزمين خودمان آيا جاى نداديم ايشانرا حرمى با امن كه برده ميشود بسوى آن ثمرهاى همه چيز بهر روزى از نزد ما و ليكن اكثرشان نمى‏دانند

خوشابر مسعود انصاري

و گفتند: اگر همراه تو از هدايت پيروى كنيم، از سرزمين خود ربوده [و رانده‏] مى‏شويم. آيا آنان را در حرمى ايمن جاى نداديم كه فرآورده‏هاى هر چيزى براى روزى [آنان‏] از نزد ما به آن رسانده مى‏شود؟ بلكه بيشترشان نمى‏دانند

مکارم

آنها گفتند: «ما اگر هدایت را همراه تو پذیرا شویم، ما را از سرزمینمان می‌ربایند!» آیا ما حرم امنی در اختیار آنها قرار ندادیم که ثمرات هر چیزی (از هر شهر و دیاری) بسوی آن آورده می‌شود؟! رزقی است از جانب ما؛ ولی بیشتر آنان نمی‌دانند!

مجتبوی

و گفتند: اگر با تو راه راست را پيروى كنيم از سرزمينمان ربوده شويم. آيا آنان را در حرمى امن جاى نداديم كه به سوى آن ميوه‏هاى هر چيز، كه روزيى است از نزد ما، آورده مى‏شود؟ ولى بيشترشان نمى‏دانند.

مصباح زاده

و گفتند اگر پيروى كنيم هدايت را با تو ربوده ميشويم از سرزمين خودمان آيا جاى نداديم ايشان را حرمى با امن كه برده ميشود بسوى آن ثمرهاى همه چيز بهر روزى از نزد ما و ليكن اكثرشان نمى‏دانند

معزی

و گفتند اگر پيروى كنيم هدايت را با تو ربوده شويم از سرزمين خويش آيا فرمانروائيشان نداديم در حرم امنى كه آورده شود به سويش ميوه هاى همه چيز روزيى از نزد ما ليكن بيشترشان نمى دانند

قمشه ای

و (برخی از اهل مکه) گفتند: اگر ما با تو طریق هدایت را (که اسلام است) پیروی کنیم ما را از سرزمین خود به زودی بربایند (و به دست ملت عرب که متفق بر علیه اسلامند از وطن آواره شویم) . آیا ما (مکه را) بر ایشان حرمی امن قرار ندادیم که به این مکان (بی‌آب و گیاه) انواع نعمتها و ثمرات که ما روزیشان کردیم از هر طرف بیاورند؟لیکن حقیقت این است که اکثر آنها نادانند.

رشاد خليفه

آنها گفتند: اگر از هدايت تو پيروي کنيم، مورد اذيت و آزار قرار خواهيم گرفت. آيا ما براي آنان زيارتگاهي مقدس داير نکرديم که انواع ميوه ها، که رزقي است از جانب ما، به آنجا عرضه مي شود؟ درواقع، بيشترشان نمي دانند.

Literal

And they said: «If (E) we follow the guidance with you we be snatched from our land .» Did We not strengthen/secure for them forbidden/sacred safe/secure fruits (of) every thing is being gathered to it, provision from at Us, and but most of them do not know.

Al-Hilali Khan

And they say: «If we follow the guidance with you, we would be snatched away from our land.» Have We not established for them a secure sanctuary (Makkah), to which are brought fruits of all kinds, a provision from Ourselves, but most of them know not.

Arthur John Arberry

They say, ‹Should we follow the guidance with thee, we shall be snatched from our land.› Have We not established for them a sanctuary secure, to which are collected the fruits of everything, as a provision from Us? But most of them know not.

Asad

Now some say, «If we were to follow the guidance to which thou invitest us, we would be torn away from our very soil!» [Lit., If we were to follow the guidance together with thee, we would be snatched away from our land» (or «our soil»). This passage has obviously twofold connotation. On the historical plane, it echoes an objection voiced by many pagan Meccans to Muhammad’s preaching: «If we were to accept thy call, most of the other tribes would regard this as a betrayal of our common ancestral beliefs, and would drive us away from our land.» In a more general, timeless sense it reflects the hesitation of so many people – of whatever period, environment or religious persuasion – who, while realizing the truth of a new spiritual call, are yet fearful of acknowledging it as true lest this acknowledgment cause a total breach between them and their community and thus, as were, cut the ground from under their feet.] Why – have We not established for them a sanctuary secure, to which, as a provision from Us, shall be gathered the fruits of all (good) things? [Like the preceding expression of fear, this Quranic answer, too, can be understood in two senses. In the limited, historical sense it is an allusion to Abraham’s prayer that the land around the Kabah be made secure for all times and its natural barrenness be compensated by fruitful help from outside (cf. 14:35 – 41 also 2:126), and to God’s acceptance of this prayer: thus, the Prophet’s Meccan contemporaries are reminded that they need not fear to be dispossessed of this holy land so long as they remain righteous and trust in God. In its purely spiritual connotation, on the other hand, the «sanctuary secure» is God’s promise – referred to in verse 61 below – that all who have faith in Him and are conscious of their responsibility to Him shall be graced with a sense of inner peace in this world and with enduring bliss in the life to come; and since they are thus to be rewarded with the «fruits» of all their good deeds, «no fear need they have, and neither shall they grieve» (cf. 2:62, 3:170, 5:69, 6:48, 7:35, 10:62, 46:13). See also note on 29:67.] But most of them are unaware [of this truth].

Dr. Salomo Keyzer

De bewoners van Mekka zeggen: Indien wij dezelfde richting als gij volgen, zullen wij gewelddadig uit ons land gedreven worden. Hebben wij geene zekere wijkplaats voor hen opgericht, waarheen vruchten van allerlei soort heenvloeien, als een bewijs onzer goedheid. Maar het grootste deel hunner begrijpt het niet.

Free Minds

And they said: "If we follow the guidance with you, we will be deposed from our land." Did We not establish for them a safe territory, to which all kinds of fruits are offered, as a provision from Us? Indeed, most of them do not know.

Hamza Roberto Piccardo

E dicono: «Se seguissimo la Guida insieme con te, saremmo scacciati dalla nostra terra!». Non li abbiamo forse resi stabili in un territorio inviolabile verso il quale sono recati ogni genere di frutti, provvidenza da parte Nostra? Ma la maggior parte di essi non sanno.

Hilali Khan

And they say: "If we follow the guidance with you, we would be snatched away from our land." Have We not established for them a secure sanctuary (Makkah), to which are brought fruits of all kinds, a provision from Ourselves, but most of them know not.

Kuliev E.

Они (неверующие мекканцы) сказали: «Если мы последуем за верным руководством вместе с тобой, то мы будем выброшены из нашей земли». Разве Мы не закрепили за ними безопасного святилища, в которое привозят плоды любых видов в качестве пропитания от Нас? Однако большинство их не ведает этого.

M.-N.O. Osmanov

[Мекканцы] сказали [Мухаммаду]: «Если мы вместе с тобой примем руководство к прямому пути, то нас изгонят из нашей земли». Но разве Мы не закрепили за ними безопасного святилища, к которому привозят всевозможные плоды, ниспосланные Нами? Но большая часть их не ведает [об этом].

Mohammad Habib Shakir

And they say: If we follow the guidance with you, we shall be carried off from our country. What ! have We not settled them in a safe, sacred territory to which fruits of every kind shall be drawn?– a sustenance from Us; but most of them do not know.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they say: If we were to follow the Guidance with thee we should be torn out of our land. Have We not established for them a sure sanctuary, whereunto the produce of all things is brought (in trade), a provision from Our presence? But most of them know not.

Palmer

And they say, ‹If we follow the guidance we shall be snatched away from the land.› Have we not established for them a safe sanctuary, to which are imported the fruits of everything as a provision from us? but most of them do not know.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dediler ki: «Eğer seninle birlikte yol alırsak, yerimizden, yurdumuzdan oluruz.» Biz onları, katımızdan rızık olarak gelen tüm ürünlerin derlenip toplandığı güvenli, saygıdeğer bir mekâna yerleştirmedik mi? Ama onların çokları bilmiyorlar.

Qaribullah

They say: ‹If we follow the guidance with you, we shall be driven from our land. ‹ But have We not given them a secure sanctuary from which fruits of every kind are collected as a provision from Us? Indeed, most of them do not know.

QXP

They (the Quraish) say, «If we were to follow the Guidance to which you invite us, we would be torn away from our land.» Why – Have We not established for them a Secure Sanctuary, to which are brought all kinds of produce, a provision from Our Presence? But most of them do not make use of what they know.

Reshad Khalifa

They said, «If we follow your guidance, we will suffer persecution.» Did we not establish for them a Sacred Sanctuary, to which all kinds of fruits are offered, as a provision from us? Indeed, most of them do not know.

Rodwell

But they say, «If we follow the way in which thou art guided, we shall be driven from our country.» But have we not established for them a sacred secure precinct, to which fruits of every kind, our gift for their support, are gathered together? But most of them have no knowledge.

Sale

The Meccans say, if we follow the same direction with thee, we shall be forcibly expelled our land. Have We not established for them a secure asylum; to which fruits of every sort are brought, as a provision of our bounty? But the greater part of them do not understand.

Sher Ali

And they say, `If we were to follow the guidance with thee, we should be snatched away from our land.› Say to them, `Have WE not established for them a safe sanctuary, to which are brought the fruits of all things, as a provision from US ?› But most of them know not.

Unknown German

Sie sprechen: «Wenn wir der Führung mit dir folgten, so würden wir von unserem Land weggerissen werden.» Haben Wir ihnen denn nicht eine sichere Freistatt aufgerichtet, zu der die Früchte aller Dinge gebracht werden, als eine Versorgung von Uns? Jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht.

V. Porokhova

Они сказали: ■ «Если бы (Господнему) уставу ■ С тобою вместе следовали мы, ■ Нас вырвали б из нашей же земли». ■ Ужель не утвердили Мы за ними ■ Надежный и священный (Храм)? ■ К нему текут плоды всех (благ) – ■ Как Наш надел (им в этой жизни). ■ Но большинство из них (того) не знает!

Yakub Ibn Nugman

Кәферләрдән куркып иман китермәүче мөшрикләр әйттеләр: «Әгәр синең белән бергә ислам һидәятенә иярсәк, торган җиребездән куалап чыгарырлар дип куркабыз», – дип. Аллаһ әйтте: «Әйә Без аларның урыннарыны зарардан имин кыйлмадыкмы, вә Безнең хозурыбыздан ризык йөзеннән Мәккә шәһәренә төрле җимешләр килеп тупланадыр, ләкин аларның күберәге Без әйткән сүзнең хаклыгын белмиләр.

جالندہری

اور کہتے ہیں کہ اگر ہم تمہارے ساتھ ہدایت کی پیروی کریں تو اپنے ملک سے اُچک لئے جائیں۔ کیا ہم نے اُن کو حرم میں جو امن کا مقام ہے جگہ نہیں دی۔ جہاں ہر قسم کے میوے پہنچائے جاتے ہیں (اور یہ) رزق ہماری طرف سے ہے لیکن ان میں سے اکثر نہیں جانتے

طاہرالقادری

اور (قدر ناشناس) کہتے ہیں کہ اگر ہم آپ کی معیّت میں ہدایت کی پیروی کر لیں تو ہم اپنے ملک سے اچک لئے جائیں گے۔ کیا ہم نے انہیں (اس) امن والے حرم (شہرِ مکہ جو آپ ہی کا وطن ہے) میں نہیں بسایا جہاں ہماری طرف سے رزق کے طور پر (دنیا کی ہر سمت سے) ہر جنس کے پھل پہنچائے جاتے ہیں، لیکن ان میں سے اکثر لوگ نہیں جانتے (کہ یہ سب کچھ کس کے صدقے سے ہو رہا ہے)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.