‹
قرآن، سوره القصص (28) آیه 55
آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 56
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 54
وَ إِذا سَمِعُوا اللَّغْوَ أَعْرَضُوا عَنْهُ وَ قالُوا لَنا أَعْمالُنا وَ لَكُمْ أَعْمالُكُمْ سَلامٌ عَلَيْكُمْ لا نَبْتَغِي الْجاهِلِينَ
و إذا سمعوا اللّغو أعرضوا عنه و قالوا لنا أعمالنا و لكم أعمالكم سلام عليكم لا نبتغي الجاهلين
Wa-itha samiAAoo allaghwa aAAradoo AAanhu waqaloo lana aAAmaluna walakum aAAmalukum salamun AAalaykum la nabtaghee aljahileena
و چون سخن لغوي بشنوند ، از آن اعراض کنند و گويند : کردارهاي ما از، آن ما و کردارهاي شما از آن شما به سلامت بمانيد ما خواستار جاهلان نيستيم
و چون سخن لغوى بشنوند از آن روى برمى گردانند و گويند اعمال ما از آن ما و اعمال شما از آن شما، سلام بر شما، ما با نادانان كارى نداريم.
و چون سخنان لغو و باطل بشنوند از آن روى برميگردانند و ميگويند: اعمال ما براى ما و اعمال شما براى شماست. برويد بسلامت. ما هرگز مصاحبت (و همنشينى) نادانان را طالب نيستيم.
و هنگامی که سخن بیهوده ای بشنوند، از آن روی برمی گردانند و می گویند: اعمال ما برای ما و اعمال شما برای شما، سلام بر شما [سلام متارکه] ، ما خواستار [همنشینی و معاشرت با] نادانان نیستیم.
و آنگه كه بشنوند سخن بيهوده را روى بگردانند از آن و (به هرزه گو) گويند از آن ماست كردارهاى ما و از آن شماست كارهاى شما سلام بر شما نمىجوئيم همنشينى نادانان را
و چون لغوى بشنوند از آن روى برمىتابند و مىگويند: «كردارهاى ما از آنِ ما و كردارهاى شما از آنِ شماست، سلام بر شما، جوياى [مصاحبت] نادانان نيستيم.»
و چون سخن بيهودهاى بشنوند از آن اعراض مىكنند و مىگويند: «اعمال ما مربوط به خودمان است و كردار شما از آن خودتان» سلام بر شما، ما خواستار جاهلان نيستيم.
و چون بشنوند بيهوده را، از آن روى برگردانند و گويند: ما راست كارهاى ما و شما راست كارهاى شما. درود بر شما باد، [همنشينى] جاهلان را نمىجوييم.
و چون شنوند لغو را روى گردانند از آن و گويند ما راست كردار ما و شما راست كردار خودتان سلام بر شما نمىجوئيم (نخواهيم ما) نادانان را
و چون [سخن] بيهوده را بشنوند، از آن روى گردانند و گويند: عملكردمان از آن ما و عملكردتان از آن شماست. سلام بر شما. ما را با نادانان چه كار!
و هرگاه سخن لغو و بیهوده بشنوند، از آن روی میگردانند و میگویند: «اعمال ما از آن ماست و اعمال شما از آن خودتان؛ سلام بر شما (سلام وداع)؛ ما خواهان جاهلان نیستیم!»
و چون سخن بيهوده بشنوند از آن روى بگردانند و گويند: ما راست كردارهاى ما و شما راست كردارهاى شما. سلام بر شما، ما خواستار نادانان نيستيم.
و چون شنوند لغو را روى گردانند از آن و گويند ما راست كردار ما و شما راست كردار خودتان سلام بر شما نمىجوئيم (نخواهيم ما) نادانان را
و هر گاه مى شنيدند بيهده (ياوه) را روى مى گردانيدند از آن و گفتند ما را است كردار ما و شما را است كردار شما سلام بر شما نخواهيم نادانان را
و چون سخن لغوی (از دشمنان دین) بشنوند از آن اعراض کنند و گویند: اعمال ما از ما و اعمال شما از شما، بروید سلامت باشید، که ما هرگز مردم (هرزه گوی) نادان را نمیطلبیم.
هنگامي که با سخنان بيهوده مواجه شوند، آن را نشنيده مي گيرند و مي گويند: ما مسئول اعمال خود هستيم و شما مسئول اعمال خود هستيد. صلح بر شما. ما نمي خواهيم مانند نادانان رفتار کنيم.
And if they heard/listened (to) the nonsense/senseless talk , they turned away from it, and they said: «For us (are) our deeds, and for you, your deeds, a greeting/peace on (to) you, we do not wish/desire the lowly/ignorant .»
And when they hear AlLaghw (dirty, false, evil vain talk), they withdraw from it and say: «To us our deeds, and to you your deeds. Peace be to you. We seek not the ignorant.»
When they hear idle talk, they turn away from it and say, ‹We have our deeds, and you your deeds. Peace be upon your We desire not the ignorant.›
and, whenever they heard frivolous talk, [This obviously refers to attempts, based on prejudice, at deriding the spiritual re-orientation of the person concerned.] having turned away from it and said: «Unto us shall be accounted Our deeds, and unto you, your deeds. Peace be upon you – [but] we do not seek out such as are ignorant [of the meaning of right and wrong].»
En die, op het hooren van ijdele gesprekken, deze ontwijken en zeggen: Wij hebben onze werken en gij hebt uwe werken. Vrede zij over u! wij zoeken niet naar betrekkingen met den onwetende.
And if they come across vain talk, they disregard it and Say: "To us are our deeds, and to you is your deeds. Peace be upon you. We do not seek the ignorant."
Quando sentono discorsi vani, se ne allontanano dicendo: «A noi le opere nostre e a voi le opere vostre. Pace su di voi! Noi non cerchiamo gli ignoranti».
And when they hear AlLaghw (dirty, false, evil vain talk), they withdraw from it and say: "To us our deeds, and to you your deeds. Peace be to you. We seek not the ignorant."
А услышав праздные речи, они отворачиваются от них и говорят: «Нам достанутся наши деяния, а вам – ваши. Мир вам! Мы не желаем следовать путем невежд».
[за то, что], слыша суетные речи, они отвращаются от них и говорят: «Наши дела – нам, ваши деяния – вам. Мир вам! Мы не общаемся с невеждами».
And when they hear idle talk they turn aside from it and say: We shall have our deeds and you shall have your deeds; peace be on you, we do not desire the ignorant.
And when they hear vanity they withdraw from it and say: Unto us our works and unto you your works. Peace be unto you! We desire not the ignorant.
And when they hear vain talk, they turn away from it and say, ‹We have our works, and ye have your works. Peace be upon you! we do not seek the ignorant!›
Boş lakırdıyı duyduklarında, ondan yüz çevirir şöyle derler: «Bizim amellerimiz bize, sizin amelleriniz size. Selam olsun hepinize. Biz cahilleri önemsemeyiz.»
and because when they hear idle talk they turn away from it and say: ‹We have our deeds, and you have your deeds. Peace be upon you. We do not desire the ignorant. ‹
(Additionally) whenever they hear vain talk of ridicule, they withdraw from it decently and say, «To us our deeds and to you yours; Peace be upon you, we do not seek to join the ignorant. (25:72).
When they come across vain talk, they disregard it and say, «We are responsible for our deeds, and you are responsible for your deeds. Peace be upon you. We do not wish to behave like the ignorant ones.»
And when they hear light discourse they withdraw from it, and say, «Our works for us and your works for you! Peace be on you! We are not in quest of fools!»
and when they hear vain discourse, avoid the same, saying, we have our works, and ye have your works: Peace be on you; we covet not the acquaintance of the ignorant.
And when they hear idle talk, they turn away from it and say, `For us are our works and for you your works. Peace be upon you. We have no concern with the ignorant.›
Und wenn sie eitles Gerede hören, so wenden sie sich davon ab und sprechen: «Für uns unsere Werke und für euch eure Werke. Friede sei mit euch! Wir suchen nicht die Unwissenden.»
Едва услышав речь пустую, ■ Они от этого уходят, говоря: ■ «У нас – свои дела, у вас – свои. ■ Мир вам! В нас нет стремленья находиться ■ Среди невежд (в Господнем Слове)».
Вә яман сүз ишетсәләр, алардан читләшерләр, аларга каршы яман сүз әйтмәсләр һәм әйтерләр: «Безнең гамәлебез үзебезгә, сезнең гамәлегез сезгә, безнең, тарафтан сезгә тынычлык булсын, әмма без сезнең кеби кыланып җаһил ахмак булырга теләмибез», – дип. Мухәммәд г-м Әбу Талибның иманга килүе өчен артык тырышкач, түбәндәге аять инде.
اور جب بیہودہ بات سنتے ہیں تو اس سے منہ پھیر لیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ ہم کو ہمارے اعمال اور تم کو تمہارے اعمال۔ تم کو سلام۔ ہم جاہلوں کے خواستگار نہیں ہیں
اورجب وہ کوئی بیہودہ بات سنتے ہیں تو اس سے منہ پھیر لیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ ہمارے لئے ہمارے اعمال ہیں اور تمہارے لئے تمہارے اعمال، تم پر سلامتی ہو ہم جاہلوں (کے فکر و عمل) کو (اپنانا) نہیں چاہتے (گویا ان کی برائی کے عوض ہم اپنی اچھائی کیوں چھوڑیں)،
‹