سوره القصص (28) آیه 60

قرآن، سوره القصص (28) آیه 60

آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 61
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 59

عربی

وَ ما أُوتِيتُمْ مِنْ شَيْ‏ءٍ فَمَتاعُ الْحَياةِ الدُّنْيا وَ زِينَتُها وَ ما عِنْدَ اللَّهِ خَيْرٌ وَ أَبْقى أَ فَلا تَعْقِلُونَ

بدون حرکات عربی

و ما أوتيتم من شي‏ء فمتاع الحياة الدّنيا و زينتها و ما عند اللّه خير و أبقى أ فلا تعقلون

خوانش

Wama ooteetum min shay-in famataAAu alhayati alddunya wazeenatuha wama AAinda Allahi khayrun waabqa afala taAAqiloona

آیتی

چيزهايي که به شما داده شده است ، برخورداري و آرايش اين زندگي ، دنيوي است حال آنکه آنچه نزد خداست ، بهتر و ماندني تر است چرا در نمي يابيد ؟

خرمشاهی

و آنچه به شما داده شود بهره [گذراى] زندگانى دنيا و پيرايه آن است، و آنچه نزد خداوند است بهتر و پايدارتر است، آيا تعقل نمى كنيد.

کاویانپور

آنچه از نعمتها براى شما داده شده متاع و تجملات زندگى دنياست و آنچه نزد خداست براى شما بهتر و پايدارتر است. آيا شما انديشه نميكنيد؟

انصاریان

آنچه به شما داده شده کالا و ابزار زندگی دنیا و زینت آن است، و آنچه نزد خداست بهتر و پایدارتر است؛ آیا نمی اندیشید؟

سراج

و آنچه به شما داده‏اند از چيزى (از كالاى اين جهان) آن بهره زندگانى دنيا و آرايش آنست و آنچه نزد خداست بهتر و پاينده تر است آيا بخرد نمى‏يابيد

فولادوند

و هر آنچه به شما داده شده است، كالاى زندگى دنيا و زيور آن است، و[لى‏] آنچه پيش خداست بهتر و پايدارتر است؛ مگر نمى‏انديشيد؟

پورجوادی

آنچه به شما داده شده متاع زندگى دنيا و زينت آن است و آنچه نزد خداست بهتر و پايدارتر است، چرا نمى‏انديشيد؟

حلبی

و آنچه داده شويد [در اين جهان‏] بهره زندگانى دنياست و آرايش آن، و آنچه نزد خداست بهتر و پاينده‏تر است، پس آيا نمى‏انديشيد؟

اشرفی

و آنچه داده شديد از چيزى پس مايه تعيش زندگانى دنيا است و پيرايه اش و آنچه نزد خداست بهتر و پاينده تر است آيا تعقل نمى‏كنيد

خوشابر مسعود انصاري

و از هر چيزى كه به شما داده شود [بدانيد كه‏] بهره‏مندى زندگانى دنيا و تجمّل آن است و آنچه نزد خداوند است بهتر و پاينده‏تر است، آيا خرد نمى‏ورزيد؟

مکارم

آنچه به شما داده شده، متاع زندگی دنیا و زینت آن است؛ و آنچه نزد خداست بهتر و پایدارتر است؛ آیا اندیشه نمی‌کنید؟!

مجتبوی

آنچه به شما داده شده كالاى زندگانى دنيا و آرايش آن است، و آنچه نزد خداوند است بهتر و پايدارتر است، آيا خرد را كار نمى‏بنديد؟

مصباح زاده

و آنچه داده شديد از چيزى پس مايه تعيش زندگانى دنيا است و پيرايه‏اش و آنچه نزد خداست بهتر و پاينده‏تر است آيا تعقل نمى‏كنيد

معزی

و آنچه داده شديد از چيزى پس بهره زندگانى دنيا و زيور آن است و آنچه نزد خدا است بهتر و پايدارتر است آيا بخرد نمى يابيد

قمشه ای

و آنچه از نعمتها (ی این عالم) به شما داده شده متاع و زیور (بی‌قدر) زندگانی دنیاست و آنچه نزد خداست بسیار بهتر و باقی‌تر است، آیا فهم و عقل کار نمی‌بندید؟

رشاد خليفه

هرچه به شما داده شده است، فقط ماديات و ظواهر اين دنياست. آنچه نزد خداست جاودانه و بسيار بهتر است. آيا نمي ‌فهميد؟

Literal

And you were not given from a thing so enjoyment (of) the life the present/worldly life, and its decoration/beauty/ornament, and what (is) at God (is) best and more lasting/continuing (everlasting), so do you not reason/comprehend ?

Al-Hilali Khan

And whatever you have been given is an enjoyment of the life of (this) world and its adornment, and that (Hereafter) which is with Allah is better and will remain forever. Have you then no sense?

Arthur John Arberry

Whatever thing you have been given is the enjoyment of the present life and its adornment; and what is with God is better and more enduring.

Asad

And [remember:] whatever you are given [now] is but for the [passing] enjoyment of life in this world, and for its embellishment – whereas that which is with God is [so much] better and more enduring. Will you not, then, use your reason?

Dr. Salomo Keyzer

De dingen, die u gegeven zijn, zijn de genietingen van het tegenwoordige leven en zijne pracht; maar datgene, wat met God is, is beter en duurzamer. Wilt gij dit niet begrijpen.

Free Minds

And anything that is given to you is only the materialism of this world, and its glitter. And what is with God is far better, and everlasting. Do you not comprehend?

Hamza Roberto Piccardo

Tutti i beni che vi sono stati concessi non sono che un prestito di questa vita, un ornamento per essa, mentre quello che è presso Allah è migliore e duraturo. Non comprendete dunque?

Hilali Khan

And whatever you have been given is an enjoyment of the life of (this) world and its adornment, and that (Hereafter) which is with Allah is better and will remain forever. Have you then no sense?

Kuliev E.

Все, что вам даровано, является всего лишь преходящим благом мирской жизни и ее украшением, а у Аллаха – нечто более прекрасное и долговечное. Неужели вы не разумеете?

M.-N.O. Osmanov

То, что даровано вам [в этом мире], – это всего лишь услады здешней жизни и ее [суетные] прикрасы. А то, чем награждает Аллах, – лучшее и вечное. Неужели вы не разумеете?

Mohammad Habib Shakir

And whatever things you have been given are only a provision of this world’s life and its adornment, and whatever is with Allah is better and more lasting; do you not then understand?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And whatsoever ye have been given is a comfort of the life of the world and an ornament thereof; and that which Allah hath is better and more lasting. Have ye then no sense?

Palmer

Whatever thing ye may be given, it is a provision for this world’s life and the adornment thereof; but what is with God is better and more enduring; have ye then no sense?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Nasiplendirildiğiniz şeyler şu iğreti hayatın yararından ve süsünden ibarettir. Allah’ın katındaki ise daha hayırlı ve daha süreklidir. Hâlâ aklınızı işletmeyecek misiniz?

Qaribullah

The things you have been given, and its adornments, are but the enjoyment of this present life. What is with Allah is better and everlasting. Do you not understand?

QXP

And whatever you have been given is a comfort and decor for the life of the world. And that which Allah has is better and more lasting. Will you not, then, use sense?

Reshad Khalifa

Everything that is given to you is only the material of this life, and its vanity. What is with GOD is far better, and everlasting. Do you not understand?

Rodwell

And all that hath been bestowed on you is merely for enjoyment and pomp of this life present: but that which is with God is better and more lasting. Will ye not be wise?

Sale

The things which are given you, are the provisions of this present life, and the pomp thereof; but that which is with God, is better and more durable: Will ye not therefore understand?

Sher Ali

And whatever of anything you are given is only a temporary enjoyment of the present life and an adornment thereof; and that which is with ALLAH is better and more lasting. Will you not then understand ?

Unknown German

Und was euch auch an Dingen gegeben ward, es ist nur ein zeitweiliger Genuß dieses Lebens und sein Schmuck; und das, was bei Allah ist, ist besser und bleibender. Wollt ihr denn nicht begreifen?

V. Porokhova

И чем бы вас ни жаловали Мы, ■ Сие – лишь (преходящие) украсы ■ И достоянье ближней жизни. ■ А то, что у Аллаха, – длительней и краше. ■ Ужель не станете разумны?

Yakub Ibn Nugman

Сезгә бирелгән нәрсәләр дөнья тереклегенең зиннәте вә дөньяда файдаланачак аз нәрсәдер, соңра бетәдер, әмма Аллаһ хозурындагы җәннәт нигъмәтләре хәерледер һәм мәңгелектер, әйә уйлап карамыйсызмы, ахирәт дөньядан хәерле икәнне.

جالندہری

اور جو چیز تم کو دی گئی ہے وہ دنیا کی زندگی کا فائدہ اور اس کی زینت ہے۔ اور جو خدا کے پاس ہے وہ بہتر اور باقی رہنے والی ہے۔ کیا تم سمجھتے نہیں؟

طاہرالقادری

اور جو چیز بھی تمہیں عطا کی گئی ہے سو (وہ) دنیوی زندگی کا سامان اور اس کی رونق و زینت ہے۔ مگر جو چیز (بھی) اللہ کے پاس ہے وہ (اس سے) زیادہ بہتر اور دائمی ہے۔ کیا تم (اس حقیقت کو) نہیں سمجھتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.