سوره القصص (28) آیه 61

قرآن، سوره القصص (28) آیه 61

آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 62
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 60

عربی

أَ فَمَنْ وَعَدْناهُ وَعْداً حَسَناً فَهُوَ لاقِيهِ كَمَنْ مَتَّعْناهُ مَتاعَ الْحَياةِ الدُّنْيا ثُمَّ هُوَ يَوْمَ الْقِيامَةِ مِنَ الْمُحْضَرِينَ

بدون حرکات عربی

أ فمن وعدناه وعدا حسنا فهو لاقيه كمن متّعناه متاع الحياة الدّنيا ثمّ هو يوم القيامة من المحضرين

خوانش

Afaman waAAadnahu waAAdan hasanan fahuwa laqeehi kaman mattaAAnahu mataAAa alhayati alddunya thumma huwa yawma alqiyamati mina almuhdareena

آیتی

آيا آنکس که او را وعده هاي نيک داده ايم و آن وعده ها را خواهد ديد ،همانند کسي است که او را از متاع اينجهاني برخوردار کرده ايم و در روزقيامت هم به باز خواستش فرا مي خوانيم ؟

خرمشاهی

آيا كسى كه به او وعده اى نيكو داده ايم و او دريابنده آن است، مانند كسى است كه به بهره زندگانى دنيا بهره مندش ساخته ايم، سپس در روز قيامت از حاضرشدگان [در صحنه عذاب] است.

کاویانپور

آيا كسى كه ما براى او وعده نيك (بهشت را) داديم و البته به آن خواهد رسيد، همانند كسى است كه او را از متاع زندگانى دنيا برخوردار كنيم؟ (و او خدا را فراموش كند) و روز قيامت از حاضران در عذاب گردد؟

انصاریان

پس آیا کسی که وعده نیک به او داده ایم و حتماً به آن خواهد رسید، مانند کسی است که او را [فقط] از کالا و ابزار زندگی دنیا برخوردارش کرده ایم، سپس او در روز قیامت از احضار شوندگان [برای عذاب] است؟!

سراج

آيا كسى كه وعده كرده‏ايم باو وعده نيكو پس او دريابنده آنست مانند كسى است كه برخوردارى داده‏ايم او را از متاع زندگانى دنيا پس او روز رستاخيز از احضار شدگان است

فولادوند

آيا كسى كه وعده نيكو به او داده‏ايم و او به آن خواهد رسيد، مانند كسى است كه از كالاى زندگى دنيا بهره‏مندش گردانيده‏ايم [ولى‏] او روز قيامت از [جمله‏] احضارشدگان [در آتش‏] است؟

پورجوادی

آيا كسى كه او را وعده نيك داده‏ايم و به آن خواهد رسيد همانند كسى است كه بهره‏مندى زندگى دنيا را به او داده‏ايم ولى در روز قيامت بازخواست مى‏شود؟

حلبی

آيا كسى كه او را وعده داديم وعده‏اى نيكو، و او به يقين بدان مى‏رسد مانند كسى است كه وى را بر خوردارى داديم بر خوردارى زندگانى دنيا، سپس او روز قيامت از حاضر شدگان [براى حساب و عذاب‏] باشد.

اشرفی

آيا پس كسى كه وعده داديمش وعده خوب پس او يابنده آنست مانند كسيست كه داديم او را مايه تعيش زندگانى دنيا سپس او در روز قيامت از احضار شدگانست

خوشابر مسعود انصاري

آيا كسى كه او را به وعده‏اى نيك وعده داده‏ايم كه او [بى شك‏] در يابنده آن است مانند كسى است كه او را از بهره زندگانى دنيا بهره‏مند ساخته‏ايم، آن گاه او روز قيامت از احضار شدگان [در عذاب‏] خواهد بود؟

مکارم

آیا کسی که به او وعده نیکو داده‌ایم و به آن خواهد رسید، همانند کسی است که متاع زندگی دنیا به او داده‌ایم سپس روز قیامت (برای حساب و جزا) از احضارشدگان خواهد بود؟!

مجتبوی

آيا آن كس كه به او وعده نيكو داده‏ايم و او بدان خواهد رسيد مانند كسى است كه وى را به برخوردارى از زندگى اين جهان بهره‏مندش كرده‏ايم سپس در روز رستاخيز از حاضرشدگان [براى حساب و كيفر] است؟

مصباح زاده

آيا پس كسى كه وعده داديمش وعده خوب پس او يابنده آنست مانند كسيست كه داديم او را مايه تعيش زندگانى دنيا سپس او در روز قيامت از احضار شدگانست

معزی

آيا آن را كه وعده اى داديم وعده نيكى پس او است بدان رسنده مانند آن است كه كاميابيش داديم كاميابى زندگانى دنيا سپس او است روز قيامت از احضارشدگان

قمشه ای

آیا آن کس که ما به او وعده نیکو (ی بهشت ابدی) داده‌ایم مانند کسی است که او را از متاع دنیا (ی فانی) بهره‌مند ساختیم سپس در قیامت او را (برای حساب و مجازات) حاضر آرند.

رشاد خليفه

آيا كسي كه به او وعده داديم؛ وعده‌اي خوب كه مطمئناً فرا خواهد رسيد، با كسي كه براي او ماديات موقت اين زندگي را فراهم كنيم وآنگاه در روز رستاخيز به لعنت ابدي گرفتار شود، برابر است؟

Literal

Is who We promised him a good/beautiful promise, so he is receiving/finding it (E) , as who We made him enjoy the life the present’s/worldly life’s enjoyment then he is (on) the Resurrection Day from present/attending?

Al-Hilali Khan

Is he whom We have promised an excellent promise (Paradise), which he will find true, like him whom We have made to enjoy the luxuries of the life of (this) world, then on the Day of Resurrection, he will be among those brought up (to be punished in the Hell-fire)?

Arthur John Arberry

Will you not understand? What, is he to whom We have promised a fair promise, and he receives it, like him to whom We have given the enjoyment of the present life, then he on the Resurrection Day shall be of those that are arraigned?

Asad

Is, then, he to whom We have given that goodly promise which he shall see fulfilled [on his resurrection] [See second note on verse 57 above.] comparable to one on whom We have bestowed [all] the enjoyments of this worldly life but who, on Resurrection Day, will find himself among those that shall be arraigned [before Us]? [Sc., «for having misused Our gifts and attributed them to powers other than Us».]

Dr. Salomo Keyzer

Zal hij dus, aan wien wij eene uitnemende belofte van toekomstig geluk hebben gedaan, en die deze zal ontvangen, gelijk staan met hem, wien wij de genietingen van dit leven hebben geschonken, doch die, op den dag der opstanding, een van hen zal wezen, die aan de eeuwige straf zullen worden overgeleverd?

Free Minds

Is one whom We promised a good promise, and it will come to pass, equal to one whom We provided with the goods of this life, then on the Day of Resurrection he is of those who will suffer?

Hamza Roberto Piccardo

Colui al quale facemmo una bella promessa e che la incontrerà, è forse paragonabile a colui cui diamo godimento effimero in questa vita e che, nel Giorno della Resurrezione, sarà di quelli che saranno condotti [al fuoco]?

Hilali Khan

Is he whom We have promised an excellent promise (Paradise), which he will find true, like him whom We have made to enjoy the luxuries of the life of (this) world, then on the Day of Resurrection, he will be among those brought up (to be punished in the Hell-fire)?

Kuliev E.

Неужели тот, кому Мы дали прекрасное обещание, с которым он непременно встретится, равен тому, кого Мы наделили преходящими благами мирской жизни и кто в День воскресения предстанет в числе обитателей Ада?

M.-N.O. Osmanov

Неужели тот, кому Мы дали доброе обещание, [исполнение] которого он обретет, равен тому, кто получил от Нас во [временное] пользование блага здешней жизни и кто впоследствии, в День воскресения, предстанет [перед Нами]?

Mohammad Habib Shakir

Is he to whom We have promised a goodly promise which he shall meet with like him whom We have provided with the provisions of this world’s life, then on the day of resurrection he shall be of those who are brought up?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Is he whom We have promised a fair promise which he will find (true) like him whom We suffer to enjoy awhile the comfort of the life of the world, then on the Day of Resurrection he will be of those arraigned?

Palmer

Is He to whom we have promised a goodly promise, which he shall meet with, like him to whom we have given the enjoyment of the life of this world, and who upon the resurrection day shall be of the arraigned?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kendisine güzel bir vaatte bulunduğumuz, ardından da ona kavuşan kimse, şu iğreti hayatın yararıyla nimetlendirdiğimiz, sonra kıyamet gününde huzurumuza dikilecekler arasına giren kimse gibi midir?

Qaribullah

Is he to whom We promised a fine promise and receives it, like he who has been given the enjoyment of this present life, then on the Day of Resurrection shall be among those that are arraigned?

QXP

Is, then, he to whom We have given a goodly promise which he shall see fulfilled comparable to the one whom We have given the good things of this life, but who on the Resurrection Day, is to be among those brought up for punishment? (24:55).

Reshad Khalifa

Is one whom we promised a good promise that will surely come to pass, equal to one whom we provide with the temporary materials of this life, then suffers eternal doom on the Day of Resurrection?

Rodwell

Shall he then to whom we have promised a goodly promise and who obtaineth it, be as he on whom we have bestowed the enjoyments of this life present, and who on the day of Resurrection shall be brought up for punishment?

Sale

Shall he then, unto whom We have promised an excellent promise of future happiness, and who shall attain the same, be as he on whom we have bestowed the provision of this present life, and who, on the day of resurrection, shall be one of those who are delivered up to eternal punishment?

Sher Ali

Is he, then, to whom WE have promised a goodly promise, the fulfillment of which he will meet, like him whom WE have provided with the good things of this life only, and then on the Day of Resurrection he will be among those who are brought before God to give an account of their deeds ?

Unknown German

Ist denn der, dem Wir eine schöne Verheißung gaben, die er erfüllt sehen wird, gleich jenem, den Wir mit den guten Dingen dieses Lebens versorgt haben? Doch dann, am Tage der Auferstehung, wird er unter den Vorgeladenen sein.

V. Porokhova

Сравни ли тот, ■ Кому благой обет Мы дали – ■ И, истинно, он встретит (исполнение) его, – ■ Тому, кому дары Мы дали в ближней жизни ■ И кто потом, в День Воскресения (на Суд), ■ К Нам будет приведен среди других ■ (Для понесенья наказанья)?

Yakub Ibn Nugman

Без берәүгә җәннәтне вәгъдә кыйлсак, ул җәннәт вәгъдә ителгән кешегә юлыгачактыр, бу кеше дөньяда Без файдаландырган соңра кыямәт көнендә утка керергә хәзер ителмеш кеше белән бертигез булырмы?»

جالندہری

بھلا جس شخص سے ہم نے نیک وعدہ کیا اور اُس نے اُسے حاصل کرلیا تو کیا وہ اس شخص کا سا ہے جس کو ہم نے دنیا کی زندگی کے فائدے سے بہرہ مند کیا پھر وہ قیامت کے روز ان لوگوں میں ہو جو (ہمارے روبرو) حاضر کئے جائیں گے

طاہرالقادری

کیا وہ شخص جس سے ہم نے کوئی (آخرت کا) اچھا وعدہ فرمایا ہو پھر وہ اسے پانے والا ہو جائے، اس (بدنصیب) کی مثل ہو سکتا ہے جسے ہم نے دنیوی زندگی کے سامان سے نوازا ہو پھر وہ (کفرانِ نعمت کے باعث) روزِ قیامت (عذاب کے لئے) حاضر کئے جانے والوں میں سے ہو جائے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.