سوره القصص (28) آیه 62

قرآن، سوره القصص (28) آیه 62

آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 63
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 61

عربی

وَ يَوْمَ يُنادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكائِيَ الَّذِينَ كُنْتُمْ تَزْعُمُونَ

بدون حرکات عربی

و يوم يناديهم فيقول أين شركائي الّذين كنتم تزعمون

خوانش

Wayawma yunadeehim fayaqoolu ayna shuraka-iya allatheena kuntum tazAAumoona

آیتی

و روزي که آنان را ندا مي دهد و مي گويد : شريکاني را که براي من مي پنداشته ايد کجايند ؟

خرمشاهی

و روزى كه به ايشان ندا دردهد و فرمايد پس همتايان من كه شما گمان مى برديد، كجا هستند؟

کاویانپور

روزى كه خدا، مشركان را ندا كرده و ميگويد: كجا هستند شريكانى كه براى من مى‏پنداشتيد؟

انصاریان

و [یاد کن] روزی را که خدا آنان را ندا می دهد و می گوید: کجایند معبودانی که می پنداشتید شریکان من [در ربوبیت] هستند؟

سراج

(ياد كن) روزى را كه خدا بخواند كافران را پس گويد كجايند شريكان من آنانكه مى‏پنداشتيد (در تدبير و پرستش شريك منند)

فولادوند

و [به ياد آور] روزى را كه آنان را ندا مى‏دهد و مى‏فرمايد: «آن شريكان من، كه مى‏پنداشتيد كجايند؟»

پورجوادی

روزى كه خدا آنها را ندا كند و بگويد: «شريكانى را كه براى من مى‏پنداشتيد كجا هستند؟»

حلبی

و [ياد كن‏] آن روز را كه [خدا] ايشان را بخواند و گويد: كجايند شريكان من، آنان كه گمان مى‏كرديد؟

اشرفی

و روزى كه ندا كند ايشانرا و گويد كجايند شريكان من كه بوديد گمان ميبرديد

خوشابر مسعود انصاري

و روزى كه [خداوند] آنان را ندا دهد. آن گاه گويد: كجايند آن شريكانم كه شما مى‏پنداشتيد؟

مکارم

روزی را (به خاطر بیاورید) که خداوند آنان را ندا میدهد و میگوید: «کجا هستند همتایانی که برای من می‌پنداشتید؟!»

مجتبوی

و روزى كه [خداوند] آنان را بخواند و گويد: كجايند شريكانى كه براى من مى پنداشتيد؟

مصباح زاده

و روزى كه ندا كند ايشان را و گويد كجايند شريكان من كه بوديد گمان ميبرديد

معزی

و روزى كه خواندشان پس گويد كجايند شريكان من آنان كه بوديد مى پنداشتيد

قمشه ای

و (یاد آور) روزی که خدا آن مشرکان را ندا کند و گوید که کجا شدند آن خدایانی که شریکان من می‌پنداشتید؟

رشاد خليفه

آن روز خواهد آمد كه او آنها را ندا مي ‌دهد و مي ‌گويد، كجا هستند آن معبوداني كه در كنار من قرار داده بوديد؟

Literal

And a day/time He calls them, so He says: «Where (are) My partners those whom you were claiming/alleging ?»

Al-Hilali Khan

And (remember) the Day when He will call to them, and say: «Where are My (so-called) partners whom you used to assert?»

Arthur John Arberry

Upon the day when He shall call to them, and He shall say, ‹Where now are My associates whom you were asserting?›

Asad

For, on that Day He will call unto them, and will ask: «Where, now, are those [beings or powers] whom you imagined to have a share in My divinity?» [Lit., «those partners of Mine whom you supposed [to exist]»: see notes on 6:22-23.] –

Dr. Salomo Keyzer

Op dien dag zal God tot hen komen en zeggen: Waar zijn mijne deelgenooten die, naar uwe gedachten met mij zijn?

Free Minds

And on the Day when He calls upon them, saying: "Where are My partners whom you used to claim?"

Hamza Roberto Piccardo

[Allah] dirà loro, il Giorno che li chiamerà: «Dove sono coloro che pretendevate essere Miei consoci?».

Hilali Khan

And (remember) the Day when He will call to them, and say: "Where are My (so-called) partners whom you used to assert?"

Kuliev E.

В тот день Он воззовет к ним и скажет: «Где же Мои сотоварищи, о существовании которых вы предполагали?»

M.-N.O. Osmanov

В тот день [Аллах] воззовет к ним и спросит: «Где те, которым вы поклонялись наряду со Мной и которых вы мнили [богами] ?»

Mohammad Habib Shakir

And on the day when He will call them and say: Where are those whom you deemed to be My associates?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

On the day when He will call unto them and say: Where are My partners whom ye imagined?

Palmer

And on the day when He will call them and will say, ‹Where are those associates which ye did pretend?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O gün onlara seslenerek şöyle diyecek: «O kendilerini bir şey sandığınız ortaklarım nerede?»

Qaribullah

On that Day He will call to them, saying: ‹Where are those whom you alleged to be My associates? ‹

QXP

On the Day He will call unto them, and will ask, «Where, now, are My ‹partners› that you imagined?»

Reshad Khalifa

The day will come when He calls upon them, saying, «Where are those idols you had set up beside Me?»

Rodwell

On that day will God cry to them and say, «Where are my companions, as ye supposed them?»

Sale

On that day God shall call unto them, and shall say, where are my partners, which ye imagined to be so?

Sher Ali

And on that day HE will call to them, and say, `Where are those whom you allege to be my associates ?›

Unknown German

An jenem Tage wird Er sie rufen und sprechen: «Wo sind nun Meine Nebengötter, die ihr wähntet?»

V. Porokhova

В тот День (Господь) к ним воззовет и скажет: ■ «Где «сотоварищи» Мои, ■ Которых вы себе измыслили (для почитанья)?»

Yakub Ibn Nugman

Кыямәт көнне Аллаһ нидан кылып әйтер: «Кайда Минем Шәрикләрем, сез аларны Миңа тиңдәш дип низагълаша идегез.

جالندہری

اور جس روز خدا اُن کو پکارے گا اور کہے گا کہ میرے وہ شریک کہاں ہیں جن کا تمہیں دعویٰ تھا

طاہرالقادری

اور جس دن (اللہ) انہیں پکارے گا تو فرمائے گا کہ میرے وہ شریک کہاں ہیں جنہیں تم (معبود) خیال کیا کرتے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.