‹
قرآن، سوره القصص (28) آیه 66
آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 67
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 65
فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الأَْنْباءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لا يَتَساءَلُونَ
فعميت عليهم الأنباء يومئذ فهم لا يتساءلون
FaAAamiyat AAalayhimu al-anbao yawma-ithin fahum la yatasaaloona
در اين روز همه چيز از يادشان برود و از يکديگر نيز نتوانند پرسيد
آنگاه در آن روز همه اخبار و احوال بر آنان مشتبه شود، و ايشان همپرسى نكنند.
در آن روز تمام اوضاع و احوال براى آنان يأس آور و نااميد كننده است و آنها از هم پرسجو نميكنند.
پس در آن روز [به خاطر ترس و هراس فراگیر و به سبب محجوب بودن دل هایشان و قطع رابطه آنان با علل و اسباب، همه] اخبار [واقعی] بر آنان پوشیده ماند [و راه نجات از همه طرف بر آنان مسدود است] ، بنابراین از یکدیگر پرسش هم نمی کنند،
پس پوشيده شود برايشان خبرها در آن روز و ايشان از يكديگر نپرسند (كه چه جواب گوئيم)
پس در آن روز اخبار بر ايشان پوشيده گردد و از يكديگر نمىتوانند بپرسند.
در آن هنگام خبرها بر آنها مستور شود و از يكديگر نپرسند.
پس پوشيده شود بر آنها در اين روز خبرها، و ايشان از يكديگر نپرسند.
پس كور شود برايشان خبرها در آنروز و ايشان سؤال نشوند
آن گاه خبرها در آن روز بر آنان مشتبه گردد، در نتيجه آنان از همديگر نپرسند
در آن روز، همه اخبار به آنان پوشیده میماند، (حتی نمیتوانند) از یکدیگر سؤالی کنند!
پس در آن روز خبرها بر آنان پوشيده شود و از يكديگر هم نپرسند- كه چه پاسخ گوييم، زيرا همه درمانده باشند-.
پس كور شود برايشان خبرها در آنروز و ايشان سؤال نشوند
پس كور شود بر ايشان آگهيها در آن روز پس از همديگر نپرسند
پس راه هر گونه عذر و سخن، آن روز بر آنها پوشیده و مسدود شده و هیچ (از هول عذاب) سؤال و جواب نکنند.
در آن روز، آنها به حدي از حقايق حيرت زده خواهند شد، كه قادر به سخن گفتن نخواهند بود.
So the information/news was blinding/confusing on (to) them (on) that day, so they do not ask/question each other.
Then the news of a good answer will be obscured to them on that day, and they will not be able to ask one another.
Upon that day the tidings will be darkened for them, nor will they ask each other.
but all arguments and excuses will by then have been erased from their minds, [Lit., «will on that Day have become obscured to them». The operative noun anba, which literally denotes «tidings», has here the compound meaning of «arguments and excuses» (Tabari).] and they will not [be able to] obtain any [helpful] answer from one another. [I.e., they will all be equally confused. For the above rendering of la yatasa alun (lit., «they will not [be able to] ask one another»), see the explanations of this phrase advanced by Baghawi, Zamakhshari and Baydawi.]
Maar zij zullen niet in staat zijn daarvan op dien dag rekenschap te geven. Ook zullen zij geen ander om verlichting vragen.
They will be shocked by the news on that Day, they will be speechless.
In quel Giorno i loro argomenti saranno oscuri e non si porranno alcuna questione.
Then the news of a good answer will be obscured to them on that day, and they will not be able to ask one another.
В тот день известия будут сокрыты от них, и они не будут расспрашивать друг друга.
И в тот день события [прошлых дней] не придут им на ум и не смогут они расспрашивать друг друга.
Then the pleas shall become obscure to them on that day, so they shall not ask each other.
On that day (all) tidings will be dimmed for them, nor will they ask one of another,
and the history shall be blindly confusing to them on that day, and they shall not ask each other.
Artık o gün onlara karşı tüm haberler kör olmuştur. Birbirlerine de bir şey soramazlar.
And on that Day the news will be blinded for them, and they will not ask each other.
On that Day all arguments (they used to contrive) will be dimmed for them, nor will they ask one another.
They will be so stunned by the facts on that day, they will be speechless.
But on that day they shall be too blinded with confusion to give an account, nor shall they ask it of one another.
But they shall not be able to give an account thereof on that day; neither shall they ask one another for information.
Then all excuses will become obscure to them on that day and they shall not even ask each other.
Darm werden alle Ausreden ihnen dunkel werden an jenem Tage, und sie werden einander nicht befragen können.
Но будут в этот День неясны и туманны их ответы; ■ У них не будет сил ■ Друг друга расспросить и попросить подмоги, ■ (Чтобы Всевышнему ответить).
Ул көндә файда итәчәк дәлил һәм җавап аларга табылмас, һәм алар дөньяда мөшкел нәрсәләрне бер-берсеннән сораган кеби, ничек җавап бирик, дип, сорашмаслар, бәлки хәйран булып сөйләмәсләр.
تو وہ اس روز خبروں سے اندھے ہو جائیں گے، اور آپس میں کچھ بھی پوچھ نہ سکیں گے
تو ان پر اس دن خبریں پوشیدہ ہو جائیں گی سو وہ ایک دوسرے سے پوچھ (بھی) نہ سکیں گے،
‹