‹
قرآن، سوره القصص (28) آیه 67
آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 68
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 66
فَأَمَّا مَنْ تابَ وَ آمَنَ وَ عَمِلَ صالِحاً فَعَسى أَنْ يَكُونَ مِنَ الْمُفْلِحِينَ
فأمّا من تاب و آمن و عمل صالحا فعسى أن يكون من المفلحين
Faamma man taba waamana waAAamila salihan faAAasa an yakoona mina almufliheena
اما آن کس که توبه کرده و ايمان آورده و عمل صالح به جاي آورده ،، شايدکه از رستگاران باشد
و اما كسى كه توبه كند و ايمان آورد و كارى شايسته در پيش گيرد، چه بسا از رستگاران باشد.
و اما هر كه توبه كند و ايمان آورد و اعمال صالح انجام دهد، اميدوار باشد كه رستگار خواهد شد.
و اما کسی که [از شرک و عصیان] توبه کرده و ایمان آورده و کار شایسته انجام داده، امید است که از رستگاران باشد،
و اما هر كه (از شرك) باز گردد و ايمان آورد و بكند عملى شايسته اميد است آنكه باشد از رستگاران
و امّا كسى كه توبه كند و ايمان آورد و به كار شايسته پردازد، اميد كه از رستگاران باشد.
اما هر كس كه توبه كرد و ايمان آورد و عمل شايسته انجام داد، چه بسا از رستگاران باشد.
و اما آن كس كه توبه كرد و ايمان آورد و كردار پسنديده كرد، پس باشد كه از رستگاران باشد.
پس اما كسى كه توبه كند و ايمان آورد و بكند كار شايسته پس اميد است كه باشد از رستگاران
و امّا كسى كه توبه كرده و ايمان آورده و كار شايسته انجام داده باشد، اميد مىرود كه از رستگاران باشد
اما کسی که توبه کند، و ایمان آورد و عمل صالحی انجام دهد، امید است از رستگاران باشد!
و اما آن كه توبه كرده و ايمان آورده و كار نيك و شايسته كرده پس اميد است كه از رستگاران باشد.
پس اما كسى كه توبه كند و ايمان آورد و بكند كار شايسته پس اميد است كه باشد از رستگاران
امّا آنكه توبه كند و ايمان آرد و كردار شايسته كند پس اميد است آنكه باشد از رستگاران
اما آن کس که توبه کرده و ایمان آورده و عمل صالح به جای آورده امید است که از رستگاران باشد.
و اما كساني كه توبه مي كنند، ايمان مي آورند و زندگي پرهيزكارانهاي را در پيش مي گيرند، سرانجام با برندگان خواهند بود.
So but who repented, and believed, and made/did correct/righteous deeds, so maybe/perhaps that (he) be from the successful/winners.
But as for him who repented (from polytheism and sins, etc.), believed (in the Oneness of Allah, and in His Messenger Muhammad SAW), and did righteous deeds (in the life of this world), then he will be among those who are successful.
But as for him who repents, and believes, and works righteousness, haply he shall be among the prosperers.
But as against this – anyone who repents [I.e., during his life in this world. For an explanation of this stress on repentance – which flows from one’s realization of moral failure — see the last note on 24:31.] and attains to faith and does righteous deeds may well [hope to] find himself among those who achieve a happy state [in the life to come].
Zij echter die berouw gevoelen, gelooven en doen zullen wat recht is, mogen verwachten gelukkig te zijn.
As for the one who repents, believes, and does good works; perhaps he will be with the winners.
Chi invece si sarà pentito, avrà creduto e compiuto il bene, forse sarà tra coloro che avranno riuscita.
But as for him who repented (from polytheism and sins, etc.), believed (in the Oneness of Allah, and in His Messenger Muhammad SAW), and did righteous deeds (in the life of this world), then he will be among those who are successful.
А тот, кто раскаялся, уверовал и поступал праведно, возможно, окажется в числе преуспевших.
А тот, кто раскаялся, уверовал и творил праведные дела, быть может, будет в числе спасшихся.
But as to him who repents and believes and does good, maybe he will be among the successful:
But as for him who shall repent and believe and do right, he haply may be one of the successful.
But, as for him who turns again and believes and does right, it may be that he will be among the prosperous.
Ama tövbe eden, inanıp hayra ve barışa yönelik iş yapan kişinin, kurtuluşa erenlerden olması ümidi vardır.
But, as for he who repents and believes, and does good deeds, he will be among those who prosper.
But anyone who (in this life) repents and truly believes and helps others may well find himself among the successful.
As for those who repent, believe, and lead a righteous life, they will end up with the winners.
Yet as to him who shall turn to God and believe and do the thing that is right, it may come to pass that he shall be among the happy.
Howbeit whoso shall repent and believe, and shall do that which is right, may expect to be happy.
But he who repents and believes and does righteous deeds, maybe, he will be among the prosperous.
Der aber bereut und glaubt und das Rechte wirkt – wohl möglich, daß er unter den Erfolgreichen sein wird.
А те, кто с покаянием (к Аллаху) обратился, ■ Уверовал и доброе творил, – ■ Тем, несомненно, пребывать среди таких, ■ Кому (назначено) блаженство.
Әмма берәү исән һәм куәтле чагында ширектән һәм башка гөнаһлардан тәүбә итсә, һәм иман китереп изге гамәлләр кыйлса, әнә шул кешенең котылучылардан булып Аллаһуның рәхмәтенә ирешмәклеге якындыр.
لیکن جس نے توبہ کی اور ایمان لایا اور عمل نیک کئے تو اُمید ہے کہ وہ نجات پانے والوں میں ہو
لیکن جس نے توبہ کر لی اور ایمان لے آیا اور نیک عمل کیا تو یقیناً وہ فلاح پانے والوں میں سے ہوگا،
‹