سوره القصص (28) آیه 71

قرآن، سوره القصص (28) آیه 71

آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 72
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 70

عربی

قُلْ أَ رَأَيْتُمْ إِنْ جَعَلَ اللَّهُ عَلَيْكُمُ اللَّيْلَ سَرْمَداً إِلى يَوْمِ الْقِيامَةِ مَنْ إِلهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُمْ بِضِياءٍ أَ فَلا تَسْمَعُونَ

بدون حرکات عربی

قل أ رأيتم إن جعل اللّه عليكم اللّيل سرمدا إلى يوم القيامة من إله غير اللّه يأتيكم بضياء أ فلا تسمعون

خوانش

Qul araaytum in jaAAala Allahu AAalaykumu allayla sarmadan ila yawmi alqiyamati man ilahun ghayru Allahi ya/teekum bidiya-in afala tasmaAAoona

آیتی

بگو : چه تصور مي کنيد اگر الله شبتان را تا روز قيامت طولاني سازد ؟، جزاو کدام خداست که شما را روشني ارزاني دارد ؟ مگر نمي شنويد ؟

خرمشاهی

بگو بينديشيد اگر خداوند شب را بر شما تا روز قيامت پاينده گرداند، چه خدايى جز خداوند براى شما روشنايى [به ميان] مى آورد; آيا نمى شنويد؟

کاویانپور

بگو، آيا توجه ميكنيد كه اگر خدا تاريكى شب را براى شما تا روز قيامت پايدار گرداند، كدام معبودى غير از خدا روشنايى را براى شما پديد مى‏آورد؟ آيا پس نمى‏شنويد؟

انصاریان

بگو: به من خبر دهید، اگر خدا شب را بر شما تا روز قیامت پاینده و جاوید کند، کدام معبودی است جز خدا که برای شما روشنایی بیاورد؟ پس آیا [دعوت او را] نمی شنوید؟

سراج

بگو خبر دهيد مرا اگر گرداند خدا بر شما شب را پاينده تا روز رستاخيز كدام معبودى بجز خدا مى‏آورد براى شما روشنى (آيا پند را بگوش عبرت) نمى‏شنويد

فولادوند

بگو: «هان، چه مى‏پنداريد اگر خدا تا روز رستاخيز شب را بر شما جاويد بدارد؛ جز خداوند كدامين معبود براى شما روشنى مى‏آورد؟ آيا نمى‏شنويد؟»

پورجوادی

بگو: «چه تصور مى‏كنيد اگر خدا شب را براى شما تا روز قيامت پايدار سازد؟ كدام معبود جز خدا مى‏تواند روشنى برايتان بياورد، آيا نمى‏شنويد؟»

حلبی

بگو: چه بينيد اگر خدا بر شما شب را پاينده دارد تا روز قيامت؟ كيست معبودى جز خدا، كه براى شما روشنى مى‏آورد. پس آيا [پند] نمى‏شنويد؟

اشرفی

بگو خبر دهيد اگر گرداند خدا بر شما شب را پاينده تا روز قيامت كيست الهى جز خدا كه بياورد شما را روشنائى آيا پس نمى‏شنويد

خوشابر مسعود انصاري

بگو: آيا نگريسته‏ايد كه اگر خداوند شب را بر شما تا روز قيامت پيوسته بگرداند، كيست معبودى غير از خداوند كه برايتان روشنى آورد، آيا نمى‏شنويد؟

مکارم

بگو: «به من خبر دهید اگر خداوند شب را تا قیامت بر شما جاودان سازد، آیا معبودی جز خدا می‌تواند روشنایی برای شما بیاورد؟! آیا نمی‌شنوید؟!»

مجتبوی

بگو: مرا گوييد كه اگر خداوند شب را بر شما تا روز رستاخيز هميشگى و پاينده گرداند، كدام خدايى است جز خداى يكتا كه شما را روشنايى بياورد؟ پس آيا نمى‏شنويد [تا دريابيد و پند گيريد]؟!

مصباح زاده

بگو خبر دهيد اگر گرداند خدا بر شما شب را پاينده تا روز قيامت كيست الهى جز خدا كه بياورد شما را روشنائى آيا پس نمى‏شنويد

معزی

بگو آيا ديده ايد اگر بگرداند خدا بر شما شب را پيوسته تا روز رستاخيز كدام خدا است جز خدا كه بيارد شما را پرتوى آيا نمى شنويد

قمشه ای

(به این مردم مشرک) بگو: چه تصور می‌کنید اگر خدا ظلمت شب را بر شما تا قیامت پاینده و ابدی گرداند جز خدا کیست خدایی که بتواند برای شما روشنی روز پدید آرد؟آیا سخن نمی‌شنوید؟

رشاد خليفه

بگو: چه مي ‌كرديد اگر خدا شب را تا روز رستاخيز مداوم نگاه مي داشت؟ كدام خدا، غير از خدا، مي ‌تواند براي شما روشنايي فراهم كند؟ آيا نمي ‌شنويد؟

Literal

Say: «Did you see/understand if God made/put on you the night continuous to the Resurrection Day? Which god other than God, brings you with a light/illumination , so do you not hear/listen?»278

Al-Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): «Tell me! If Allah made night continuous for you till the Day of Resurrection, who is an ilah (a god) besides Allah who could bring you light? Will you not then hear?»

Arthur John Arberry

Say: ‹What think you? If God should make the night unceasing over you, until the Day of Resurrection, what god other than God shall bring you illumination? Will you not hear?›

Asad

Say: «Have you ever considered [this]: If God had willed that there should always be night about you, without break, until the Day of Resurrection – is there any deity other than God that could bring you light? [Lit., «who [i.e., «where»] is a deity…», etc., obviously implying that no such «deity» exists.] Will you not, then, listen [to the truth]?»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: denkt gij? Indien God u met eeuwigen nacht wilde bedekken tot op den dag der opstanding welke god, buiten God zou u dan licht brengen? Wilt gij dus niet luisteren.

Free Minds

Say: "Have you noted: what if God made the night eternal, until the Day of Resurrection? Which god, other than God, can bring you with light? Do you not listen?"

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Cosa credete? Se Allah vi desse la notte continua fino al Giorno della Resurrezione, quale altra divinità all’infuori di Allah potrebbe darvi la luce? Non ascoltate dunque?»

Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): "Tell me! If Allah made night continuous for you till the Day of Resurrection, who is an ilah (a god) besides Allah who could bring you light? Will you not then hear?"

Kuliev E.

Скажи: «Как вы думаете, если Аллах продлит вам ночь до Дня воскресения, то какой бог, кроме Аллаха, сможет принести вам свет? Неужели вы не слышите?»

M.-N.O. Osmanov

Скажи, [, Мухаммад]: «Отвечайте, если Аллах продлит вам ночь до Дня воскресения, то какой бог, кроме Аллаха, сможет даровать вам свет? Неужели вы не прислушаетесь [к истине]?»

Mohammad Habib Shakir

Say: Tell me, if Allah were to make the night to continue incessantly on you till the day of resurrection, who is the god besides Allah that could bring you light? Do you not then hear?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: Have ye thought, if Allah made night everlasting for you till the Day of Resurrection, who is a god beside Allah who could bring you light? Will ye not then hear?

Palmer

Have ye considered, if God were to make for you the night endless until the resurrection day, who is the god, but God, to bring you light? can ye not then hear?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Söyleyin bakalım, Allah geceyi, kıyamet gününe kadar üzerinizde sürekli kılsa, Allah’tan başka hangi ilah size ışık getirebilir? Hâlâ dinlemeyecek misiniz?»

Qaribullah

Say: ‹Think! What if Allah should enshroud you in unceasing night till the Day of Resurrection, what god, other than Allah, shall bring you light! Will you not hear?›

QXP

Say, «Will you consider this: If Allah were to make the Night last over you till the Resurrection Day, what god is there other than Allah, who can give you light? Will you not, then, listen to the Truth?»

Reshad Khalifa

Say, «What if GOD made the night perpetual, until the Day of Resurrection? Which god, other than GOD, can provide you with light? Do you not hear?»

Rodwell

SAY: What think ye? If God should enshroud you with a long night until the day of resurrection, what god beside God would bring you light? Will ye not then hearken?

Sale

Say, what think ye? If God should cover you with perpetual night, until the day of resurrection; what god, besides God, would bring you light? Will ye not therefore hearken?

Sher Ali

Say, `Tell me, if ALLAH should make the night to continue perpetually over you till the Day of Resurrection, what god is there other than ALLAH who could bring you light ? Will you not then hearken ?›

Unknown German

Sprich: «Saget mir, wenn Allah die Nacht dauern ließe über euch bis zum Tage der Auferstehung, welcher Gott außer Allah könnte euch ein Licht bringen? Wollt ihr denn nicht hören?»

V. Porokhova

Скажи: «Подумайте – если б Аллах ■ Прострил над вами нескончаемую Ночь ■ До Воскресения (на Суд), ■ Какой бы бог, кроме Него, ■ Вам смог бы принести (сиянье) света? ■ Ужель не слышите (не внемля)?»

Yakub Ibn Nugman

Әйт: «Беләсезме, әгәр Аллаһ кичне караңгы хәлендә кыямәткә хәтле калдырса, Аллаһудан башка Илаһә бармы сезгә яктылык китерә торган, әйә шуны ишетәсезме?»

جالندہری

کہو بھلا دیکھو تو اگر خدا تم پر ہمیشہ قیامت کے دن تک رات (کی تاریکی) کئے رہے تو خدا کے سوا کون معبود ہے ہے جو تم کو روشنی لا دے تو کیا تم سنتے نہیں؟

طاہرالقادری

فرما دیجئے: ذرا اتنا بتاؤ کہ اگر اللہ تمہارے اوپر روزِ قیامت تک ہمیشہ رات طاری فرما دے (تو) اللہ کے سوا کون معبود ہے جو تمہیں روشنی لا دے۔ کیا تم (یہ باتیں) سنتے نہیں ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.