سوره القصص (28) آیه 72

قرآن، سوره القصص (28) آیه 72

آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 73
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 71

عربی

قُلْ أَ رَأَيْتُمْ إِنْ جَعَلَ اللَّهُ عَلَيْكُمُ النَّهارَ سَرْمَداً إِلى يَوْمِ الْقِيامَةِ مَنْ إِلهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُمْ بِلَيْلٍ تَسْكُنُونَ فِيهِ أَ فَلا تُبْصِرُونَ

بدون حرکات عربی

قل أ رأيتم إن جعل اللّه عليكم النّهار سرمدا إلى يوم القيامة من إله غير اللّه يأتيكم بليل تسكنون فيه أ فلا تبصرون

خوانش

Qul araaytum in jaAAala Allahu AAalaykumu alnnahara sarmadan ila yawmi alqiyamati man ilahun ghayru Allahi ya/teekum bilaylin taskunoona feehi afala tubsiroona

آیتی

بگو : چه تصور مي کنيد اگر الله روزتان را تا روز قيامت طولاني سازد ؟ جز او کدام خداست که شما را شب ارزاني دارد که در آن بياساييد ؟ مگر نمي بينيد ؟

خرمشاهی

بگو بينديشيد اگر خداوند روز را بر شما تا روز قيامت پاينده گرداند، چه خدايى جز خداوند براى شما شب را [به ميان] مى آورد كه در آن مى آراميد، آيا نمى نگريد؟

کاویانپور

بگو، آيا توجه ميكنيد كه اگر خدا روشنايى روز را براى شما تا روز قيامت پايدار گرداند، كدام معبودى غير از خدا تاريكى شب را براى شما پديد مى‏آورد؟ تا در آن آرامش يابيد. آيا پس نميبينيد؟

انصاریان

بگو: به من خبر دهید اگر خدا روز را بر شما تا روز قیامت پاینده و جاوید کند، کدام معبودی است جز خدا که شبی را برای شما بیاورد تا در آن بیارامید؟ پس آیا [آثار قدرت او را] نمی بینید؟

سراج

(اى پيامبر) بگو خبر دهيد مرا اگر بگرداند خدا بر شما روز را پاينده تا روز رستاخيز كدام معبودى بجز خدا مى‏آورد براى شما شب را تا آرام گيريد در آن آيا (آثار خدا را) نمى‏بينيد

فولادوند

بگو: «هان، چه مى‏پنداريد اگر خدا تا روز قيامت روز را بر شما جاويد بدارد؛ جز خداوند كدامين معبود براى شما شبى مى‏آورد كه در آن آرام گيريد، آيا نمى‏بينيد؟»

پورجوادی

بگو: «چه تصور مى‏كنيد اگر خدا روز را تا قيامت ادامه دهد، غير از خدا كدام معبود مى‏تواند شب را براى شما بياورد كه در آن بياراميد، آيا نمى‏بينيد؟

حلبی

بگو: چه بينيد اگر خدا قرار دهد روز را بر شما پاينده تا روز قيامت. كيست معبودى غير از خدا، شب را [براى‏] شما مى‏آورد كه در آن آرام گيريد، پس آيا [آثار قدرت خدا را] نمى‏بينيد.

اشرفی

بگو خبر دهيد كه اگر گرداند خدا بر شما روز را پاينده تا روز قيامت كيست الهى جز خدا كه بياورد شما را شبى كه آرام گيريد در آن آيا پس نمى‏بينيد

خوشابر مسعود انصاري

بگو: آيا نگريسته‏ايد كه اگر خداوند روز را تا روز قيامت بر شما پيوسته بگرداند، كيست معبودى غير از خداوند كه براى شما شبى [در ميان‏] آورد كه در آن آرام گيريد؟ آيا نمى‏بينيد؟

مکارم

بگو: «به من خبر دهید اگر خداوند روز را تا قیامت بر شما جاودان کند، کدام معبود غیر از خداست که شبی برای شما بیاورد تا در آن آرامش یابید؟ آیا نمی‌بینید؟!»

مجتبوی

بگو: مرا گوييد كه اگر خداوند روز را بر شما تا روز رستاخيز پاينده كند، كدام خدايى است جز خداى يكتا كه شب را براى شما آورد تا در آن بياراميد؟ پس آيا [اين نشانه‏ها را] نمى‏بينيد [تا ايمان آوريد و راه يابيد]؟!

مصباح زاده

بگو خبر دهيد كه اگر گرداند خدا بر شما روز را پاينده تا روز قيامت كيست الهى جز خدا كه بياورد شما را شبى كه آرام گيريد در آن آيا پس نمى‏بينيد

معزی

بگو آيا ديده ايد اگر گرداند خدا بر شما روز را هميشگى تا روز قيامت كدام خدا است جز خدا كه آوردتان شبى كه آرامش گيريد در آن آيا نمى بينيد

قمشه ای

باز بگو: چه تصور می‌کنید اگر خدا برای شما روز را تا قیامت پاینده و ابدی قرار دهد جز خدا کیست خدایی که برای آرامش و استراحت شما شب را پدید گرداند؟آیا چشم بصیرت (به حکمت گردش روز و شب) نمی‌گشایید؟

رشاد خليفه

بگو: چه مي ‌كرديد اگر خدا روز روشن را تا روز رستاخيز مداوم نگاه مي داشت؟ كدام خدا، غير از خدا، مي ‌تواند شبي را براي استراحت شما فراهم كند؟ آيا نمي ‌بينيد؟

Literal

Say: «Did you see/understand if God made/put on you the daytime continuous to the Resurrection Day? Which god other than God, brings you with night to be tranquil/settling in it, so do you not see/look/understand?

Al-Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): «Tell me! If Allah made day continuous for you till the Day of Resurrection, who is an ilah (a god) besides Allah who could bring you night wherein you rest? Will you not then see?»

Arthur John Arberry

Say: ‹What think you? If God should make the day unceasing over you, until the Day of Resurrection, what god other than God shall bring you night to repose in? Will you not see?

Asad

Say: «Have you ever considered [this]: If God had willed that there should always be daylight about you, without break, until the Day of Resurrection – is there any deity other than God that could bring you [the darkness of] night, wherein you might rest? Will you not, then, see [the truth]?» [I.e., «Will you not recognize the miracle of planned and purposeful creation?»]

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: Wat denkt gij? Indien God u aanhoudend dag gaf, tot den dag der opstanding, welke god, buiten God, zou u dan nacht brengen, opdat gij daarin zoudt kunnen rusten? Wilt gij dus niet overwegen?

Free Minds

Say: "Have you noted: what if God made the daylight eternal, until the Day of Resurrection? Which god, other than God, can provide you with a night for your rest? Do you not see?"

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Cosa credete? Se Allah vi desse il giorno continuo, fino al Giorno della Resurrezione, quale altra divinità all’infuori di Allah potrebbe darvi una notte in cui possiate riposare? Non osservate dunque?

Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): "Tell me! If Allah made day continuous for you till the Day of Resurrection, who is an ilah (a god) besides Allah who could bring you night wherein you rest? Will you not then see?"

Kuliev E.

Скажи: «Как вы думаете, если Аллах продлит вам день до Дня воскресения, то какой бог, кроме Аллаха, сможет принести вам ночь, чтобы вы могли отдохнуть во время нее? Неужели вы не видите?»

M.-N.O. Osmanov

Скажи: «Отвечайте, если Аллах продлит вам день до Дня воскресения, то какой бог, кроме Аллаха, сможет даровать вам ночь, чтобы вы отдыхали во время нее? Неужели вы не разумеете?»

Mohammad Habib Shakir

Say: Tell me, if Allah were to make the day to continue incessantly on you till the day of resurrection, who is the god besides Allah that could bring you the night in which you take rest? Do you not then see?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: Have ye thought, if Allah made day everlasting for you till the Day of Resurrection, who is a god beside Allah who could bring you night wherein ye rest? Will ye not then see?

Palmer

Say, ‹Have ye considered, if God were to make for you the day endless until the day of judgment, who is the god, except God, to bring you the night to rest therein? can ye not then see?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Söyleyin bakalım, eğer Allah kıyamet gününe kadar, gündüzü üzerinizde sürekli tutsa, Allah’tan başka hangi tanrı, içinde sükûnet bulacağınız bir gece verebilir size? Hâlâ görmeyecek misiniz?»

Qaribullah

Say: ‹What would you think if Allah should make the day unceasing over you till the Day of Resurrection, what god, other than Allah, shall bring you the night to sleep in. Will you not see? ‹

QXP

Say, «Will you consider this: If Allah were to make the Day last over you till the Resurrection Day, what god is there other than Allah, who can give you a Night in which you can rest? Will you not, then, see the Truth?»

Reshad Khalifa

Say, «What if GOD made the daylight perpetual, until the Day of Resurrection? Which god, other than GOD, can provide you with a night for your rest? Do you not see?»

Rodwell

SAY: What think ye? If God should make it one long day for you until the day of resurrection, what god but God could bring you the night in which to take your rest? Will ye not then see?

Sale

Say, what think ye? If God should give you continual day, until the day of resurrection; what god, besides God, would bring you night, that ye might rest therein? Will ye not therefore consider?

Sher Ali

Say, `Tell me, if ALLAH should make the day to continue perpetually over you till the Day of Resurrection, what god is there other than ALLAH who could bring you night wherein you could rest ? Will you not then see ?›

Unknown German

Sprich: «Saget mir, wenn Allah den Tag dauern ließe über euch bis zum Tage der Auferstehung, welcher Gott außer Allah könnte euch eine Nacht bringen, worin ihr ruhtet? Wollt ihr denn nicht einsehen?»

V. Porokhova

Скажи: «Подумайте – если б Аллах ■ Прострил над вами бесконечный День ■ До Воскресения (на Суд), ■ Какой бы бог, кроме Него, ■ Вам даровал бы ночь, чтоб в ней почить? ■ Ужель не видите (не внемля)?»

Yakub Ibn Nugman

Янә әйт: «Беләсезме, әгәр Аллаһ көндезне якты хәлендә кыямәткә чаклы калдырса, Аллаһудан башка Илаһә бармы рәхәтләнеп ял итә торган кичегезне китерергә? Әйә күрмисезме, Аллаһ эшләрен.

جالندہری

کہو تو بھلا دیکھو تو اگر خدا تم پر ہمیشہ قیامت تک دن کئے رہے تو خدا کے سوا کون معبود ہے کہ تم کو رات لا دے جس میں تم آرام کرو۔ تو کیا تم دیکھتے نہیں؟

طاہرالقادری

فرما دیجئے: ذرا یہ (بھی) بتاؤ کہ اگر اللہ تمہارے اوپر روزِ قیامت تک ہمیشہ دن طاری فرما دے (تو) اللہ کے سوا کون معبود ہے جو تمہیں رات لا دے کہ تم اس میں آرام کر سکو، کیا تم دیکھتے نہیں ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.