سوره القصص (28) آیه 73

قرآن، سوره القصص (28) آیه 73

آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 74
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 72

عربی

وَ مِنْ رَحْمَتِهِ جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ وَ النَّهارَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَ لِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِهِ وَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

بدون حرکات عربی

و من رحمته جعل لكم اللّيل و النّهار لتسكنوا فيه و لتبتغوا من فضله و لعلّكم تشكرون

خوانش

Wamin rahmatihi jaAAala lakumu allayla waalnnahara litaskunoo feehi walitabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroona

آیتی

و از رحمت او آنکه براي شما شب و روز را پديد آورد تا در آن يک ، بياساييد و در اين يک به طلب روزي برخيزيد ، باشد که سپاس گوييد

خرمشاهی

و از رحمت او [اين است كه] براى شما شب و روز آفريده است تا در آن بياراميد، و از فضل او روزى خويش بجوييد باشد كه سپاس بگزاريد.

کاویانپور

و از رحمت اوست كه شب و روز را براى شما قرار داد تا در آن بياسائيد و از فضل او طلب روزى كنيد، باشد كه شكر نعمتهاى او را بجاى آوريد.

انصاریان

و از رحمت خود شب و روز را برای شما قرار داد، تا در شب بیارامید و [در روز] رزق و روزی بجویید، باشد که سپاس گزاری کنید.

سراج

و از بخشايش خود قرار داد براى شما شب و روز را تا آرام گيريد در شب و تا نجوئيد از كرم او (در روز بانواع كسب‏ها) و تا آنكه شما (بر اين دو نعمت) سپاس گزاريد

فولادوند

و از رحمتش برايتان شب و روز را قرار داد تا در اين [يك‏] بياراميد و [در آن يك‏] از فزون‏بخشى او [روزى خود] بجوييد، باشد كه سپاس بداريد.

پورجوادی

از رحمت خويش شب و روز را براى شما قرارداد تا در آن بياراميد و از فضل خدا (در طلب روزى) تلاش كنيد باشد كه شاكر باشيد.»

حلبی

و از رحمت خويش شب و روز را براى شما قرار داد تا در آن [شب‏] آرام گيريد و [در روز] از رحمت او [روزى‏] بجوييد و باشد كه شما شكر گزاريد.

اشرفی

و از رحمتش گردانيد براى شما شب و روز را تا بياراميد در آن و تا بجوئيد از فضلش و باشد كه شما شكر كنيد

خوشابر مسعود انصاري

و از رحمت خود شب و روز را برايتان مقرر داشت تا در آن [شب‏] آرام گيريد و تا [در روز] از فضل او [روزى خويش‏] بجوييد و باشد كه سپاس بگزاريد

مکارم

و از رحمت اوست که برای شما شب و روز قرار داد تا هم در آن آرامش داشته باشید و هم برای بهره‌گیری از فضل خدا تلاش کنید، و شاید شکر نعمت او را بجا آورید!

مجتبوی

و از بخشايش اوست كه شب و روز را براى شما قرار داد تا در آن (شب) آرام گيريد و [در روز] از فزون‏بخشى- روزى- او بجوييد، و باشد كه سپاس گزاريد.

مصباح زاده

و از رحمتش گردانيد براى شما شب و روز را تا بياراميد در آن و تا بجوئيد از فضلش و باشد كه شما شكر كنيد

معزی

و از رحمتش نهاد براى شما شب و روز را تا بياراميد در آن و تا جوئيد از فضلش و شايد سپاسگزاريد

قمشه ای

یکی از (هزاران لطف و) رحمت‌های خدا آن است که شب و روز را برای شما قرار داده تا در شب آرام گیرید و در روز از فضل خدا (یعنی روزی) طلب کنید، و باشد که شکرگزار (نعمتهای خدا) شوید.

رشاد خليفه

اين از رحمت اوست كه شب و روز را براي شما آفريد تا (در طي شب) استراحت كنيد و سپس (در طي روز) به دنبال روزي ‌هاي او برويد، باشد كه سپاسگزار باشيد.

Literal

And from His mercy, He made/put for you the night and the daytime, to be tranquil/settled in it, and to wish/desire from His grace/favour/blessing, and maybe/perhaps you thank/be grateful.

Al-Hilali Khan

It is out of His Mercy that He has put for you night and day, that you may rest therein (i.e. during the night) and that you may seek of His Bounty (i.e. during the day), and in order that you may be grateful.

Arthur John Arberry

Of His mercy He has appointed for you night and day, for you to repose in and seek after His bounty, that haply you will be thankful.›

Asad

For it is out of His grace that He has made for you the night and the day, so that you might rest therein as well as seek to obtain [what you need] of His bounty: and [He gave you all this] so that you might have cause to be grateful.

Dr. Salomo Keyzer

In zijne genade heeft hij den nacht voor u gemaakt, opdat gij daarin zoudt rusten, en den dag, opdat gij gedurende dezen zoudt trachten door uwen arbeid, voorraad voor u zelven van zijn overvloed te verkrijgen, en dat gij dankbaar zoudt zijn.

Free Minds

And from His mercy is that He created for you the night and the day, in order to rest in it, and that you may seek of His provisions. And perhaps you may be appreciative.

Hamza Roberto Piccardo

E› grazie alla Sua misericordia, che stabilisce per voi la notte e il giorno affinché possiate riposare e procurarvi la Sua grazia e affinché Gli siate riconoscenti.

Hilali Khan

It is out of His Mercy that He has put for you night and day, that you may rest therein (i.e. during the night) and that you may seek of His Bounty (i.e. during the day), and in order that you may be grateful.

Kuliev E.

По Своей милости Он сотворил для вас ночь и день, чтобы вы отдыхали во время нее и искали Его милость, – быть может, вы будете благодарны.

M.-N.O. Osmanov

По милости Своей Он сотворил для вас ночь и день, чтобы вы отдыхали ночью и усердствовали в поисках Его щедрот [днем], – быть может, вы будете благодарны.

Mohammad Habib Shakir

And out of His mercy He has made for you the night and the day, that you may rest therein, and that you may seek of His grace, and that you may give thanks.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Of His mercy hath He appointed for you night and day, that therein ye may rest, and that ye may seek His bounty, and that haply ye may be thankful.

Palmer

But of His mercy He has made for you the night and the day, that ye may rest therein, and crave of His grace, haply ye may give thanks.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Rahmetinin bir eseri olarak geceyi ve gündüzü sizin için oluşturdu ki, onda sükûnet bulasınız, O’nun lütfundan bir şeyler dileyesiniz ve şükredebilesiniz.

Qaribullah

In His Mercy He has appointed for you the night and the day, so that you can rest in it, and seek His bounty, in order that you will be thankful. ‹

QXP

For it is out of His Grace that He has made for you Night and Day – that you might rest therein, and that you may seek of His bounty – and so that you may be grateful.

Reshad Khalifa

It is mercy from Him that He created for you the night and the day in order to rest (during the night), then seek His provisions (during the day), that you may be appreciative.

Rodwell

Of His mercy he hath made for you the night that ye may take your rest in it; and the day that ye may seek what ye need out of his bounteous supplies, and that ye may give thanks.

Sale

Of his mercy He hath made for you the night and the day, that ye may rest in the one, and may seek to obtain provision for your selves of his abundance, by your industry, in the other; and that ye may give thanks.

Sher Ali

And of HIS mercy HE has made for you the night and the day, that you may rest therein and that you may seek of HIS bounty, and that you may be grateful.

Unknown German

Aus Seiner Barmherzigkeit schuf Er für euch die Nacht und den Tag, daß ihr darin ruhen möchtet und daß ihr nach Seiner Huld trachtet und daß ihr dankbar wäret.

V. Porokhova

От милости Своей ■ Он сотворил вам Ночь и День, ■ Чтоб (в темноте) ночи почить вам (безмятежно), ■ А в (свете) дня – Его благоволения искать ■ И чтобы вы могли быть благодарны».

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ үзенең рәхмәтеннән сезгә көндез илә кичне бар кылды, кичтә ял итмәкегез өчен, көндез кәсеп белән Аллаһуның фазълыннан таләп итмәклегегез өчен, шаять Аллаһуның бу нигъмәтләренә шөкер итәрсез.»

جالندہری

اور اس نے اپنی رحمت سے تمہارے لئے رات کو اور دن کو بنایا تاکہ تم اس میں آرام کرو اور اس میں اس کا فضل تلاش کرو اور تاکہ شکر کرو

طاہرالقادری

اور اس نے اپنی رحمت سے تمہارے لئے رات اور دن کو بنایا تاکہ تم رات میں آرام کرو اور (دن میں) اس کا فضل (روزی) تلاش کرسکو اور تاکہ تم شکر گزار بنو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.