‹
قرآن، سوره القصص (28) آیه 72
آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 73
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 71
قُلْ أَ رَأَيْتُمْ إِنْ جَعَلَ اللَّهُ عَلَيْكُمُ النَّهارَ سَرْمَداً إِلى يَوْمِ الْقِيامَةِ مَنْ إِلهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُمْ بِلَيْلٍ تَسْكُنُونَ فِيهِ أَ فَلا تُبْصِرُونَ
قل أ رأيتم إن جعل اللّه عليكم النّهار سرمدا إلى يوم القيامة من إله غير اللّه يأتيكم بليل تسكنون فيه أ فلا تبصرون
Qul araaytum in jaAAala Allahu AAalaykumu alnnahara sarmadan ila yawmi alqiyamati man ilahun ghayru Allahi ya/teekum bilaylin taskunoona feehi afala tubsiroona
بگو : چه تصور مي کنيد اگر الله روزتان را تا روز قيامت طولاني سازد ؟ جز او کدام خداست که شما را شب ارزاني دارد که در آن بياساييد ؟ مگر نمي بينيد ؟
بگو بينديشيد اگر خداوند روز را بر شما تا روز قيامت پاينده گرداند، چه خدايى جز خداوند براى شما شب را [به ميان] مى آورد كه در آن مى آراميد، آيا نمى نگريد؟
بگو، آيا توجه ميكنيد كه اگر خدا روشنايى روز را براى شما تا روز قيامت پايدار گرداند، كدام معبودى غير از خدا تاريكى شب را براى شما پديد مىآورد؟ تا در آن آرامش يابيد. آيا پس نميبينيد؟
بگو: به من خبر دهید اگر خدا روز را بر شما تا روز قیامت پاینده و جاوید کند، کدام معبودی است جز خدا که شبی را برای شما بیاورد تا در آن بیارامید؟ پس آیا [آثار قدرت او را] نمی بینید؟
(اى پيامبر) بگو خبر دهيد مرا اگر بگرداند خدا بر شما روز را پاينده تا روز رستاخيز كدام معبودى بجز خدا مىآورد براى شما شب را تا آرام گيريد در آن آيا (آثار خدا را) نمىبينيد
بگو: «هان، چه مىپنداريد اگر خدا تا روز قيامت روز را بر شما جاويد بدارد؛ جز خداوند كدامين معبود براى شما شبى مىآورد كه در آن آرام گيريد، آيا نمىبينيد؟»
بگو: «چه تصور مىكنيد اگر خدا روز را تا قيامت ادامه دهد، غير از خدا كدام معبود مىتواند شب را براى شما بياورد كه در آن بياراميد، آيا نمىبينيد؟
بگو: چه بينيد اگر خدا قرار دهد روز را بر شما پاينده تا روز قيامت. كيست معبودى غير از خدا، شب را [براى] شما مىآورد كه در آن آرام گيريد، پس آيا [آثار قدرت خدا را] نمىبينيد.
بگو خبر دهيد كه اگر گرداند خدا بر شما روز را پاينده تا روز قيامت كيست الهى جز خدا كه بياورد شما را شبى كه آرام گيريد در آن آيا پس نمىبينيد
بگو: آيا نگريستهايد كه اگر خداوند روز را تا روز قيامت بر شما پيوسته بگرداند، كيست معبودى غير از خداوند كه براى شما شبى [در ميان] آورد كه در آن آرام گيريد؟ آيا نمىبينيد؟
بگو: «به من خبر دهید اگر خداوند روز را تا قیامت بر شما جاودان کند، کدام معبود غیر از خداست که شبی برای شما بیاورد تا در آن آرامش یابید؟ آیا نمیبینید؟!»
بگو: مرا گوييد كه اگر خداوند روز را بر شما تا روز رستاخيز پاينده كند، كدام خدايى است جز خداى يكتا كه شب را براى شما آورد تا در آن بياراميد؟ پس آيا [اين نشانهها را] نمىبينيد [تا ايمان آوريد و راه يابيد]؟!
بگو خبر دهيد كه اگر گرداند خدا بر شما روز را پاينده تا روز قيامت كيست الهى جز خدا كه بياورد شما را شبى كه آرام گيريد در آن آيا پس نمىبينيد
بگو آيا ديده ايد اگر گرداند خدا بر شما روز را هميشگى تا روز قيامت كدام خدا است جز خدا كه آوردتان شبى كه آرامش گيريد در آن آيا نمى بينيد
باز بگو: چه تصور میکنید اگر خدا برای شما روز را تا قیامت پاینده و ابدی قرار دهد جز خدا کیست خدایی که برای آرامش و استراحت شما شب را پدید گرداند؟آیا چشم بصیرت (به حکمت گردش روز و شب) نمیگشایید؟
بگو: چه مي كرديد اگر خدا روز روشن را تا روز رستاخيز مداوم نگاه مي داشت؟ كدام خدا، غير از خدا، مي تواند شبي را براي استراحت شما فراهم كند؟ آيا نمي بينيد؟
Say: «Did you see/understand if God made/put on you the daytime continuous to the Resurrection Day? Which god other than God, brings you with night to be tranquil/settling in it, so do you not see/look/understand?
Say (O Muhammad SAW): «Tell me! If Allah made day continuous for you till the Day of Resurrection, who is an ilah (a god) besides Allah who could bring you night wherein you rest? Will you not then see?»
Say: ‹What think you? If God should make the day unceasing over you, until the Day of Resurrection, what god other than God shall bring you night to repose in? Will you not see?
Say: «Have you ever considered [this]: If God had willed that there should always be daylight about you, without break, until the Day of Resurrection – is there any deity other than God that could bring you [the darkness of] night, wherein you might rest? Will you not, then, see [the truth]?» [I.e., «Will you not recognize the miracle of planned and purposeful creation?»]
Zeg: Wat denkt gij? Indien God u aanhoudend dag gaf, tot den dag der opstanding, welke god, buiten God, zou u dan nacht brengen, opdat gij daarin zoudt kunnen rusten? Wilt gij dus niet overwegen?
Say: "Have you noted: what if God made the daylight eternal, until the Day of Resurrection? Which god, other than God, can provide you with a night for your rest? Do you not see?"
Di›: «Cosa credete? Se Allah vi desse il giorno continuo, fino al Giorno della Resurrezione, quale altra divinità all’infuori di Allah potrebbe darvi una notte in cui possiate riposare? Non osservate dunque?
Say (O Muhammad SAW): "Tell me! If Allah made day continuous for you till the Day of Resurrection, who is an ilah (a god) besides Allah who could bring you night wherein you rest? Will you not then see?"
Скажи: «Как вы думаете, если Аллах продлит вам день до Дня воскресения, то какой бог, кроме Аллаха, сможет принести вам ночь, чтобы вы могли отдохнуть во время нее? Неужели вы не видите?»
Скажи: «Отвечайте, если Аллах продлит вам день до Дня воскресения, то какой бог, кроме Аллаха, сможет даровать вам ночь, чтобы вы отдыхали во время нее? Неужели вы не разумеете?»
Say: Tell me, if Allah were to make the day to continue incessantly on you till the day of resurrection, who is the god besides Allah that could bring you the night in which you take rest? Do you not then see?
Say: Have ye thought, if Allah made day everlasting for you till the Day of Resurrection, who is a god beside Allah who could bring you night wherein ye rest? Will ye not then see?
Say, ‹Have ye considered, if God were to make for you the day endless until the day of judgment, who is the god, except God, to bring you the night to rest therein? can ye not then see?›
De ki: «Söyleyin bakalım, eğer Allah kıyamet gününe kadar, gündüzü üzerinizde sürekli tutsa, Allah’tan başka hangi tanrı, içinde sükûnet bulacağınız bir gece verebilir size? Hâlâ görmeyecek misiniz?»
Say: ‹What would you think if Allah should make the day unceasing over you till the Day of Resurrection, what god, other than Allah, shall bring you the night to sleep in. Will you not see? ‹
Say, «Will you consider this: If Allah were to make the Day last over you till the Resurrection Day, what god is there other than Allah, who can give you a Night in which you can rest? Will you not, then, see the Truth?»
Say, «What if GOD made the daylight perpetual, until the Day of Resurrection? Which god, other than GOD, can provide you with a night for your rest? Do you not see?»
SAY: What think ye? If God should make it one long day for you until the day of resurrection, what god but God could bring you the night in which to take your rest? Will ye not then see?
Say, what think ye? If God should give you continual day, until the day of resurrection; what god, besides God, would bring you night, that ye might rest therein? Will ye not therefore consider?
Say, `Tell me, if ALLAH should make the day to continue perpetually over you till the Day of Resurrection, what god is there other than ALLAH who could bring you night wherein you could rest ? Will you not then see ?›
Sprich: «Saget mir, wenn Allah den Tag dauern ließe über euch bis zum Tage der Auferstehung, welcher Gott außer Allah könnte euch eine Nacht bringen, worin ihr ruhtet? Wollt ihr denn nicht einsehen?»
Скажи: «Подумайте – если б Аллах ■ Прострил над вами бесконечный День ■ До Воскресения (на Суд), ■ Какой бы бог, кроме Него, ■ Вам даровал бы ночь, чтоб в ней почить? ■ Ужель не видите (не внемля)?»
Янә әйт: «Беләсезме, әгәр Аллаһ көндезне якты хәлендә кыямәткә чаклы калдырса, Аллаһудан башка Илаһә бармы рәхәтләнеп ял итә торган кичегезне китерергә? Әйә күрмисезме, Аллаһ эшләрен.
کہو تو بھلا دیکھو تو اگر خدا تم پر ہمیشہ قیامت تک دن کئے رہے تو خدا کے سوا کون معبود ہے کہ تم کو رات لا دے جس میں تم آرام کرو۔ تو کیا تم دیکھتے نہیں؟
فرما دیجئے: ذرا یہ (بھی) بتاؤ کہ اگر اللہ تمہارے اوپر روزِ قیامت تک ہمیشہ دن طاری فرما دے (تو) اللہ کے سوا کون معبود ہے جو تمہیں رات لا دے کہ تم اس میں آرام کر سکو، کیا تم دیکھتے نہیں ہو،
‹